LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 22 глава




 

Ce ne fut pourtant pas cette raison qui (однако не эта причина; raison, f — разум, рассудок; довод, соображение; причина; ce... qui — выделительный оборот), contrairement à nos habitudes (в противоположность нашим привычкам; contraire — противоположный, противный, обратный; habitude, f), détermina ce long séjour en un même endroit (определила это длительное пребывание в одном и том же месте; séjour, m — пребывание, жительство), mais une autre (но другая) toute-puissante auprès de mon maître (решающая для моего хозяина; tout-puissant — всемогущий, всесильный; tout — все; pouvoir — мочь), — je veux dire l'abondance de nos recettes (я имею в виду обилие наших сборов; vouloir dire — подразумевать: «хотеть сказать»; abondance, f — изобилие, избыток; abonder — иметься во множестве; recette, f — приход, выручка, доход, поступление).

En effet (действительно), pendant tout l'hiver (в течение всей зимы), nous eûmes un public d'enfants (у нас была публика из детей) qui ne se fatigua point de notre répertoire (которая ничуть не уставала от нашего репертуара = которой не надоедал наш репертуар) et ne nous cria jamais (и никогда не кричала нам): «C'est donc toujours la même chose (что же это всегда одно и то же: «одна и та же вещь»)!»

 

Ce ne fut pourtant pas cette raison qui, contrairement à nos habitudes, détermina ce long séjour en un même endroit, mais une autre toute-puissante auprès de mon maître, — je veux dire l'abondance de nos recettes.

En effet, pendant tout l'hiver, nous eûmes un public d'enfants qui ne se fatigua point de notre répertoire et ne nous cria jamais: «C'est donc toujours la même chose!

 

C'étaient, pour le plus grand nombre (это были, большей частью: «в самом большом числе»), des enfants anglais (дети-англичане): de gros garçons avec des chairs roses (толстые мальчики с розовыми телами; chair, f — тело, плоть) et de jolies petites filles (и милые маленькие девочки) avec des grands yeux doux (с большими нежными глазами; doux — приятный; кроткий; нежный), presque aussi beaux que ceux de Dolce (почти такими же красивыми, как глаза Дольче; ceux заменяет в этой фразе yeux, чтобы избежать повторения). Ce fut alors que j'appris à connaître les Albert (именно так я научился узнавать Альбертов; connaître — знать; познать, узнать; apprendre), les Huntley (Хантли)et autres pâtisseries sèches (и другие /марки/ печенья; pâtisserie, f — пирожное; печенье; сладкий пирожок; sec — сухой), dont avant de sortir (которым, прежде чем выйти) ils avaient soin de bourrer leurs poches (они не забывали набивать свои карманы; soin, m — забота, уход, попечение; avoir soin de — заботиться, хлопотать о; не забыть сделать что-либо; poche, f), pour les distribuer ensuite généreusement (чтобы затем их распределить щедро; généreux — щедрый) entre Joli-Cœur, les chiens et moi (между Душкой, собаками и мной).

 

C'étaient, pour le plus grand nombre, des enfants anglais: de gros garçons avec des chairs roses et de jolies petites filles avec des grands yeux doux, presque aussi beaux que ceux de Dolce. Ce fut alors que j'appris à connaître les Albert, les Huntley et autres pâtisseries sèches, dont avant de sortir ils avaient soin de bourrer leurs poches, pour les distribuer ensuite généreusement entre Joli-Cœur, les chiens et moi.

 

Quand le printemps s'annonça (когда весна объявила о себе) par de chaudes journées (теплыми днями), notre public commença à devenir moins nombreux (наша публика начала становиться менее многочисленной), et, après la représentation (и после представления), plus d'une fois des enfants vinrent (не раз: «больше одного раза» дети подходили; venir) donner des poignées de main à Joli-Cœur (пожать лапу Душке; poignée, f — горсть, пригоршня; пучок; poignée de main — рукопожатие; donner — давать) et à Capi (и Капи). C'étaient leurs adieux qu'ils faisaient (это они прощались; adieu, m — прощание; faire ses adieux à — проститься с кем-либо); le lendemain nous ne devions plus les revoir (на следующий день мы не должны были больше увидеть их снова; devoir).

 

Quand le printemps s'annonça par de chaudes journées, notre public commença à devenir moins nombreux, et, après la représentation, plus d'une fois des enfants vinrent donner des poignées de main à Joli-Cœur et à Capi. C'étaient leurs adieux qu'ils faisaient; le lendemain nous ne devions plus les revoir.

 

Bientôt nous nous trouvâmes seuls (вскоре мы остались одни) sur les places publiques (на городских площадях; public — публичный, общественный; place, f — место; площадь), et il fallut songer à abandonner (и нужно было задуматься о том, чтобы покинуть; songer — мечтать; думать, помышлять; falloir — надлежать, долженствовать, следовать, быть нужным, требоваться), nous aussi (нам тоже), les promenades de la Basse-Plante (бульвары Бас-Плант; promenade, f — прогулка, гулянье; место гулянья; бульвар) et du Parc (и Парка).

Un matin nous nous mîmes en route (однажды утром мы отправились в путь; se mettre), et nous ne tardâmes pas à perdre de vue (и вскоре мы потеряли из виду; tarder — задерживаться; /à faire/ медлить, мешкать; ne pas tarder à faire — скоро приняться за что-либо; vue, f — зрение; вид) les tours de Gaston Phœbus et de Montauset (башни Гастон Фобус и Монтозе; tour, f).

 

Bientôt nous nous trouvâmes seuls sur les places publiques, et il fallut songer à abandonner, nous aussi, les promenades de la Basse-Plante et du Parc.

Un matin nous nous mîmes en route, et nous ne tardâmes pas à perdre de vue les tours de Gaston Phœbus et de Montauset.

 

Nous avions repris notre vie errante (мы вновь возобновили нашу бродячую жизнь; reprendre — снова брать; возобновлять; errant — бродячий, скитающийся; странствующий; errer — блуждать, скитаться, бродить), à l'aventure (куда глаза глядят; aventure, f — приключение; похождение; авантюра; à l'aventure — куда глаза глядят; наугад), par les grands chemins (по большим дорогам).

Pendant longtemps (в течение долгого времени), je ne sais combien de jours (я не знаю, сколько дней; savoir; jour, m), combien de semaines (сколько недель; semaine, f), nous allâmes devant nous (мы шли перед собой = брели куда глаза глядят; aller), suivant des vallées (следуя по долинам; vallée, f — долина, лощина; suivre), escaladant des collines (взбираясь на холмы; escalader — карабкаться, взбираться, влезать на; colline, f), laissant toujours à notre droite les cimes bleuâtres des Pyrénées (всегда оставляя по правую сторону от нас синеватые вершины Пиренеев; à droite — справа; bleuâtre — голубоватый, синеватый; bleu — голубой, синий), semblables à des entassements de nuages (похожие на скопление туч; semblable — сходный, похожий; подобный; entassement, m — нагромождение, скопление; куча, груда; entasser — сваливать в кучу, tas, m — куча; нагромождать; nuage, m).

 

Nous avions repris notre vie errante, à l'aventure, par les grands chemins.

Pendant longtemps, je ne sais combien de jours, combien de semaines, nous allâmes devant nous, suivant des vallées, escaladant des collines, laissant toujours à notre droite les cimes bleuâtres des Pyrénées, semblables à des entassements de nuages.

 

Puis, un soir (затем, однажды вечером), nous arrivâmes dans une grande ville (мы прибыли в большой город; arriver), située au bord d'une rivière (расположенный на берегу реки), au milieu d'une plaine fertile (посреди плодородной равнины; milieu, m — середина): les maisons (дома), fort laides pour la plupart (очень некрасивые большей частью; fort — крепко; сильно; очень; la plupart — большая часть, большинство; pour la plupart — большей частью) étaient construites en briques rouges (были построены из красного кирпича; construire; brique, f); les rues étaient pavées de petits cailloux pointus (а улицы были вымощены маленькими острыми камнями; paver — мостить, выстилать камнем; caillou, m — булыжник; кремень; щебень; галька; pointu — остроконечный, острый, заостренный), durs aux pieds des voyageurs (жесткими для ног странников; dur — твердый, жесткий; voyageur, m — путешественник) qui avaient fait une dizaine de lieues dans leur journée (которые проделали десяток лье в течение дня; dix — десять; une dizaine de — около десяти; десяток; journée, f — день; dans la journée — в течение дня).

 

Puis, un soir, nous arrivâmes dans une grande ville, située au bord d'une rivière, au milieu d'une plaine fertile: les maisons, fort laides pour la plupart, étaient construites en briques rouges; les rues étaient pavées de petits cailloux pointus, durs aux pieds des voyageurs qui avaient fait une dizaine de lieues dans leur journée.

 

Mon maître me dit (мой хозяин сказал мне) que nous étions à Toulouse (что мы были в Тулузе) et que nous y resterions longtemps (и что мы останемся там надолго).

Comme à l'ordinaire (как обычно), notre premier soin (нашей первой заботой), le lendemain (на следующий день), fut de chercher des endroits propices à nos représentations (было искать места, подходящие для наших представлений; propice — благоприятный; выгодный; endroit, m).

 

Mon maître me dit que nous étions à Toulouse et que nous y resterions longtemps.

Comme à l'ordinaire, notre premier soin, le lendemain, fut de chercher des endroits propices à nos représentations.

 

Nous en trouvâmes un grand nombre (мы нашли большое количество /таких мест/; nombre, m — число; количество), car les promenades ne manquent pas à Toulouse (так как в Тулузе достаточно мест для прогулок; manquer — недоставать, не хватать; ne pas manquer — быть в достаточном количестве; promenade, f — прогулка; место гулянья; бульвар; проспект), surtout dans la partie de la ville (особенно в части города) qui avoisine le Jardin des Plantes (которая прилегает к Ботаническому саду; avoisiner — граничить с; находиться вблизи; находиться по соседству; voisin, m — сосед; прилегать к; plante, f — растение; jardin des plantes — ботанический сад); il y a là une belle pelouse ombragée de grands arbres (там есть красивая лужайка в тени высоких деревьев; ombrager — покрывать тенью, давать тень; затенять; ombre, f — тень), sur laquelle viennent déboucher plusieurs boulevards (на которую выходят: «приходят выходить» несколько бульваров; déboucher — выходить на простор; вести, выходить /об улице/; plusieurs — несколько; ряд) qu'on appelle des allées (которые называют аллеями; allée, f). Ce fut dans une de ces allées (именно на одной из таких аллей) que nous nous installâmes (мы устроились; s’installer), et dès nos premières représentations (и с первых наших представлений; dès — с, со, от; начиная с) nous eûmes un public nombreux (у нас была многочисленная публика; avoir).

 

Nous en trouvâmes un grand nombre, car les promenades ne manquent pas à Toulouse, surtout dans la partie de la ville qui avoisine le Jardin des Plantes; il y a là une belle pelouse ombragée de grands arbres, sur laquelle viennent déboucher plusieurs boulevards qu'on appelle des allées. Ce fut dans une de ces allées que nous nous installâmes, et dès nos premières représentations nous eûmes un public nombreux.

 

Par malheur (к несчастью; malheur, m — несчастье, беда; несчастный случай), l'homme de police qui avait la garde de cette allée (полицейский, который охранял эту аллею; homme, m — человек; police, f — полиция; garde, f — хранение; присмотр; охрана), vit cette installation avec déplaisir (смотрел на это размещение с неудовольствием; installation, f — водворение, размещение; déplaisir, m — неудовольствие), et, soit qu'il n'aimât pas les chiens (и, либо он не любил собак; soit... soit — либо... либо; aimer), soit que nous fussions une cause de dérangement dans son service (либо мы мешали его службе; dérangement, m — беспорядок; беспокойство; déranger — приводить в беспорядок; беспокоить, мешать; être /la/ cause de, être cause que... — быть причиной чего-либо, того что...; причинить что-либо), soit toute autre raison (либо по какой-то другой причине; tout — всякий, каждый, любой; tout autre — всякий другой), il voulut nous faire abandonner notre place (он хотел заставить нас покинуть наше место; vouloir).

 

Par malheur, l'homme de police qui avait la garde de cette allée, vit cette installation avec déplaisir, et, soit qu'il n'aimât pas les chiens, soit que nous fussions une cause de dérangement dans son service, soit toute autre raison, il voulut nous faire abandonner notre place.

 

Peut-être, dans notre position (может быть, в нашем положении), eût-il été sage de céder à cette tracasserie (было бы благоразумнее уступить этой придирке; sage — мудрый; разумный, благоразумный; tracasserie, f — мелкие хлопоты, неприятности; беспокойство; придирки; tracasser — беспокоить, надоедать, приставать), car la lutte entre de pauvres saltimbanques tels que nous (ибо борьба между бедными бродячими актерами, как мы; saltimbanque, m — бродячий акробат; шут, паяц; tel — такой) et des gens de police (и полицейскими; gens pl — люди) n'était pas à armes égales (не была равной: «с равным оружием»; arme, f — оружие), mais mon maître n'en jugea pas ainsi (но мой хозяин не рассудил так; juger — судить, решать; полагать; расценивать).

 

Peut-être, dans notre position, eût-il été sage de céder à cette tracasserie, car la lutte entre de pauvres saltimbanques tels que nous et des gens de police n'était pas à armes égales, mais mon maître n'en jugea pas ainsi.

 

Bien qu'il ne fût qu'un montreur de chiens savants (хоть он и был только человеком, показывающим умных собак; montreur, m — лицо, показывающее что-либо; montrer — показывать; savant — ученый; ne... que — только) pauvre et vieux (бедный и старый), — au moins présentement (по крайней мере в данный момент; présentement — теперь, ныне, в настоящее время; présent, m — настоящее, нынешнее время) et en apparence (и по видимости; apparence, f — вид, внешность, видимость; облик; en apparence — по внешности; по-видимому; внешне), il avait de la fierté (он был горд; fierté, f — гордость, высокомерие, надменность); de plus il avait ce qu'il appelait le sentiment de son droit (кроме того, у него было то, что он называл чувством своей правоты; droit, m — право), c'est-à-dire, ainsi qu'il me l'expliqua (то есть, так, как он мне это объяснил), la conviction qu'il devait être protégé (убеждение, что он должен был быть защищен) tant qu'il ne ferait rien de contraire aux lois (пока он не сделал бы ничего, противоречащего законам; contraire — противоположный, противный, обратный; противоречащий чему-либо) ou aux règlements de police (или полицейским распоряжениям; règlement, m — урегулирование; распоряжение, постановление, предписание; règle, f — правило; régler — приводить в порядок, упорядочивать, регулировать).

 

Bien qu'il ne fût qu'un montreur de chiens savants pauvre et vieux, — au moins présentement et en apparence, il avait de la fierté; de plus il avait ce qu'il appelait le sentiment de son droit, c'est-à-dire, ainsi qu'il me l'expliqua, la conviction qu'il devait être protégé tant qu'il ne ferait rien de contraire aux lois ou aux règlements de police.

 

Il refusa donc d'obéir à l'agent (поэтому он отказался подчиниться агенту; obéir — повиноваться, слушаться; подчиняться; agent, m — агент; служащий, уполномоченный; полицейский) lorsque celui-ci voulut nous expulser de notre allée (когда тот хотел нас выпроводить с нашей аллеи; expulser — изгонять, высылать; далять, выставлять /откуда-либо/).

Lorsque mon maître ne voulait pas se laisser emporter par la colère (когда мой хозяин не хотел поддаваться гневу; emporter — уносить; увлечь; se laisser emporter — увлечься; colère, f — гнев; приступ гнева; возмущение, негодование), ou bien lorsqu'il lui prenait fantaisie de se moquer des gens (или же когда его охватывало желание посмеяться над людьми; fantaisie, f — фантазия, воображение; мимолетное желание, прихоть; prendre — брать; объять, охватить; ou bien — или же), — ce qui lui arrivait souvent (что с ним часто случалось; arriver à — случаться /с кем-либо/), — il avait pour habitude d'exagérer sa politesse italienne (он имел обыкновение преувеличивать свою итальянскую вежливость; habitude, f — привычка; avoir pour habitude de — иметь обыкновение /делать что-либо/): c'était à croire alors (тогда можно было подумать; croire — считать, полагать), en entendant ses façons de s'exprimer (слыша его манеру выражаться; entendre — слышать; façcon, f — способ, манера), qu'il s'adressait à des personnages considérables (что он обращался к знатным личностям; personnage, m — важная особа; особа, личность, лицо; considérable — значительный, большой, важный).

 

Il refusa donc d'obéir à l'agent lorsque celui-ci voulut nous expulser de notre allée.

Lorsque mon maître ne voulait pas se laisser emporter par la colère, ou bien lorsqu'il lui prenait fantaisie de se moquer des gens, — ce qui lui arrivait souvent, — il avait pour habitude d'exagérer sa politesse italienne: c'était à croire alors, en entendant ses façons de s'exprimer, qu'il s'adressait à des personnages considérables.

 

— L'illustrissime représentant de l'autorité (светлейший представитель власти; illustrissime — знаменитейший; светлейший /титул/; représenter — представлять; autorité, f), dit-il en répondant chapeau bas à l'agent de police (сказал он, в ответ снимая шляпу перед полицейским; répondre — отвечать; chapeau, m — шляпа; mettre chapeau bas — снять шляпу; bas — низко), peut-il me montrer un règlement (может ли он показать мне распоряжение) émanant de ladite autorité (исходящие от вышеуказанной власти; émaner — выделяться; испаряться; проистекать, происходить, исходить; ledit /ladite/ — вышеупомянутый, вышеуказанный), par lequel il serait interdit (по которому было бы запрещено; il est interdit — запрещается; interdit — запрещенный, запретный) à d'infimes baladins tels que nous (ничтожным бродягам, таким, как мы; infime — самый низкий, самый незначительный, самый малый; последний, ничтожный; baladin, m — шут, скоморох; бродячий комедиант) d'exercer leur chétive industrie (заниматься их жалким искусством; exercer — упражнять; заниматься; chétif — щуплый; жалкий, бедный; industrie, f — индустрия, промышленность; /уст./ умение, мастерство; искусство) sur cette place publique (в этом общественном месте)?

L'agent répondit qu'il n'y avait pas à discuter (полицейский ответил, что нечего было рассуждать; il n’y a pas à + impératif — не нужно; discuter — обсуждать, дискутировать), mais à obéir (но повиноваться; obéir — повиноваться, слушаться; подчиняться).

 

— L'illustrissime représentant de l'autorité, dit-il en répondant chapeau bas à l'agent de police, peut-il me montrer un règlement émanant de ladite autorité, par lequel il serait interdit à d'infimes baladins tels que nous d'exercer leur chétive industrie sur cette place publique?

L'agent répondit qu'il n'y avait pas à discuter, mais à obéir.

 

— Assurément (конечно; assuré — уверенный), répliqua Vitalis (возразил Виталис; répliquer — отвечать; возражать), et c'est bien ainsi que je l'entends (и именно так я это и понимаю; entendre — слышать; понимать); aussi je vous promets de me conformer à vos ordres (поэтому я обещаю вам подчиниться вашим приказаниям; aussi — также, тоже; поэтому; следовательно; promettre) aussitôt que vous m'aurez fait savoir (тотчас же, как вы мне сообщите; savoir — знать, ведать; faire savoir — уведомить, сообщить: «дать знать») en vertu de quels règlements vous les donnez (на основании каких положений вы их даете; vertu, f — добродетель; свойство; сила; en vertu de... — на основании, в силу; règlement, m — упорядочение, урегулирование; регламент; устав, положение).

Ce jour-là, l'agent de police nous tourna le dos (в тот день полицейский повернулся к нам спиной), tandis que mon maître (в то время как мой хозяин), le chapeau à la main (со шляпой в руке), le bras arrondi (округленной рукой; arrondir — округлять, закруглять) et la taille courbée (и согнувшись; taille, f — рост, вышина; фигура, стан; courber — гнуть, сгибать; наклонять), l'accompagnait en riant silencieusement (сопровождал его, бесшумно смеясь; silencieusement — молчаливо, безмолвно, в молчании; бесшумно, тихо; silencieux — молчаливый, безмолвный; тихий, бесшумный; silence, m — молчание, безмолвие).

 

— Assurément, répliqua Vitalis, et c'est bien ainsi que je l'entends; aussi je vous promets de me conformer à vos ordres aussitôt que vous m'aurez fait savoir en vertu de quels règlements vous les donnez.

Ce jour-là, l'agent de police nous tourna le dos, tandis que mon maître, le chapeau à la main, le bras arrondi et la taille courbée, l'accompagnait en riant silencieusement.

 

Mais il revint le lendemain (но он вернулся на следующий день; revenir) et, franchissant les cordes (и, перешагивая через веревки; franchir — перескакивать, перепрыгивать; corde, f) qui formaient l'enceinte de notre théâtre (которые образовывали ограду нашего театра; enceinte, f — ограда; огороженное пространство), il se jeta au beau milieu de notre représentation (он набросился в самый разгар нашего представления; se jeter — бросаться, кидаться; milieu, m — середина; au beau milieu /de/ — в самой середине; прямо посреди; в разгаре; bel — красивый).

— Il faut museler vos chiens (нужно надеть намордники вашим собакам; museler — надевать намордник; museau, m — морда, рыло), dit-il durement à Vitalis (сказал он грубо Виталису; dur — твердый, жесткий; грубый, резкий).

— Museler mes chiens (надеть намордники моим собакам)!

— Il y a un règlement de police (есть указ полиции); vous devez le connaître (вы должны его знать).

 

Mais il revint le lendemain et, franchissant les cordes qui formaient l'enceinte de notre théâtre, il se jeta au beau milieu de notre représentation.

— Il faut museler vos chiens, dit-il durement à Vitalis.

— Museler mes chiens!

— Il y a un règlement de police; vous devez le connaître.

 

Nous étions en train de jouer le Malade purgé (мы в тот момент играли Больного, которому дали слабительное; être en train de + infinitif — быть занятым чем-либо /в настоящий момент/), et comme c'était la première représentation de cette comédie à Toulouse (и, так как это было первое представление этой комедии в Тулузе), notre public était plein d'attention (наша публика была полна внимания; attention, f).

L'intervention de l'agent provoqua des murmures (вмешательство полицейского вызвало недовольство; intervenir — вмешиваться; прерывать; murmure, m — журчание, рокот; шепот; ропот /недовольство/) et des réclamations (и возражения; réclamation, f — требование; возражение; réclamer — требовать).

— N'interrompez pas (не прерывайте)!

— Laissez finir la représentation (дайте закончить представление).

Mais d'un geste Vitalis réclama (но одним жестом Виталис потребовал) et obtint le silence (и добился тишины; obtenir).

 

Nous étions en train de jouer le Malade purgé, et comme c'était la première représentation de cette comédie à Toulouse, notre public était plein d'attention.

L'intervention de l'agent provoqua des murmures et des réclamations.

— N'interrompez pas!

— Laissez finir la représentation.

Mais d'un geste Vitalis réclama et obtint le silence.

 

Alors ôtant son feutre (затем, снимая свою фетровую шляпу; feutre, m — фетр, войлок; фетровая шляпа) dont les plumes balayèrent le sable (перья которой подмели песок; balayer — мести, подметать; plume, f) tant son salut fut humble (таким смиренным было его приветствие; humble — смиренный), il s'approcha de l'agent (он подошел к полицейскому) en faisant trois profondes révérences (делая три глубоких поклона; révérence, f — глубокое почтение, благоговение; реверанс).

— L'illustrissime représentant de l'autorité (светлейший представитель власти; autorité, f) n'a-t-il pas dit (не сказал ли он = не сказали ли вы, светлейший представитель власти) que je devais museler mes comédiens (что я должен был надеть намордники на моих актеров)? demanda-t-il (спросил он).

— Oui, muselez vos chiens (да, наденьте намордники на ваших собак) et plus vite que ça (и побыстрее: «и быстрее, чем это»).

 

Alors ôtant son feutre dont les plumes balayèrent le sable tant son salut fut humble, il s'approcha de l'agent en faisant trois profondes révérences.

— L'illustrissime représentant de l'autorité n'a-t-il pas dit que je devais museler mes comédiens? demanda-t-il.

— Oui, muselez vos chiens et plus vite que ça.

 

— Museler Capi, Zerbino, Dolce (надеть намордники на Капи, Зербино, Дольче), s'écria Vitalis (вскричал Виталис) s'adressant bien plus au public qu'à l'agent (обращаясь скорее: «больше» к публике, чем к полицейскому), mais votre seigneurie n'y pense pas (но ваша милость не подумали над этим; seigneurie, f — право, власть сеньора; sa /или votre/ Seigneurie — ваша милость /почетный титул французских пэров и членов палаты лордов в Англии/)! Comment le savant médecin Capi (как ученый врач Капи), connu de l'univers entier (известный во всем мире; univers, m — мир, вселенная; entier — целый, полный; connu — известный, знакомый; connaître — знать), pourra-t-il ordonner ses médicaments purgatifs (сможет прописать слабительное лекарство; ordonner — приводить в порядок; прописывать /лекарство/) pour expulser la bile de l'infortuné M. Joli-Cœur (чтобы удалить желчь из несчастного господина Душки; expulser — изгонять, высылать; удалять /из организма/), si ledit Capi porte au bout de son nez une muselière (если вышеуказанный Капи носит на кончике своего носа намордник = если на кончике носа вышеуказанного Капи намордник; ledit — вышеупомянутый, вышеуказанный)? encore si c'était un autre instrument (если бы еще это был другой инструмент) mieux approprié à sa profession de médecin (больше подходящий к его профессии врача; approprier — приспособлять; применять; подбирать к), et qui celui-là ne se met point au nez des gens (и который не надевается на нос людей; celui-là заменяет в данной фразе instrument; se mettre — помещаться; становиться; point — не, нет; нисколько).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: