LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 28 глава




— Eh bien (ну что), répondras-tu (ты ответишь)? dit-il (сказал он).

— Vous voyez (вы видите), monsieur (господин), je chante (я пою).

— As-tu une permission pour chanter (у тебя есть разрешение, чтобы петь; permission, f — позволение, разрешение; permettre — позволять, разрешать) sur la place de notre commune (на площади нашей общины)?

— Non, monsieur (нет, господин).

 

Je m'interrompis, stupéfié par cette interpellation, et restai à le regarder venir vers moi, bouche ouverte.

— Eh bien, répondras-tu? dit-il.

— Vous voyez, monsieur, je chante.

— As-tu une permission pour chanter sur la place de notre commune?

— Non, monsieur.

 

— Alors va-t'en (тогда убирайся; s’en aller — уходить) si tu ne veux pas (если ты не хочешь; vouloir) que je te fasse un procès (чтобы я подал на тебя в суд; procès, m — тяжба, судебный процесс, судебное дело; faire un procès à — подать в суд на кого-либо).

— Mais, monsieur (но господин)...

— Appelle-moi monsieur le garde champêtre (называй меня господин сельский полицейский; garde champêtre — сельский полицейский garde, m — смотритель; сторож; часовой; champêtre — полевой, сельский), et tourne les talons (и проваливай; tourner les talons — навострить лыжи, дать тягу; tourner — вертеть, вращать; поворачивать назад; talon, m — пята, пятка), mauvais mendiant (попрошайка; mendiant, m — нищий; mendier — просить милостыню; mauvais — плохой; злой; негодный).

Un garde champêtre (сельский полицейский)! Je savais par l'exemple de mon maître (я знал по примеру моего хозяина; exemple, m), ce qu'il en coûtait (чего это стоило) de vouloir se révolter contre les sergents de ville (желать возмущаться против городских полицейских; se révolter — взбунтоваться, восстать; возмущаться; sergent, m — сержант; sergent de ville — /уст./ полицейский; ville, f — город) et les gardes champêtres (и сельских полицейских).

 

— Alors va-t'en si tu ne veux pas que je te fasse un procès.

— Mais, monsieur...

— Appelle-moi monsieur le garde champêtre, et tourne les talons, mauvais mendiant.

Un garde champêtre! Je savais par l'exemple de mon maître, ce qu'il en coûtait de vouloir se révolter contre les sergents de ville et les gardes champêtres.

 

Je ne me fis pas répéter cet ordre deux fois (я не заставил: «не сделал» повторять себе этот приказ два раза = дважды); je tournai sur mes talons (я развернулся: «повернулся на каблуках»; tourner — вертеть, вращать; поворачивать в обратном направлении, назад; talon, m — пята, пятка; каблук) comme il m'avait été ordonné (как он мне приказал), et rapidement je repris le chemin (и быстро я вновь пошел по дороге; reprendre — снова брать; reprendre le chemin — снова пойти по дороге) par lequel j'étais venu (по которой я пришел; venir).

Mendiant (попрошайка)! cela n'était pas juste cependant (однако это было неверно; juste — справедливый; правильный, верный, точный). Je n'avais pas mendié (я не просил милостыню; mendier — просить милостыню): j'avais chanté (я пел), j'avais dansé (я танцевал), ce qui était ma manière de travailler (что являлось моим способом работать), quel mal avais-je fait (какое зло я совершил; mal, m — зло; вред)?

En cinq minutes (за пять минут) je sortis de cette commune (я вышел из этой общины; sortir) peu hospitalière (негостеприимной = мало гостеприимной) mais bien gardée (но хорошо охраняемой).

 

Je ne me fis pas répéter cet ordre deux fois; je tournai sur mes talons comme il m'avait été ordonné, et rapidement je repris le chemin par lequel j'étais venu.

Mendiant! cela n'était pas juste cependant. Je n'avais pas mendié: j'avais chanté, j'avais dansé, ce qui était ma manière de travailler, quel mal avais-je fait?

En cinq minutes je sortis de cette commune peu hospitalière mais bien gardée.

 

Mes chiens me suivaient (мои собаки следовали за мной; suivre) la tête basse (опустив голову; bas — низкий) et la mine attristée (и с опечаленными мордами; mine, f — выражение лица, мина; вид; attrister — печалить, удручать; огорчать; triste — грустный), comprenant assurément (разумеется, понимая; comprendre) qu'il venait de nous arriver une mauvaise aventure (что с нами только что произошло неприятное приключение; arriver — прибывать; происходить, случаться; mauvais — плохой; неприятный).

Capi de temps en temps me dépassait (Капи время от времени обгонял меня; dépasser — обгонять, опережать) et, se tournant vers moi (и, поворачиваясь ко мне), il me regardait curieusement avec ses yeux intelligents (он смотрел на меня с любопытством своими умными глазами; curieux — любопытный; любознательный; curieusement — с любопытством). Tout autre à sa place m'eût interrogé (любой другой на его месте расспросил бы меня), mais Capi était un chien trop bien élevé (но Капи был псом слишком хорошо воспитанным; élever — возвышать; растить, воспитывать), trop bien discipliné (слишком дисциплинированным; bien — хорошо) pour se permettre une question indiscrète (чтобы позволить себе нескромный вопрос; indiscret — нескромный, бестактный), il se contentait seulement de manifester sa curiosité (он довольствовался лишь тем, что проявлял свое любопытство), et je voyais ses mâchoires trembler (и я видел, как дрожали его челюсти; mâchoire, f — челюсть), agitées par l'effort (движимые усилием; agiter — махать, качать, колебать, колыхать; effort, m — усилие; старание) qu'il faisait pour retenir ses aboiements (которое он делал, чтобы сдержать свой лай; retenir — задерживать; сдерживать; aboiement, m — лай; aboyer — лаять).

 

Mes chiens me suivaient la tête basse et la mine attristée, comprenant assurément qu'il venait de nous arriver une mauvaise aventure.

Capi de temps en temps me dépassait et, se tournant vers moi, il me regardait curieusement avec ses yeux intelligents. Tout autre à sa place m'eût interrogé, mais Capi était un chien trop bien élevé, trop bien discipliné pour se permettre une question indiscrète, il se contentait seulement de manifester sa curiosité, et je voyais ses mâchoires trembler, agitées par l'effort qu'il faisait pour retenir ses aboiements.

 

Lorsque nous fûmes assez éloignés (когда мы были достаточно далеко: «удалены») pour n'avoir plus à craindre (чтобы больше не бояться) la brutale arrivée du garde champêtre (внезапного: «грубого» прихода сельского полицейского; champêtre — полевой, сельский; garde, m — смотритель; сторож; часовой; garde champêtre — сельский полицейский), je fis un signe de la main (я сделал знак рукой), et immédiatement les trois chiens (и немедленно три собаки; immédiatement — незамедлительно, немедленно; immédiat — непосредственный; немедленный; безотлагательный) formaient le cercle autour de moi (образовали круг вокруг меня = окружили меня), Capi au milieu (Капи в середине), immobile (неподвижный), les yeux sur les miens (/устремив/ взгляд: «глаза» на меня: «на мои»).

Le moment était venu (пришло время: «момент»; venir) de leur donner l'explication (дать им объяснение; explication, f) qu'ils attendaient (которого они ждали; attendre).

— Comme nous n'avons pas de permission pour jouer (так как у нас нет разрешения, чтобы играть; permission, f), dis-je (сказал я), on nous renvoie (нас выпроваживают; renvoyer — снова посылать, отправлять; выпроваживать).

 

Lorsque nous fûmes assez éloignés pour n'avoir plus à craindre la brutale arrivée du garde champêtre, je fis un signe de la main, et immédiatement les trois chiens formaient le cercle autour de moi, Capi au milieu, immobile, les yeux sur les miens.

Le moment était venu de leur donner l'explication qu'ils attendaient.

— Comme nous n'avons pas de permission pour jouer, dis-je, on nous renvoie.

 

— Et alors (и что)? demanda Capi d'un coup de tête (спросил Капи кивком головы; coup, m — удар, толчок; пинок; tête, f).

— Alors nous allons coucher à la belle étoile (в таком случае, мы будем спать под открытым небом; à la belle étoile — /ночью/ под открытым небом; étoile, f — звезда), n'importe où (неважно где), sans souper (без ужина; souper, m — / уст./ ужин, вечерний обед; поздний ужин /после спектакля, во время вечеринки/).

Au mot souper (при слове ужинать; souper — ужинать), il y eut un grognement général (было всеобще ворчание; grognement, m — хрюканье; брюзжание, ворчание; grogner — хрюкать; брюзжать, ворчать).

Je montrai mes trois sous (я показал моих три су).

 

— Et alors? demanda Capi d'un coup de tête.

— Alors nous allons coucher à la belle étoile, n'importe où, sans souper.

Au mot souper, il y eut un grognement général.

Je montrai mes trois sous.

 

— Vous savez (вы знаете) que c'est tout ce qui nous reste (что это все, что у нас остается); si nous dépensons nos trois sous ce soir (если мы потратим наши три су сегодня вечером), nous n'aurons rien pour déjeuner demain (нам нечем будет обедать/завтракать завтра); or, comme nous avons mangé aujourd'hui (а так как мы сегодня поели), je trouve qu'il est sage (я считаю, что разумно; sage — мудрый; умный; разумный, благоразумный) de penser au lendemain (подумать о завтрашнем дне).

Et je remis mes trois sous dans ma poche (и я снова положил мои три су в карман; remettre).

Capi et Dolce baissèrent la tête avec résignation (Капи и Дольче опустили голову со смирением; résignation, f — покорность судьбе, смирение, безропотность; se résigner — смиряться, безропотно покоряться). mais Zerbino, qui n'avait pas toujours bon caractère (но Зербино, у которого не всегда был хороший характер) et qui de plus était gourmand (и который к тому же был любителем поесть; gourmand — любящий вкусно покушать), continua de gronder (продолжил рычать; gronder — рычать; ворчать).

 

— Vous savez que c'est tout ce qui nous reste; si nous dépensons nos trois sous ce soir, nous n'aurons rien pour déjeuner demain; or, comme nous avons mangé aujourd'hui, je trouve qu'il est sage de penser au lendemain.

Et je remis mes trois sous dans ma poche.

Capi et Dolce baissèrent la tête avec résignation. mais Zerbino, qui n'avait pas toujours bon caractère et qui de plus était gourmand, continua de gronder.

 

Après l'avoir regardé sévèrement (посмотрев на него строго; sévèrement — строго, сурово; sévère — строгий, суровый) sans pouvoir le faire taire (не сумев заставить его замолчать; faire taire — заставить замолчать; se taire — молчать; замолкать, умолкнуть), je me tournai vers Capi (я повернулся к Капи):

— Explique à Zerbino (объясни Зербино), lui dis-je (сказал я ему), ce qu'il paraît ne pas vouloir comprendre (то, что он, кажется, не хочет понимать; paraître); il faut nous priver d'un second repas aujourd'hui (нам нужно отказаться сегодня от второго приема пищи = ужина; se priver — лишаться; воздерживаться, отказываться), si nous voulons en faire un seul demain (если мы хотим иметь его один завтра = один раз покушать завтра; seul — один, единственный; vouloir).

Aussitôt Capi donna un coup de patte à son camarade (тотчас же Капи ударил лапой своего товарища; donner un coup — ударить: «дать удар»; patte, f) et une discussion parut s'engager entre eux (и, казалось, спор между ними завязался; discussion, f — исследование, анализ; обсуждение; разговор; спор; s’engager — обязываться; начинаться).

 

Après l'avoir regardé sévèrement sans pouvoir le faire taire, je me tournai vers Capi:

— Explique à Zerbino, lui dis-je, ce qu'il paraît ne pas vouloir comprendre; il faut nous priver d'un second repas aujourd'hui, si nous voulons en faire un seul demain.

Aussitôt Capi donna un coup de patte à son camarade et une discussion parut s'engager entre eux.

 

Qu'on ne trouve pas le mot «discussion» impropre (пусть не считают слово спор неподходящим; trouver — находить; считать; impropre — непригодный, неподходящий) parce qu'il est appliqué à deux bêtes (потому что оно применено к двум животным; appliquer — прикладывать, накладывать; применять). Il est bien certain (конечно же; il est certain — конечно), en effet (на самом деле; effet, m — действие, результат; en effet — в самом деле; действительно), que les bêtes ont un langage particulier à chaque espèce (животные имеют язык, особенный для каждого вида; particulier — особый; особенный, необыкновенный; своеобразный; espèce, f — порода; род, вид). Si vous avez habité une maison aux corniches (если вы жили в доме с карнизами; corniche, f — карниз) ou aux fenêtres (или с окнами) de laquelle les hirondelles suspendent leurs nids (к которым ласточки приделывают свои гнезда; suspendre — вешать, подвешивать; nid, m), vous êtes assurément convaincu (вы, конечно, убедились: «убеждены»; convainre — убеждать) que ces oiseaux ne sifflent pas simplement (что эти птицы не просто насвистывают; oiseau, m) un petit air de musique (музыкальный мотивчик; air, m — мотив; напев; un petit air — мотивчик: «маленький мотив»; musique, f), alors qu'au jour naissant (в то время как на рассвете; jour naissant — рассвет; jour, m — день; naître — рождаться), elles jacassent si vivement entre elles (они так живо трещат между собой; jacasser — стрекотать /о сороке/; болтать без умолку, трещать, тараторить): ce sont de vrais discours qu'elles tiennent (они ведут настоящие обсуждения; discours, m — речь; выступление; слова; tenir un discours — произнести: «держать» речь), des affaires sérieuses qu'elles agitent (обсуждают серьезные дела; agiter — махать, качать; обсуждать /вопрос/), ou des paroles de tendresse qu'elles échangent (или обмениваются ласковыми словами; tendresse, f — нежность; de tendresse — нежный, ласковый; parole, f).

 

Qu'on ne trouve pas le mot «discussion» impropre parce qu'il est appliqué à deux bêtes. Il est bien certain, en effet, que les bêtes ont un langage particulier à chaque espèce. Si vous avez habité une maison aux corniches ou aux fenêtres de laquelle les hirondelles suspendent leurs nids, vous êtes assurément convaincu que ces oiseaux ne sifflent pas simplement un petit air de musique, alors qu'au jour naissant, elles jacassent si vivement entre elles: ce sont de vrais discours qu'elles tiennent, des affaires sérieuses qu'elles agitent, ou des paroles de tendresse qu'elles échangent.

 

Et les fourmis d'une méme tribu (а муравьи из одного рода; tribu, m — племя; род, колено), lorsqu'elles se rencontrent dans un sentier (когда они встречаются на тропинке) et se frottent antennes contre antennes (и трутся усиками об усики; antenne, f — антенна; сяжок, усик /у насекомых/), que croyez-vous qu'elles fassent (как вы думаете, что они делают) si vous n'admettez pas (если вы не допускаете; admettre) qu'elles se communiquent ce qui les intéresse (что они сообщают друг другу то, что их интересует; se communiquer — сообщаться; сообщать друг другу; делиться впечатлениями)?

 

Et les fourmis d'une méme tribu, lorsqu'elles se rencontrent dans un sentier et se frottent antennes contre antennes, que croyez-vous qu'elles fassent si vous n'admettez pas qu'elles se communiquent ce qui les intéresse?

 

Quant aux chiens (что касается собак), non seulement ils savent parler (они не только умеют говорить; savoir — знать; savoir + infinitif — уметь), mais encore ils savent lire (но, к тому же, они умеют читать; encore — еще, вдобавок; также; кроме того): voyez-les le nez en l'air (посмотрите на них, /как они поднимают/ нос вверх: «в воздух»; air, m — воздух), ou bien la tête basse flairant le sol (или опускают голову, вдыхая землю; bas — низкий; невысокий; flairer — нюхать, обнюхивать; sol, m — почва, грунт, земля), sentant les cailloux (нюхая камни; sentir — чувствовать; нюхать, обонять) et les buissons (и кусты); tout à coup ils s'arrêtent devant une touffe d'herbe (внезапно они останавливаются перед кустом травы; touffe, f — куст /травянистых растений/; herbe, f) ou une muraille (или стеной) et ils restent là un moment (и остаются там минутку; moment, m — момент, мгновение, миг; минута); nous ne voyons rien sur cette muraille (мы ничего не видим на этой стене; voir), tandis que le chien y lit (в то время как собака читает на ней; lire) toutes sortes de choses curieuses (разные любопытные вещи; sorte, f — род, сорт; порода; toutes sortes de — всякие, всевозможные), écrites dans un caractère mystérieux (написанные загадочными знаками; écrire — писать; caractère, m — характер; знак /письменности/; символ, знак) que nous ne voyons même pas (которые мы даже не видим).

 

Quant aux chiens, non seulement ils savent parler, mais encore ils savent lire: voyez-les le nez en l'air, ou bien la tête basse flairant le sol, sentant les cailloux et les buissons; tout à coup ils s'arrêtent devant une touffe d'herbe ou une muraille et ils restent là un moment; nous ne voyons rien sur cette muraille, tandis que le chien y lit toutes sortes de choses curieuses, écrites dans un caractère mystérieux que nous ne voyons même pas.

 

Ce que Capi dit à Zerbino (что Капи сказал Зербино) je ne l'entendis pas (я этого не услышал; entendre), car si les chiens comprennent le langage des hommes (ибо, если собаки понимают язык людей; comprendre), les hommes ne comprennent pas le langage des chiens (люди не понимают язык собак); je vis seulement que Zerbino refusait d'entendre raison (я увидел только, что Зербино отказывался слушать довод; raison, f — разум, рассудок; довод, основание, мотив; entendre — слышать; слушать, внимать) et qu'il insistait pour dépenser immédiatement les trois sous (и что он настаивал на том, чтобы потратить немедленно эти три су; immédiat — непосредственный; немедленный; безотлагательный; immédiatement — незамедлительно, немедленно); il fallut que Capi se fâchât (нужно было, чтобы Капи рассердился), et ce fut seulement quand il eut montré ses crocs (и только когда он показал свои клыки; croc, m — крюк; pl — клыки; ce fut... que — выделительный оборот), que Zerbino qui n'était pas très brave (Зербино, который не был очень храбрым), se résigna au silence (смирился, замолчав: «в молчании»; se résigner — смиряться, безропотно покоряться).

 

Ce que Capi dit à Zerbino je ne l'entendis pas, car si les chiens comprennent le langage des hommes, les hommes ne comprennent pas le langage des chiens; je vis seulement que Zerbino refusait d'entendre raison et qu'il insistait pour dépenser immédiatement les trois sous; il fallut que Capi se fâchât, et ce fut seulement quand il eut montré ses crocs, que Zerbino qui n'était pas très brave, se résigna au silence.

 

La question du souper étant ainsi réglée (так был улажен вопрос с ужином; ainsi — таким образом, так), il ne restait plus que celle du coucher (оставался только вопрос с ночлегом; rester — оставаться; il reste — остается; ne... que — только; plus — больше).

Heureusement le temps était beau (к счастью, погода была прекрасной; heureusement — к счастью; heureux — счастливый), la journée était chaude (день был теплым), et coucher à la belle étoile en cette saison (и спать под открытым небом: «под красивой звездой» в это время года) n'était pas bien grave (не было очень опасным; grave — тяжелый; серьезный); il fallait s'installer seulement de manière (нужно было только устроиться так; manière, f — образ действий; способ, манера; de manière à — так, чтобы) à échapper aux loups (чтобы укрыться от волков; échapper — избегать, избавляться от; спасаться) s'il y en avait dans le pays (если они были в этом краю; pays, m — страна; местность, край), et ce qui me paraissait beaucoup plus dangereux (и то, что мне казалось гораздо опаснее; beaucoup — много; beaucoup plus dangereux — гораздо опаснее; paraître), aux gardes champêtres (от сельских охранников), les hommes étant encore plus à craindre pour nous (так как следовало больше опасаться людей; cet homme est à craindre — этого человека надо опасаться; étant — причастие в сложной фразе может выражать причинные отношения) que les bêtes féroces (чем диких зверей; féroce — хищный, дикий /о зверях/).

 

La question du souper étant ainsi réglée, il ne restait plus que celle du coucher.

Heureusement le temps était beau, la journée était chaude, et coucher à la belle étoile en cette saison n'était pas bien grave; il fallait s'installer seulement de manière à échapper aux loups s'il y en avait dans le pays, et ce qui me paraissait beaucoup plus dangereux, aux gardes champêtres, les hommes étant encore plus à craindre pour nous que les bêtes féroces.

 

Il n'y avait donc qu'à marcher droit devant soi (итак, оставалось только шагать прямо перед собой; il n’ y a qu’à + infinitif — остается только; il y a — есть, имеется) sur la route blanche (по пустой дороге; blanc — белый; пустой; безрезультатный, бесполезный) jusqu'à la rencontre d'un gîte (до находки крова = пока не найдем пристанище; rencontre, f — встреча; rencontrer — встречать; случайно находить, случайно натыкаться на что-либо; gîte, m — жилье; жилище; кров; ночлег; пристанище).

Ce que nous fîmes (то что мы и сделали; faire).

La route s'allongea (дорога удлинилась), les kilomètres succédèrent aux kilomètres (километры следовали за километрами; succéder), et les dernières lueurs roses du soleil couchant (и последние розовые отблески заходящего солнца; lueur, f — слабый свет, отблеск; se coucher — отходить ко сну; заходить /о солнце/) avaient disparu du ciel (исчезли с неба; disparaître) que nous n'avions pas encore trouvé ce gîte (а мы еще не нашли этого пристанища).

Il fallait (нужно было), tant bien que mal (хорошо ли, худо ли), se décider (решаться).

 

Il n'y avait donc qu'à marcher droit devant soi sur la route blanche jusqu'à la rencontre d'un gîte.

Ce que nous fîmes.

La route s'allongea, les kilomètres succédèrent aux kilomètres, et les dernières lueurs roses du soleil couchant avaient disparu du ciel que nous n'avions pas encore trouvé ce gîte.

Il fallait, tant bien que mal, se décider.

 

Quand je me décidai à nous arrêter (когда я решился остановится) pour passer la nuit (чтобы провести ночь), nous étions dans un bois (мы были в лесу) que coupaient çà et là des espaces dénudés (который пересекали то там, то здесь пространства без деревьев: «оголенные пространства»; couper — резать; перерезать; преграждать, пресекать; dénuder — обнажать, оголять) au milieu desquels se dressaient des blocs de granit (посреди которых возвышались гранитные глыбы; bloc, m — глыба, масса; granit, m). L'endroit était bien triste (место было очень мрачным; triste — грустный, печальный; унылый; endroit, m), bien désert (очень пустынным), mais nous n'avions pas mieux à choisir (но у нас не было лучшего выбора: «мы не имели лучше, чтобы выбрать»), et je pensai qu'au milieu de ces blocs de granit (и я подумал, что посреди этих гранитных глыб) nous pourrions trouver un abri (мы сможем найти укрытие; abri, m — кров, пристанище, приют; убежище, укрытие; pouvoir) contre la fraîcheur de la nuit (от ночной прохлады; nuit, f — ночь).

 

Quand je me décidai à nous arrêter pour passer la nuit, nous étions dans un bois que coupaient çà et là des espaces dénudés au milieu desquels se dressaient des blocs de granit. L'endroit était bien triste, bien désert, mais nous n'avions pas mieux à choisir, et je pensai qu'au milieu de ces blocs de granit nous pourrions trouver un abri contre la fraîcheur de la nuit.

 

Je dis nous (я говорю мы), en parlant de Joli-Cœur et de moi (говоря о Душке и о себе), car, pour les chiens (ибо, что касается собак), je n'étais pas en peine d'eux (я не переживал за них; peine, f — огорчение, горе, страдание; être en peine de — беспокоиться о); il n'y avait pas à craindre (не стоило опасаться) qu'ils gagnassent la fièvre (что у них повыситься температура; gagner — зарабатывать; схватить, заполучить; fièvre, f — лихорадка, жар; горячка) à coucher dehors, (/если они будут/ спать снаружи). Mais, pour moi (но что касается меня), je devais être soigneux (я должен был позаботиться /о себе/; soigneux — старательный; заботливо относящийся к чему-либо; soigner — заботиться о), car j'avais conscience de ma responsabilité (потому что я осознавал свою ответственнность; conscience, f — совесть; сознание; avoir conscience de — сознавать, отдавать себе отчет в). Que deviendrait ma troupe (что бы стало с моей труппой; devenir) si je tombais malade (если бы я заболел: «упал больным»)? que deviendrais-je moi-même (что бы стало со мной самим), si j'avais Joli-Cœur à soigner (если бы мне пришлось лечить Душку; avoir à + инфинитив другого глагола выражает долженствование; soigner — заботиться; лечить /болезнь, больного/)?

 

Je dis nous, en parlant de Joli-Cœur et de moi, car, pour les chiens, je n'étais pas en peine d'eux; il n'y avait pas à craindre qu'ils gagnassent la fièvre à coucher dehors. Mais, pour moi, je devais être soigneux, car j'avais conscience de ma responsabilité. Que deviendrait ma troupe si je tombais malade? que deviendrais-je moi-même, si j'avais Joli-Cœur à soigner?

 

Quittant la route (сворачивая с дороги: «покидая дорогу»), nous nous engageâmes au milieu des pierres (мы зашли средь камней; s’engager — обязываться; углубляться, зайти вглубь, вдаль; au milieu — посреди, между, среди; milieu, m — середина; средняя часть; pierre, f), et bientôt j'aperçus un énorme bloc de granit (и вскоре я заметил огромную гранитную глыбу; apercevoir) planté de travers (водруженную криво; planter — сажать /растения/; ставить, расставлять; водружать; travers, m — поперечник, ширина; de travers — косо, криво) de manière à former une sorte de cavité (так, что она образовывала нечто вроде углубления; de manière à — так, что; manière, f — манера, способ; une sorte de — нечто вроде, какой-то; sorte, f — вид, сорт; cavité, f — впадина, углубление, выемка) à sa base (у своего основания) et un toit à son sommet (и крышу на своей вершине). Dans cette cavité (в этом углублении) les vents avaient amoncelé (ветра нагромоздили; amonceler — нагромождать, наваливать; vent, m) un lit épais d'aiguilles de pin desséchées (густой настил из высохших иголок сосен; lit, m — кровать, постель; ложе; подстилка; aiguille, f — игла, иголка; pin, m — сосна; dessécher — высушивать; осушать). Nous ne pouvions mieux trouver (мы не могли найти лучшего: «лучше»; pouvoir): un matelas pour nous étendre (матрац, чтобы лечь; s’étendre — вытягиваться; лечь, прилечь, растянуться), une toiture pour nous abriter (крышу, чтобы укрыться; toiture, f — кровля, крыша; кровельное покрытие); il ne nous manquait qu'un morceau de pain pour souper (нам не хватало лишь куска хлеба, чтобы поужинать; souper — ужинать /поздно/; dîner — ужинать; pain, m); mais il fallait tâcher de ne pas penser à cela (но нужно было постараться не думать об этом); d'ailleurs le proverbe n'a-t-il pas dit (впрочем, пословица не сказала ли): «Qui dort dîne.» (кто спит, ужинает = спящий хлеба не просит)



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: