LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 16 глава




 

— Si je te dis, continua-t-il, que nous allons à Aurillac pour nous diriger ensuite sur Bordeaux et de Bordeaux sur les Pyrénées, qu'est-ce que cela t'apprendra?

— Mais vous, vous connaissez donc le pays?

— Je n'y suis jamais venu.

— Et pourtant vous savez où nous allons?

Il me regarda encore longuement comme s'il cherchait quelque chose en moi.

 

— Tu ne sais pas lire (ты не умеешь читать; savoir — знать; /в сочетании с инфинитивом/ уметь, мочь), n'est-ce pas (не так ли)? me dit-il (сказал он мне).

— Non (нет, /не умею/).

— Sais-tu ce que c'est qu'un livre (ты знаешь, что это такое — книга)?

— Oui; on emporte les livres à la messe (да, люди приносят книги на мессу; emporter — уносить; увозить; брать с собой) pour dire ses prières (чтобы произносить: «говорить» свои молитвы; prière, f — просьба; молитва) quand on ne récite pas son chapelet (когда не читают молитву, перебирая свои четки; réciter — произносить, читать наизусть; chapelet, m — четки; молитва, которую читают, перебирая четки); j'en ai vu, des livres (книги, я их видел), et des beaux (и красивые), avec des images dedans (с картинками внутри; image, f — изображение; картинка) et du cuir tout autour (и c кожей вокруг = обтянутые кожей; autour — вокруг, кругом, около; tout autour — вокруг, кругом).

— Bon; alors tu comprends (хорошо, тогда ты понимаешь; comprendre) qu'on peut mettre des prières dans un livre (что можно поместить молитвы в книгу)?

— Oui.

 

— Tu ne sais pas lire, n'est-ce pas? me dit-il.

— Non.

— Sais-tu ce que c'est qu'un livre?

— Oui; on emporte les livres à la messe pour dire ses prières quand on ne récite pas son chapelet; j'en ai vu, des livres, et des beaux, avec des images dedans et du cuir tout autour.

— Bon; alors tu comprends qu'on peut mettre des prières dans un livre?

— Oui.

 

— On peut y mettre autre chose encore (туда можно поместить еще другое: «другую вещь»). Quand tu récites ton chapelet (когда ты читаешь молитву по четкам), tu récites des mots (ты произносишь слова; réciter — произносить, читать наизусть; mot, m) que ta mère t'a mis dans l'oreille (которые твоя мать вложила тебе в уши: «в ухо»), et qui de ton oreille (и которые из твоих ушей: «твоего уха») ont été entasser dans ton esprit (скопились в твоей голове: «твоем уме»; entasser — сваливать в кучу, нагромождать; скапливать; напихивать; tas, m — куча, груда) pour revenir ensuite sur ta langue (чтобы снова появиться затем на твоем языке; revenir — возвращаться; повторяться; снова появляться) quand tu les appelles (когда ты их позовешь). Eh bien (так вот), ceux qui disent leurs prières avec des livres (те кто, произносят: «говорят» свои молитвы по книге: «с книгой»; dire) ne tirent point les mots (вовсе не извлекают слова; tirer — тащить, тянуть; вытягивать) dont se composent ces prières (из которых состоят эти молитвы) de leur mémoire (из их памяти; mémoire, f); mais ils les prennent avec leurs yeux dans les livres (но они их воспринимают: «берут» своими глазами в книгах; prendre) où ils ont été mis (куда они были помещены; mettre), c'est-à-dire qu'ils lisent (то есть они читают; lire).

 

— On peut y mettre autre chose encore. Quand tu récites ton chapelet, tu récites des mots que ta mère t'a mis dans l'oreille, et qui de ton oreille ont été entasser dans ton esprit pour revenir ensuite sur ta langue quand tu les appelles. Eh bien, ceux qui disent leurs prières avec des livres ne tirent point les mots dont se composent ces prières de leur mémoire; mais ils les prennent avec leurs yeux dans les livres où ils ont été mis, c'est-à-dire qu'ils lisent.

 

— J'ai vu lire (я видел, как читают: «я видел читать»), dis-je avec un ton glorieux (сказал я с гордостью: «гордым тоном»; glorieux — знаменитый, прославленный; гордый чем-либо; gloire, f — слава) comme une personne qui n'est point une bête (как человек, который вовсе не дурак; personne, f — лицо, личность, человек), et qui sait parfaitement ce dont on lui parle (и который прекрасно знает то, о чем ему говорят; parfaitement — совершенно; в совершенстве; прекрасно, чудесно; savoir).

— Ce qu'on fait pour les prières (то, что делают для молитв), on le fait pour tout (делают это для всего). Dans un livre que je vais te montrer (в книге, которую я тебе покажу) quand nous nous reposerons (когда мы будем отдыхать), nous trouverons les noms et l'histoire des pays (мы найдем названия и историю областей; nom, m — имя; фамилия; название, наименование; pays, m — страна; местность, край, область) que nous traversons (которые мы пересекаем). Des hommes qui ont habité ou parcouru ces pays (люди, которые жили /здесь/ или проходили по этим краям; parcourir — пробегать, проходить, проезжать), ont mis dans mon livre (поместили в мою книгу; mettre) ce qu'ils avaient vu ou appris (то, что они увидели или узнали; apprendre — учиться; узнавать); si bien que je n'ai qu'à ouvrir ce livre (так, что мне нужно лишь открыть эту книгу; si bien que — так, что; avoir à + инфинитив другого глагола выражает долженствование) et à le lire pour connaître ces pays (и прочесть ее, чтобы знать эти края; pays, m — страна; местность, край, область), je les vois (я их вижу) comme si je les regardais avec mes propres yeux (как если бы я на них смотрел своими собственными глазами); j'apprends leur histoire comme si on me la racontait (я узнаю их историю, как если бы мне ее рассказывали; apprendre — учиться; узнавать).

 

— J'ai vu lire, dis-je avec un ton glorieux comme une personne qui n'est point une bête, et qui sait parfaitement ce dont on lui parle.

— Ce qu'on fait pour les prières, on le fait pour tout. Dans un livre que je vais te montrer quand nous nous reposerons, nous trouverons les noms et l'histoire des pays que nous traversons. Des hommes qui ont habité ou parcouru ces pays, ont mis dans mon livre ce qu'ils avaient vu ou appris; si bien que je n'ai qu'à ouvrir ce livre et à le lire pour connaître ces pays, je les vois comme si je les regardais avec mes propres yeux; j'apprends leur histoire comme si on me la racontait.

 

J'avais été élevé comme un véritable sauvage (я был воспитан, как настоящий дикарь; véritable — истинный, подлинный; настоящий) qui n'a aucune idée de la vie civilisée (у которого нет никакого представления о цивилизованной жизни). Ces paroles furent pour moi une sorte de révélation (эти слова были для меня своего рода открытием; sorte, f — род, сорт; порода; une sorte de — нечто вроде, какой-то; révélation, f — раскрытие; откровение; открытие; révéler — разоблачать, раскрывать, обнаруживать), confuse d'abord (сначала смутным), mais qui peu à peu s'éclaircit (но которое мало-помалу прояснялось; peu-à-peu — понемногу, мало-помалу, постепенно; s’éclaircir; clair — светлый; ясный).

Il est vrai cependant qu'on m'avait envoyé à l'école (однако верно, что меня отправляли в школу; école, f). Mais ce n'avait été que pour un mois (но это было только на один месяц). Et pendant ce mois (и в течение этого месяца) on ne m'avait pas mis un livre entre les mains (мне не дали: «не поместили» и книги в руки: «между рук»; main, f), on ne m'avait parlé ni de lecture (мне не говорили ни о чтении; lecture, f), ni d'écriture (ни о письме; écriture, f), on ne m'avait donné aucune leçon (мне не дали никакого урока) de quelque genre que ce fût (какого бы то ни было вида: «какого-либо вида которым это было»; quelque — какой-нибудь; некоторый; quelque... que... — как бы ни, какой бы ни; genre, m — род, вид).

 

J'avais été élevé comme un véritable sauvage qui n'a aucune idée de la vie civilisée. Ces paroles furent pour moi une sorte de révélation, confuse d'abord, mais qui peu à peu s'éclaircit.

Il est vrai cependant qu'on m'avait envoyé à l'école. Mais ce n'avait été que pour un mois. Et pendant ce mois on ne m'avait pas mis un livre entre les mains, on ne m'avait parlé ni de lecture, ni d'écriture, on ne m'avait donné aucune leçon de quelque genre que ce fût.

 

Il ne faut pas conclure (не нужно заключать) de ce qui se passe actuellement dans les écoles (из того, что происходит в настоящее время в школах), que ce que je dis là est impossible (что то, что я здесь говорю, невозможно). A l'époque dont je parle (во времена, о которых я говорю; époque, f — эпоха, время, пора), il y avait un grand nombre de communes en France (было большое число общин во Франции; commune, f — община /административная единица Франции/) qui n'avaient pas d'écoles (которые не имели школ), et parmi celles qui existaient (и среди тех, которые существовали), il s'en trouvait qui étaient dirigées par des maîtres (встречались такие /школы/, которые были управляемы учителями; se trouver — находиться; присутствовать; оказаться; maître, m — господин; учитель, преподаватель) qui, pour une raison ou pour une autre (которые по той: «одной» или иной причине), parce qu'ils ne savaient rien (потому что они ничего не знали), ou bien parce qu'ils avaient autre chose à faire (или потому, что им нужно было заниматься другим: «делать другую вещь»; avoir à + инфинитив другого глагола выражает долженствование), ne donnaient aucun enseignement aux enfants (не давали никакого обучения детям; enseignement, m — преподавание, обучение; урок) qu'on leur confiait (которых им поручали; confier — доверять, поручать).

 

Il ne faut pas conclure de ce qui se passe actuellement dans les écoles, que ce que je dis là est impossible. A l'époque dont je parle, il y avait un grand nombre de communes en France qui n'avaient pas d'écoles, et parmi celles qui existaient, il s'en trouvait qui étaient dirigées par des maîtres qui, pour une raison ou pour une autre, parce qu'ils ne savaient rien, ou bien parce qu'ils avaient autre chose à faire, ne donnaient aucun enseignement aux enfants qu'on leur confiait.

 

C'était là le cas du maître d'école de notre village (так было с учителем школы нашей деревни:: «это был случай учителя…»). Savait-il quelque chose (знал ли он что-либо)? c'est possible (это возможно); et je ne veux pas porter contre lui une accusation d'ignorance (и я не хочу обвинять его в невежестве; accusation, f — обвинение; porter l'accusation — обвинять, выдвигать: «нести» обвинение; ignorance, f; porter — нести). Mais la vérité est que pendant le temps (но правда в том, что в течение времени) que je restai chez lui (что я оставался у него), il ne nous donna pas la plus petite leçon (он нам не дал и самого маленького урока), ni à mes camarades (ни моим товарищам), ni à moi (ни мне); il avait autre chose à faire (ему нужно было заниматься другим: «делать другую вещь» = у него были другие дела), étant de son véritable métier (будучи по своей настоящей профессии; métier, m — ремесло; профессия, специальность; дело), sabotier (мастером, делающим сабо; sabot, m — сабо, деревянный башмак). C'était à ses sabots qu'il travaillait (именно с этими сабо он работал; sabot, m — сабо, деревянный башмак), et du matin au soir (и с утра до вечера), on le voyait faire voler autour de lui (видно было, как он взметает: «делает летать» вокруг себя) les copeaux de hêtre et de noyer (стружку бука и орехового дерева; copeau, m — стружка /металлическая, древесная/; hêtre, m — бук; noyer, m — орех, ореховое дерево).

 

C'était là le cas du maître d'école de notre village. Savait-il quelque chose? c'est possible; et je ne veux pas porter contre lui une accusation d'ignorance. Mais la vérité est que pendant le temps que je restai chez lui, il ne nous donna pas la plus petite leçon, ni à mes camarades, ni à moi; il avait autre chose à faire, étant de son véritable métier, sabotier. C'était à ses sabots qu'il travaillait, et du matin au soir, on le voyait faire voler autour de lui les copeaux de hêtre et de noyer.

 

Jamais il ne nous adressait la parole (никогда не адресовал он нам слова = ни разу не заговаривал он с нами) si ce n'est pour nous parler de nos parents (если это не для того, чтобы говорить с нами о наших родителях = за исключением разговоров о наших родителях), ou bien du froid (или о холоде), ou bien de la pluie (или о дожде); mais de lecture (но о чтении), de calcul (о счете), jamais un mot (никогда ни слова). Pour cela il s'en remettait à sa fille (в этом он полагался на свою дочь; se remettre à — положиться на), qui était chargée de le remplacer (которой было поручено его заменять; charger — грузить, нагружать; поручать; возлагать на) et de nous faire la classe (и давать: «делать» нам уроки; classe, f — класс; урок, занятия; faire la classe — вести урок; обучать, преподавать). Mais comme celle-ci de son véritable métier était couturière (но так как та по своей настоящей профессии была портнихой), elle faisait comme son père (она делала, как ее отец), et tandis qu'il manœuvrait sa plane ou sa cuiller (и в то время как он работал своим скобелем или ложкой; manœuvrer — маневрировать; действовать; работать; plane, f — скобель, струг; cuiller, f — ложка) elle poussait vivement son aiguille (она живо продевала свою иглу; vivement — живо, горячо; активно; pousser — толкать, сдвигать с места; вталкивать; aiguille, f — игла, иголка).

 

Jamais il ne nous adressait la parole si ce n'est pour nous parler de nos parents, ou bien du froid, ou bien de la pluie; mais de lecture, de calcul, jamais un mot. Pour cela il s'en remettait à sa fille, qui était chargée de le remplacer et de nous faire la classe. Mais comme celle-ci de son véritable métier était couturière, elle faisait comme son père, et tandis qu'il manœuvrait sa plane ou sa cuiller elle poussait vivement son aiguille.

 

Il fallait bien vivre (нужно же было жить), et comme nous étions douze élèves (и так как нас было двенадцать учеников) payant chacun cinquante centimes par mois (и каждый платил пятьдесят сантимов в месяц; payant — платящий /причастие выражает одновременное действие/; mois, m), ce n'était pas six francs qui pouvaient nourrir deux personnes pendant trente jours (шесть франков-то не могли прокормить двух человек в течение тридцати дней; c’est... qui — выделительные оборот): les sabots et la couture complétaient (башмаки и шитье добавляли; compléter — дополнять, пополнять) ce que l'école ne pouvait pas fournir (то, чего школа не могла предоставить; fournir — доставлять, поставлять, снабжать).

Je n'avais donc absolument rien appris à l'école (поэтому я абсолютно ничего не выучил в школе; apprendre), pas même mes lettres (даже буквы; lettre, f).

 

Il fallait bien vivre, et comme nous étions douze élèves payant chacun cinquante centimes par mois, ce n'était pas six francs qui pouvaient nourrir deux personnes pendant trente jours: les sabots et la couture complétaient ce que l'école ne pouvait pas fournir.

Je n'avais donc absolument rien appris à l'école, pas même mes lettres.

 

— C'est difficile de lire (читать сложно)? demandai-je à Vitalis (спросил я у Виталиса) après avoir marché assez longtemps en réfléchissant (прошагав достаточно долго, размышляя; réfléchir).

— C'est difficile pour ceux qui ont la tête dure (это тяжело для тех, у кого тупая голова; dur — твердый, жесткий; tête dure — тупая голова), et plus difficile encore pour ceux (и еще сложнее для тех) qui ont mauvaise volonté (у кого нет желания/воли: «кто имеет плохую волю»; volonté, f — воля, желание; bonne volonté — добрая воля; готовность; желание; mauvais — плохой, скверный; mauvaise volonté — нежелание, неготовность). As-tu la tête dure (у тебя тупая голова)?

— Je ne sais pas (я не знаю); mais il me semble (но, мне кажется) que si vouliez m'apprendre à lire (что если бы вы захотели научить меня читать; apprendre — обучать, преподавать), je n'aurais pas mauvaise volonté (у меня не было бы нежелания = я бы охотно учился).

 

— C'est difficile de lire? demandai-je à Vitalis après avoir marché assez longtemps en réfléchissant.

— C'est difficile pour ceux qui ont la tête dure, et plus difficile encore pour ceux qui ont mauvaise volonté. As-tu la tête dure?

— Je ne sais pas; mais il me semble que si vouliez m'apprendre à lire, je n'aurais pas mauvaise volonté.

 

— Eh bien, nous verrons (что ж, посмотрим; voir); nous avons du temps devant nous (в нашем распоряжении есть время; devant — около, возле, перед; avoir devant soi — иметь в своем распоряжении /время, деньги/).

Du temps devant nous (время в нашем распоряжении)! Pourquoi ne pas commencer aussitôt (почему не начать сейчас же)? Je ne savais pas (я не знал) combien il est difficile d'apprendre à lire (насколько сложно научиться читать) et je m'imaginais (и я представлял) que tout de suite j'allais ouvrir un livre (что, я тотчас же открою книгу) et voir ce qu'il y avait dedans (и увижу, что там имеется: «имелось» внутри).

 

— Eh bien, nous verrons; nous avons du temps devant nous.

Du temps devant nous! Pourquoi ne pas commencer aussitôt? Je ne savais pas combien il est difficile d'apprendre à lire et je m'imaginais que tout de suite j'allais ouvrir un livre et voir ce qu'il y avait dedans.

 

Le lendemain, comme nous cheminions (на следующий день, когда мы шли по дороге; cheminer — идти, брести; передвигаться; chemin, m — дорога, путь), je vis mon maître se baisser (я увидел, как мой хозяин нагнулся; se baisser — наклоняться, нагибаться; baisser — понижаться, падать, снижаться) et ramasser sur la route (и поднял с дороги; ramasser — собирать; подбирать, поднимать) un bout de planche à moitié recouvert par la poussière (кусок доски, наполовину покрытый пылью; planche, f — доска; пластина; recouvrir — покрывать вновь; полностью покрывать; moitié, f — половина).

— Voilà le livre (вот книга) dans lequel tu vas apprendre à lire (по которой ты будешь учиться читать), me dit-il (сказал он мне).

Un livre (книга), cette planche (эта доска)! Je le regardai pour voir (я взглянул на него, чтобы увидеть) s'il ne se moquait pas de moi (не смеется ли он надо мной; se moquer — насмехаться, смеяться над кем-либо, издеваться). Puis comme je le trouvai sérieux (затем, так как я нашел его серьезным = понял, что он серьезен), je regardai attentivement sa trouvaille (я внимательно посмотрел на его находку; trouver — находить).

 

Le lendemain, comme nous cheminions, je vis mon maître se baisser et ramasser sur la route un bout de planche à moitié recouvert par la poussière.

— Voilà le livre dans lequel tu vas apprendre à lire, me dit-il.

Un livre, cette planche! Je le regardai pour voir s'il ne se moquait pas de moi. Puis comme je le trouvai sérieux, je regardai attentivement sa trouvaille.

 

C'était bien une planche (это действительно была доска; bien — хорошо; в самом деле, действительно), rien qu'une planche de bois de hêtre (всего лишь деревянная буковая доска; rien que — только; rien — ничто, ничего; bois, m — дерево; hêtre, m — бук), longue comme le bras (длинная, как рука; bras, m — рука /от плеча до кисти/), large comme les deux mains (и широкая, как две кисти руки; main, f — рука /кисть/), bien polie (очень гладкая; poli — полированный, отшлифованный, гладкий; polir — полировать, шлифовать; лощить); il ne se trouvait dessus aucune inscription (на ней не находилось никой надписи; dessus — на, поверх), aucun dessin (никакого рисунка).

Comment lire sur cette planche (как читать по этой доске), et quoi lire (и что читать)?

— Ton esprit travaille (твой мозг: «ум» работает), me dit Vitalis en riant (сказал мне Виталис, смеясь; rire).

— Vous voulez vous moquer de moi (вы хотите посмеяться надо мной)?

 

C'était bien une planche, rien qu'une planche de bois de hêtre, longue comme le bras, large comme les deux mains, bien polie; il ne se trouvait dessus aucune inscription, aucun dessin.

Comment lire sur cette planche, et quoi lire?

— Ton esprit travaille, me dit Vitalis en riant.

— Vous voulez vous moquer de moi?

 

— Jamais (вовсе нет: «никогда»), mon garçon (мой мальчик); la moquerie peut avoir du bon (насмешка может иметь хорошие стороны = может быть хороша; bon — доброе, хорошее; avoir du bon — иметь хорошие стороны) pour réformer un caractère vicieux (чтобы улучшить недостатки характера: «характер с изъяном»; réformer — реформировать, преобразовывать; улучшать; vicieux — порочный, развратный; с пороком, с изъяном; vice, m — порок, недостаток; изъян), mais lorsqu'elle s'adresse à l'ignorance (но когда она относится к невежеству; s’adresser — обращаться; относиться к; ignorance, f), elle est une marque de sottise chez celui (она — признак глупости у того; marque, f — знак; признак; sottise, f — глупость; sot, m — глупец) qui l'emploie (кто ее использует; employer). Attends que nous soyons arrivés à ce bouquet d'arbres (подожди, пока мы дойдем до группы деревьев; bouquet, m — букет; пучок; bouquet d'arbres — рощица; группа, купа деревьев; arbre, m) qui est là-bas (которая там); nous nous y reposerons (мы там отдохнем), et tu verras comment je peux t'enseigner la lecture (и ты увидишь, как я могу преподавать тебе чтение) avec ce morceau de bois (с /помощью/ этого куска дерева).

 

— Jamais, mon garçon; la moquerie peut avoir du bon pour réformer un caractère vicieux, mais lorsqu'elle s'adresse à l'ignorance, elle est une marque de sottise chez celui qui l'emploie. Attends que nous soyons arrivés à ce bouquet d'arbres qui est là-bas; nous nous y reposerons, et tu verras comment je peux t'enseigner la lecture avec ce morceau de bois.

 

Nous arrivâmes rapidement à ce bouquet d'arbres (мы быстро дошли до этой группы деревьев) et nos sacs mis à terre (и, положив рюкзаки на землю; mettre, terre, f), nous nous assîmes sur le gazon (мы сели на газон; gazon, m — дерн, газон; s’asseoir) qui commençait à reverdir (который начинал зеленеть; reverdir — зазеленеть) et dans lequel des pâquerettes se montraient çà et là (и в котором то там, то здесь показывались маргаритки; pâquerette, f — маргаритка). Joli-Cœur, débarrassé de sa chaîne (Душка, освобожденный от своей цепи; débarrasser — освобождать, избавлять), s'élança sur un des arbres (бросился на одно из деревьев) en secouant les branches les unes après les autres (встряхивая ветками одними за другими; secouer — трясти; встряхивать; качать), comme pour en faire tomber des noix (как будто бы чтобы сбить: «сделать упасть» орехи; noix, f), tandis que les chiens (в то время как собаки), plus tranquilles (более спокойные) et surtout plus fatigués (и, особенно, более уставшие), se couchaient en rond autour de nous (легли в кружок вокруг нас; rond, m — круг; кружок; en rond — кругом, в кружок, кружком).

 

Nous arrivâmes rapidement à ce bouquet d'arbres et nos sacs mis à terre, nous nous assîmes sur le gazon qui commençait à reverdir et dans lequel des pâquerettes se montraient çà et là. Joli-Cœur, débarrassé de sa chaîne, s'élança sur un des arbres en secouant les branches les unes après les autres, comme pour en faire tomber des noix, tandis que les chiens, plus tranquilles et surtout plus fatigués, se couchaient en rond autour de nous.

 

Alors Vitalis tirant son couteau de sa poche (тогда Виталис, доставая нож из своего кармана; tirer — тащить, тянуть; вытягивать, доставать), essaya de détacher de la planche (постарался отделить от доски) une petite lame de bois (маленькую полоску дерева; lame, f — тонкая пластинка, полоса /из металла, стекла, дерева/) aussi mince que possible (как можно тоньше: «такую тонкую, как возможно»). Ayant réussi (преуспев; réussir — удаваться, иметь успех, преуспевать), il polit cette lame sur ses deux faces (он отшлифовал эту полоску с двух сторон; face, f), dans toute sa longueur (по всей длине), puis cela fait (затем, сделав это), il la coupa en petits carrés (он порезал ее на маленькие квадратики), de sorte qu'elle lui donna (таким образом, что она ему дала = из нее получилось) une douzaine de petits morceaux plats (около двенадцати маленьких плоских кусочков; une douzaine de — около двенадцати, штук двенадцать, дюжина; douze — двенадцать) d'égale grandeur (одинаковой величины; grandeur, f — величина, размеры).

 

Alors Vitalis tirant son couteau de sa poche, essaya de détacher de la planche une petite lame de bois aussi mince que possible. Ayant réussi, il polit cette lame sur ses deux faces, dans toute sa longueur, puis cela fait, il la coupa en petits carrés, de sorte qu'elle lui donna une douzaine de petits morceaux plats d'égale grandeur.

 

Je ne le quittais pas des yeux (я не спускал с него глаз; quitter — оставлять, покидать, бросать; ne pas quitter des yeux — не спускать глаз с: «не покидать глазами»), mais j'avoue que malgré ma tension d'esprit (но признаю, что несмотря на напряжение моего ума; malgré — несмотря на; esprit, m; tendre — натягивать, напрягать) je ne comprenais pas du tout (я совсем не понимал; du tout — совсем не) comment avec ces petits morceaux de bois (как из таких маленьких деревянных кусочков) il voulait faire un livre (он хотел сделать книгу); car enfin (ибо, в конце концов), si ignorant que je fusse (каким бы невежественным я ни был; si... que — как бы ни, каким бы ни), je savais qu'un livre se composait (я знал, что книга состояла) d'un certain nombre de feuilles de papier (из определенного числа бумажных листов; feuille, f — лист /растения/; лист /бумаги/; papier, m — бумага) sur lesquelles étaient tracés des signes noirs (на которых были начерчены черные знаки; signe, m). Où étaient les feuilles de papier (где были бумажные листы)? Où étaient les signes noirs (где были черные знаки)?

 

Je ne le quittais pas des yeux, mais j'avoue que malgré ma tension d'esprit je ne comprenais pas du tout comment avec ces petits morceaux de bois il voulait faire un livre; car enfin, si ignorant que je fusse, je savais qu'un livre se composait d'un certain nombre de feuilles de papier sur lesquelles étaient tracés des signes noirs. Où étaient les feuilles de papier? Où étaient les signes noirs?

 

— Sur chacun de ces petits morceaux de bois (на каждом из этих маленьких деревянных кусков), me dit-il (сказал он мне), je creuserai demain (я вырежу завтра; creuser — рыть, копать; выдалбливать), avec la pointe de mon couteau (острием моего ножа; pointe, f — острие, острый конец), une lettre de l'alphabet (букву алфавита). Tu apprendras ainsi la forme des lettres (таким образом ты выучишь формы букв) et quand tu les sauras bien sans te tromper (и когда ты их будешь хорошо знать, не ошибаясь), de manière à les reconnaître rapidement à première vue (так, чтобы узнавать их быстро при первом взгляде; manière, f — образ действий; манера; de manière à — так, что/бы/; reconnaître — узнавать, распознавать; vue, f — зрение; взгляд), tu les réuniras les unes au bout des autres (ты их будешь объединять одни рядом с другими; bout, m — конец, кончик; au bout de — на конце, на краю) de manière à former des mots (так, чтобы образовывать слова). Quand tu pourras ainsi former les mots (когда ты сможешь таким образом образовывать слова) que je te dirai (которые я тебе буду говорить), tu seras en état de lire dans un livre (ты будешь в состоянии читать по книге; état, m — состояние).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: