LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 23 глава




 

— Museler Capi, Zerbino, Dolce, s'écria Vitalis s'adressant bien plus au public qu'à l'agent, mais votre seigneurie n'y pense pas! Comment le savant médecin Capi, connu de l'univers entier, pourra-t-il ordonner ses médicaments purgatifs pour expulser la bile de l'infortuné M. Joli-Cœur, si ledit Capi porte au bout de son nez une muselière? encore si c'était un autre instrument mieux approprié à sa profession de médecin, et qui celui-là ne se met point au nez des gens.

 

Sur ce mot (при этих словах; mot, m — слово; слова, речь), il y eut une explosion de rires (был взрыв смеха; rire, m) et l'on entendit (и слышно было; entendre — слышать; on entend + infinitif — слышится, как) les voix cristallines des enfants (как звонкие голоса детей; cristallin — кристаллический; хрустальный; voix cristalline — звонкий, чистый голос) se mêler aux voix gutturales des parents (смешиваются с гортанными голосами родителей; guttural — горловой; гортанный).

Vitalis encouragé par ces applaudissements (Виталис, подбодренный этими аплодисментами; encourager — ободрять; поддерживать, поощрять), continua (продолжил):

 

Sur ce mot, il y eut une explosion de rires et l'on entendit les voix cristallines des enfants se mêler aux voix gutturales des parents.

Vitalis encouragé par ces applaudissements, continua:

 

— Et comment la charmante Dolce (и как очаровательная Дольче), notre garde-malade (наша сиделка; garde-malade, m, f — санитар, санитарка, сиделка; garder — хранить; присматривать; malade — больной; болеющий), pourra-t-elle user de son éloquence (сможет использовать свою выразительность; user de — употреблять что-либо, пользоваться; éloquence, f — красноречие; выразительность) et de ses charmes (и свое обаяние; charme, m — очарование; обаяние) pour décider notre malade (чтобы склонить нашего больного к /тому/; décider — побуждать, склонять к) à se laisser balayer et nettoyer les entrailles (чтобы, позволить вымести себе и вычистить внутренности; se laisser — уступить, поддаться; entrailles, f pl — внутренности; кишки), si, au bout de son nez elle porte l'instrument (если на кончике носа у нее будет инструмент; porter — носить) que l'illustre représentant de l'autorité veut lui imposer (который светлейший представитель власти хочет ей навязать)? Je le demande à l'honorable société (я это спрашиваю у почтенной публики: «компании») et la prie respectueusement de prononcer entre nous (и уважительно прошу ее рассудить нас: «высказать свое мнение между нами»; respectueux — почтительный, исполненный уважения; prononcer — произносить; высказываться за..., выражать свое мнение, решение).

 

— Et comment la charmante Dolce, notre garde-malade, pourra-t-elle user de son éloquence et de ses charmes pour décider notre malade à se laisser balayer et nettoyer les entrailles, si, au bout de son nez elle porte l'instrument que l'illustre représentant de l'autorité veut lui imposer? Je le demande à l'honorable société et la prie respectueusement de prononcer entre nous.

 

L'honorable société appelée ainsi à se prononcer (почтенная публика, призванная таким образом высказаться; appeler — называть; звать; призывать), ne répondit pas directement (не ответила прямо; direct — прямой, непосредственный; répondre), mais ses rires parlaient pour elle (но ее смех говорил за нее; rire, m): on approuvait Vitalis (одобряли Виталиса), on se moquait de l'agent (посмеивались над полицейским), et surtout on s'amusait des grimaces de Joli-Cœur (и особенно веселились от гримас Душки; s’amuser — веселиться, забавляться; grimace, f), qui, s'étant placé derrière «l'illustrissime représentant de l'autorité,» (который, встав позади светлейшего представителя власти; se placer — становиться; занимать место) faisait des grimaces dans le dos de celui-ci (строил: «делал» гримасы у того за спиной), croisant ses bras comme lui (скрещивая руки, как он; bras, m), se campant (вставая в вызывающую позу; se camper — держаться вызывающе; встать в вызывающую позу; camper — стоять, располагаться лагерем) le poing sur la hanche (кулак на бедро) et rejetant sa tête en arrière (и откидывая голову назад) avec des mines (с выражениями лица; mine, f — выражение лица, мина; вид, наружность) et des contorsions (и кривляньями; contorsion, f — судорога; гримаса; кривлянье; утрированные жесты) tout à fait réjouissantes (крайне забавными; réjouir — радовать, веселить; тешить; tout à fait — совсем, окончательно).

 

L'honorable société appelée ainsi à se prononcer, ne répondit pas directement, mais ses rires parlaient pour elle: on approuvait Vitalis, on se moquait de l'agent, et surtout on s'amusait des grimaces de Joli-Cœur, qui, s'étant placé derrière «l'illustrissime représentant de l'autorité,» faisait des grimaces dans le dos de celui-ci, croisant ses bras comme lui, se campant le poing sur la hanche et rejetant sa tête en arrière avec des mines et des contorsions tout à fait réjouissantes.

 

Agacé par le discours de Vitalis (раззадоренный речью Виталиса; agacer — раздражать; дразнить; раззадоривать), exaspéré par les rires du public (выведенный из себя смехом публики; exaspérer — сильно раздражать, ожесточать, выводить из себя), l'agent de police (полицейский), qui n'avait pas l'air d'un homme patient (который не казался терпеливым человеком; air, m — вид, наружность; avoir l'air /de/ — казаться, выглядеть), tourna brusquement sur ses talons (повернулся внезапно на каблуках; talon, m — пята, пятка; каблук; brusque — внезапный).

Mais alors il aperçut le singe (но в тот момент он заметил обезьяну; apercevoir) qui se tenait le poing sur la hanche (которая стояла, /положив/ кулак на бедро = подперев бока; se tenir — стоять, сидеть, находиться) dans l'attitude d'un matamore (в позе хвастуна; attitude, f — поза, положение; matamore, m — хвастун, фанфарон); durant quelques secondes l'homme (в течение нескольких секунд человек) et la bête restèrent en face l'un de l'autre (и животное оставались стоять напротив друг друга; rester — оставаться в каком-то положении, быть; face, f — лицо; en face de... — напротив; перед лицом), se regardant comme s'il s'agissait (смотря друг на друга, как будто нужно было; il s’agit — дело касается, речь идет о; предстоит; необходимо, нужно) de savoir lequel des deux baisserait les yeux le premier (узнать, кто из двоих первым опустит глаза).

 

Agacé par le discours de Vitalis, exaspéré par les rires du public, l'agent de police, qui n'avait pas l'air d'un homme patient, tourna brusquement sur ses talons.

Mais alors il aperçut le singe qui se tenait le poing sur la hanche dans l'attitude d'un matamore; durant quelques secondes l'homme et la bête restèrent en face l'un de l'autre, se regardant comme s'il s'agissait de savoir lequel des deux baisserait les yeux le premier.

 

Les rires qui éclatèrent (смех, который разразился; rire, m), irrésistibles (неудержимый; irrésistible — непреодолимый; неудержимый; résister — сопротивляться) et bruyants (и громкий; bruyant — шумный; bruire — шуметь), mirent fin à cette scène (положил конец этой сцене; mettre; fin, f).

— Si demain vos chiens ne sont pas muselés (если завтра ваши собаки будут без намордников), s'écria l'agent en nous menaçant du poing (вскрикнул полицейский, угрожая нам кулаком), je vous fais un procès (я подам на вас в суд; procès, m — тяжба, судебный процесс; faire un procès à — подать в суд на кого-либо); je ne vous dis que cela (говорю вам только это = и разговор окончен; ne... que — только).

— A demain, signor, (до завтра, синьор) dit Vitalis (сказал Виталис), à demain.

 

Les rires qui éclatèrent, irrésistibles et bruyants, mirent fin à cette scène.

— Si demain vos chiens ne sont pas muselés, s'écria l'agent en nous menaçant du poing, je vous fais un procès; je ne vous dis que cela.

— A demain, signor, dit Vitalis, à demain.

 

Et tandis que l'agent s'éloignait à grands pas (и в то время как полицейский удалялся большими шагами), Vitalis resta courbé en deux (Виталис оставался стоять, низко наклонившись: «согнутым пополам»; deux — два; en deux — надвое, пополам; courber — гнуться, сгибаться) dans une attitude respectueuse (в уважительной позе); puis, la représentation continua (затем представление продолжилось).

Je croyais que mon maître allait acheter (я думал, что мой хозяин собирался купить; aller + infinitif — собираться, планировать сделать /что-либо/) des muselières pour nos chiens (намордники для наших собак); mais il n'en fit rien (но он ничего такого не сделал; rien — ничто, ничего) et la soirée s'écoula (и вечер пролетел; s’écouler — вытекать; проходить, миновать /о времени/) même sans qu'il parlât de sa querelle avec l'homme de police (даже без того, чтобы он говорил о своей ссоре с полицейским).

Alors je m'enhardis à lui en parler moi-même (тогда я осмелился заговорить с ним об этом сам).

 

Et tandis que l'agent s'éloignait à grands pas, Vitalis resta courbé en deux dans une attitude respectueuse; puis, la représentation continua.

Je croyais que mon maître allait acheter des muselières pour nos chiens; mais il n'en fit rien et la soirée s'écoula même sans qu'il parlât de sa querelle avec l'homme de police.

Alors je m'enhardis à lui en parler moi-même.

 

— Si vous voulez que Capi (если вы хотите, чтобы Капи) ne brise pas demain sa muselière (не сломал завтра свой намордник; briser — разбивать, ломать, дробить, бить) pendant la représentation (во время представления), lui dis-je (сказал я ему), il me semble qu'il serait bon (мне кажется, было бы хорошо) de la lui mettre un peu à l'avance (надеть его ему немного заранее; un peu — немного). En le surveillant (следя за ним), on pourrait peut-être l'y habituer (возможно, можно бы было его к этому приучить).

— Tu crois donc (стало быть, ты думаешь; donc — стало быть, значит, следовательно; итак) que je vais leur mettre une carcasse de fer (что я одену им железный каркас; fer, m — железо; de fer — железный)?

— Dame (конечно; dame — конечно!, еще бы!), il me semble que l'agent est diposé à vous tourmenter (мне кажется, что полицейский настроен на то, чтобы вас помучить; disposé — расположенный, настроенный; tourmenter — мучить, терзать).

 

— Si vous voulez que Capi ne brise pas demain sa muselière pendant la représentation, lui dis-je, il me semble qu'il serait bon de la lui mettre un peu à l'avance. En le surveillant, on pourrait peut-être l'y habituer.

— Tu crois donc que je vais leur mettre une carcasse de fer?

— Dame, il me semble que l'agent est diposé à vous tourmenter.

 

— Tu n'es qu'un paysan (ты всего лишь крестьянин), et comme tous les paysans (и, как все крестьяне) tu perds la tête par peur de la police et des gendarmes (ты теряешь голову от страха перед полицией и жандармами; perdre). Mais sois tranquille (но будь спокоен), je m'arrangerai demain (я устрою завтра /так/; s’arranger — принимать меры, постараться; делать, чтобы) pour que l'agent ne puisse pas me faire un procès (чтобы полицейский не мог подать на меня в суд; pouvoir; procès, m — тяжба, судебный процесс, faire un procès à — подать в суд на /кого-либо/), et en même temps pour que mes élèves ne soient pas trop malheureux (и в то же время, чтобы мои ученики не были слишком несчастны). D'un autre côté (с другой стороны), je m'arrangerai aussi (я устрою также и так) pour que le public s'amuse un peu (чтобы публика немного повеселилась).

 

— Tu n'es qu'un paysan, et comme tous les paysans tu perds la tête par peur de la police et des gendarmes. Mais sois tranquille, je m'arrangerai demain pour que l'agent ne puisse pas me faire un procès, et en même temps pour que mes élèves ne soient pas trop malheureux. D'un autre côté, je m'arrangerai aussi pour que le public s'amuse un peu.

 

— Il faut que cet agent (нужно, чтобы этот полицейский) nous procure plus d'une bonne recette (принес нам больше, чем хороший сбор = принес нам превосходный сбор; procurer — доставлять, добывать; recette, f — приход, выручка, доход; bonne recette — хороший доход), et joue un rôle comique dans la pièce (и сыграл комическую роль в пьесе) que je lui prépare (которую я ему готовлю), cela donnera de la variété à notre répertoire (это придаст разнообразие нашему репертуару) et nous fera rire nous-mêmes un peu (и рассмешит нас самих немножко; rire — смеяться; faire rire — смешить: «заставлять смеяться»). Pour cela (для этого), tu te rendras tout seul demain à notre place avec Joli-Cœur (ты отправишься завтра совсем один на нашу площадь с Душкой); tu tendras les cordes (ты натянешь веревки; tendre), tu joueras quelques morceaux de harpe (ты сыграешь несколько отрывков на арфе; harpe, f), et quand tu auras autour de toi un public suffisant (и когда вокруг тебя будет достаточно зрителей; public, m — публика; зрители; suffisant — достаточный; suffire — быть достаточным, хватать), et quand l'agent sera arrivé (и когда придет полицейский) je ferai mon entrée avec les chiens (я совершу: «сделаю» мой выход с собаками). C'est alors que la comédie commencera (именно тогда начнется комедия).

 

— Il faut que cet agent nous procure plus d'une bonne recette, et joue un rôle comique dans la pièce que je lui prépare, cela donnera de la variété à notre répertoire et nous fera rire nous-mêmes un peu. Pour cela, tu te rendras tout seul demain à notre place avec Joli-Cœur; tu tendras les cordes, tu joueras quelques morceaux de harpe, et quand tu auras autour de toi un public suffisant, et quand l'agent sera arrivé je ferai mon entrée avec les chiens. C'est alors que la comédie commencera.

 

Il ne me plaisait guère (мне не очень хотелось; plaire — нравиться; ne... guère — не очень, совсем немного, почти не) de m'en aller tout seul (уходить одному; s’en aller — уходить) ainsi préparer notre représentation (так подготавливать наше представление), mais je commençais à connaître mon maître (но я начинал узнавать /лучше/ моего хозяина) et à savoir quand je pouvais lui résister (и знать, когда я мог ему сопротивляться); or il était évident (однако, было очевидно; or — а; же; ну и вот, но вот; итак; однако; а ведь) que dans les circonstances présentes (что в нынешних обстоятельствах; présent — присутствующий; нынешний; данный; наличный) je n'avais aucune chance (у меня не было никакой возможности) de lui faire abandonner la partie de plaisir (заставить его отказаться от части удовольствия; abondonner — покидать; забрасывать; отказываться от; faire abandonner — заставить отказаться) sur laquelle il comptait (на которое он рассчитывал); je me décidai donc à obéir (поэтому я решился послушаться).

 

Il ne me plaisait guère de m'en aller tout seul ainsi préparer notre représentation, mais je commençais à connaître mon maître et à savoir quand je pouvais lui résister; or il était évident que dans les circonstances présentes je n'avais aucune chance de lui faire abandonner la partie de plaisir sur laquelle il comptait; je me décidai donc à obéir.

 

Le lendemain je m'en allai à notre place ordinaire (на следующий день я отправился на наше обычное место), et tendis mes cordes (и натянул мои веревки; tendre). J'avais à peine joué quelques mesures (едва я сыграл несколько тактов; à peine — едва; едва ли; только что; peine, f — труд, работа; огорчение, горе), qu'on accourut de tous côtés (как люди сбежались со всех сторон; on — /указывает на обобщенное лицо/ человек; люди; accourir — прибегать), et qu'on s'entassa dans l'enceinte (и сгрудились у ограды; enceinte, f — ограда; огороженное пространство) que je venais de tracer (которую я только что прочертил).

 

Le lendemain je m'en allai à notre place ordinaire, et tendis mes cordes. J'avais à peine joué quelques mesures, qu'on accourut de tous côtés, et qu'on s'entassa dans l'enceinte que je venais de tracer.

 

En ces derniers temps (в последнее время), surtout pendant notre séjour à Pau (особенно во время нашего пребывания в По), mon maître m'avait fait travailler la harpe (мой хозяин заставлял меня заниматься на арфе; travailler — работать; заниматься), et je commençais à ne pas trop mal jouer (и я начинал не слишком плохо играть; trop — слишком) quelques morceaux qu'il m'avait appris (несколько отрывков, которым он меня научил; apprendre). Il y avait entre autres une canzonetta napolitaine (среди прочих была неаполитанская песенка; canzonetta — песенка /итал./) que je chantais en m'accompagnant de la harpe (которую я пел, аккомпанируя себе на арфе) et qui me valait toujours des applaudissements (и которая всегда стоила мне аплодисментов = приносила мне аплодисменты; valoir).

 

En ces derniers temps, surtout pendant notre séjour à Pau, mon maître m'avait fait travailler la harpe, et je commençais à ne pas trop mal jouer quelques morceaux qu'il m'avait appris. Il y avait entre autres une canzonetta napolitaine que je chantais en m'ac-compagnant de la harpe et qui me valait toujours des applaudissements.

 

J'étais déjà artiste par plus d'un côté (я уже был артистом со многих сторон: «более, чем с одной стороны»), et par conséquent disposé à croire (и следовательно, был склонен полагать; conséquent — последовательный; соответственный; par conséquent — следовательно, стало быть; таким образом), quand notre troupe avait du succès (когда наша труппа имела успех), que c'était à mon talent que ce succès était dû (что этот успех был обязан моему таланту; devoir — быть должным, быть обязанным); cependant ce jour-là j'eus le bon sens de comprendre (однако в тот день у меня было здравомыслие понимать; sens, m — чувство; смысл, рассудок; bon sens, sens commun — здравый смысл, здравомыслие) que ce n'était point pour entendre ma canzonetta (что вовсе не для того, чтобы услышать мою песенку)qu'on se pressait ainsi dans nos cordes (люди толпились таким образом у наших веревок; se presser — торопиться; тесниться, жаться, толпиться).

 

J'étais déjà artiste par plus d'un côté, et par conséquent disposé à croire, quand notre troupe avait du succès, que c'était à mon talent que ce succès était dû; cependant ce jour-là j'eus le bon sens de comprendre que ce n'était point pour entendre ma canzonetta qu'on se pressait ainsi dans nos cordes.

 

Ceux qui avaient assisté la veille (те, кто присутствовали накануне; veille, f — бодрствование; бдение; канун; la veille /de/ — накануне) à la scène de l'agent de police (при сцене с полицейским), étaient revenus (вернулись; revenir), et ils avaient amené avec eux des amis (и они привели с собой друзей). On aime peu les gens de police (мало любят = недолюбливают полицейских), à Toulouse (в Тулузе), comme à peu près partout ailleurs (как почти везде; à peu près — приблизительно; почти; partout — везде, всюду, повсюду; ailleurs — в другом месте), et l'on était curieux de voir (и людям было любопытно увидеть; curieux — любопытный) comment le vieil Italien se tirerait d'affaire (как старый итальянец выпутается из этого дела; se tirer — выпутаться, выбраться, выкарабкаться) et roulerait son ennemi (и оставит в дураках своего неприятеля; rouler — катить; облапошить, оставить в дураках).

 

Ceux qui avaient assisté la veille à la scène de l'agent de police, étaient revenus, et ils avaient amené avec eux des amis. On aime peu les gens de police, à Toulouse, comme à peu près partout ailleurs, et l'on était curieux de voir comment le vieil Italien se tirerait d'affaire et roulerait son ennemi.

 

Bien que Vitalis n'eût pas prononcé d'autres mots que (хотя Виталис произнес только эти слова): «À demain, signor,» (до завтра, синьор) il avait été compris par tout le monde (было понятно всем: «было понято всеми»; tout le monde — весь мир; все; comprendre) que ce rendez-vous donné et accepté (что эта назначенная и принятая встреча; donner — давать; accepter — принимать) était l'annonce d'une grande représentation (была анонсом большого представления) dans laquelle on trouverait des occasions de rire (в котором каждый найдет повод посмеяться; occasion, f — случай; оказия; повод, причина) et de s'amuser au dépens de la police (и потешиться над полицией; dépens, m pl — судебные издержки; aux dépens de — за чей-либо счет; rire /или s'amuser/ aux dépens de — смеяться, потешаться /на чей-либо счет/).

 

Bien que Vitalis n'eût pas prononcé d'autres mots que: «À demain, signor,» il avait été compris par tout le monde que ce rendez-vous donné et accepté était l'annonce d'une grande représentation dans laquelle on trouverait des occasions de rire et de s'amuser au dépens de la police.

 

De là l'empressement du public (отсюда нетерпение публики; empressement, m — усердие, рвение; поспешность; s'empresser — усердствовать, стараться; спешить, торопиться).

Aussi en me voyant seul avec Joli-Cœur (поэтому, видя меня одного с Душкой), plus d'un spectateur inquiet m'interrompait-il (многие беспокойные зрители перебивали меня; plus d’un spéctateur — более одного зрителя, не один зритель, многие зрители; inquiet — беспокойный, тревожный) pour me demander (чтобы спросить меня) si «l'Italien» ne viendrait pas (не придет ли итальянец; venir).

— Il va arriver bientôt (он придет скоро).

Et je continuai ma canzonetta (и я продолжил мою песенку).

 

De là l'empressement du public.

Aussi en me voyant seul avec Joli-Cœur, plus d'un spectateur inquiet m'interrompait-il pour me demander si «l'Italien» ne viendrait pas.

— Il va arriver bientôt.

Et je continuai ma canzonetta.

 

Ce ne fut pas mon maître qui arriva (пришел не мой хозяин), ce fut l'agent de police (это был полицейский). Joli-Cœur l'aperçut le premier (Душка заметил его первым; apercevoir), et aussitôt (и тотчас же), se campant la main sur la hanche (вставая в вызывающую позу, /положив/ руку на бедро) et rejetant sa tête en arrière (и откидывая голову назад), il se mit à se promener autour de moi (он принялся расхаживать вокруг меня; se mettre à — приниматься, начинать; se promener — гулять, прогуливаться; бродить) en long et en large (вдоль и поперек; long, m — длина; large, m — ширина), raide (чопорный; raide — негибкий, несгибающийся; напряженный; натянутый, чопорный), cambré (выгнув спину: «выгнутый»), avec une prestance ridicule (с нелепой выправкой; prestance, f — величественная осанка; выправка; ridicule — смешной, нелепый; смехотворный).

Le public partit d'un éclat de rire (публика разразилась смехом: взрывом смеха; partir — отправляться, уезжать; partir à rire, partir d'un éclat de rire — разразиться громким смехом) et applaudit à plusieurs reprises (и аплодировала несколько раз; reprise, f — возобновление; à plusieurs reprises — несколько раз; в несколько приемов; неоднократно; reprendre — возобновлять: «брать вновь, еще раз»).

L'agent fut déconcerté (полицейский был смущен; déconcerter — расстраивать; смущать, приводить в замешательство; concert, m — согласие) et il me lança des yeux furieux (и бросил на меня яростный взгляд; yeux, m pl — глаза; lancer des yeux —бросить взгляд; furieux — яростный; разъяренный; сердитый; furie, f — ярость, свирепость, бешенство; фурия).

 

Ce ne fut pas mon maître qui arriva, ce fut l'agent de police. Joli-Cœur l'aperçut le premier, et aussitôt, se campant la main sur la hanche et rejetant sa tête en arrière, il se mit à se promener autour de moi en long et en large, raide, cambré, avec une prestance ridicule.

Le public partit d'un éclat de rire et applaudit à plusieurs reprises.

L'agent fut déconcerté et il me lança des yeux furieux.

 

Bien entendu (конечно), cela redoubla l'hilarité du public (это увеличило смех публики; hilarité, f — веселье, веселость; взрыв смеха; redoubler — удваивать; увеличивать, усиливать).

J'avais moi-même envie de rire (мне самому хотелось смеяться; envie, f — желание; avoir envie de — хотеть, желать /чего-либо, сделать что-либо/), mais d'un autre côté je n'étais guère rassuré (но, с другой стороны, я был не очень спокоен; rassurer — успокаивать, ободрять). Comment tout cela allait-il finir (как все это завершится)? Quand Vilalis était là (когда Виталис был здесь), c'était bien (было хорошо), il répondait à l'agent (он отвечал полицейскому; répondre). Mais j'étais seul (но я был один), et je l'avoue je ne savais comment je répondrais (и, признаюсь, не знал, как бы я ответил) si l'agent m'interpellait (если бы полицейский заговорил со мной; interpeller — обращаться к кому-либо с вопросом; окликать; заговорить с кем-либо).

 

Bien entendu, cela redoubla l'hilarité du public.

J'avais moi-même envie de rire, mais d'un autre côté je n'étais guère rassuré. Comment tout cela allait-il finir? Quand Vilalis était là, c'était bien, il répondait à l'agent. Mais j'étais seul, et je l'avoue je ne savais comment je répondrais si l'agent m'interpellait.

 

La figure de l'agent n'était pas faite (выражение лица полицейского не было сделано = не было таким) pour me donner bonne espérance (чтобы дать мне добрую надежду = надежду на добрый исход дела); elle était vraiment furieuse (оно было поистине сердитым), exaspérée par la colère (ожесточенным от гнева; exaspérer — сильно раздражать, ожесточать, выводить из себя; приводить в отчаяние).

Il allait de long en large (он расхаживал вдоль и поперек; long, m — длина; large, m — ширина) devant mes cordes (перед моими веревками; corde, f) et quand il passait près de moi (и, когда он проходил около меня), il avait une façon (у него была манера) de me regarder par-dessus son épaule (смотреть на меня через свое плечо; par-dessus — сверх, поверх; через) qui me faisait craindre une mauvaise fin (которая заставляла меня опасаться плохого конца; craindre — бояться, опасаться).

 

La figure de l'agent n'était pas faite pour me donner bonne espérance; elle était vraiment furieuse, exaspérée par la colère.

Il allait de long en large devant mes cordes et quand il passait près de moi, il avait une façon de me regarder par-dessus son épaule qui me faisait craindre une mauvaise fin.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: