Выделение слов, выражающих логические связи




Очень часто логическая связь между суждениями выра­жена словами поэтому, потому что, так как, ибо, вследствие этого, хотя, однако, но, тем не менее и т.д. Такого рода слова, если их выделять, сигнализируют о логической связи в тек­сте, которая должна быть проанализирована. Они как бы предупреждают редактора: «Внимание! Здесь такая-то логи­ческая связь. Правильна ли она?»

Но что значит выделять эти слова? Каким образом это де­лать? Да еще так, чтобы не отвлекаться от осмысления тек­ста, а помогать ему?

Если, например, по ходу чтения мысленно называть логи­ческое значение каждого союза, то благодаря этому он будет, несомненно, выделяться из текста и сигнализировать о том, что между понятиями или суждениями в тексте налицо та­кие-то логические отношения.

Читая текст, где между двумя понятиями стоит союз и, мы мысленно должны сказать себе нечто вроде: «Здесь присо­единены один к другому члены деления одного понятия. Ис­ключают ли они друг друга? Имеют ли единое основание для деления?». На практике мысленный сигнал, конечно, более свернут: «и — члены одного ряда — так ли?»

Проиллюстрируем случай подобной сигнализации на при­мере.

Если бы, читая в издательской аннотации следующий текст:

Учебное пособие для учащихся музыкальных учебных заведений, доступ­ное всем любителям музыки и желающим познакомиться с ее историей... - редактор не задержался на союзе и между любителям музыки и желающим познакомиться с ее историей, он вряд ли заме­тил бы, что эти понятия не исключают друг друга: ведь нет никаких сомнений, что значительная, если не бульшая часть желающих познакомиться с историей музыки и есть любите­ли музыки, т.е. второе понятие значительной частью своего объема входит в объем первого понятия. А возможно, что речь должна здесь идти только и только о тех любителях музыки, которые желают познакомиться с ее историей. В самом деле. Ведь учащиеся музыкальных учебных заведений к числу тех, кому еще доступно пособие, не относятся. Специалисты (му­зыканты, музыковеды) уже получили какое-то музыкальное образование, и, следовательно, к разряду желающих позна­комиться с историей музыки их тоже не отнесешь: они уже с ней в той или иной степени знакомы. Кто же еще не из лю­бителей музыки может желать познакомиться с ее историей по учебному пособию? Пожалуй, таких не сыщешь. А раз так, то следовало написать:

...всем любителям музыки, желающим познакомиться с ее историей...

Таков результат сигнала к анализу, поданного союзом и.

Если связь между суждениями выражена, например, сло­вом поэтому, оно сигнализирует редактору: «Внимание! Здесь отношения логического следования: одно вытекает из дру­гого! Правильно ли оно? Требуется проверка». Например:

Полный перевод «Собора Парижской богоматери» был сделан в 1875 г., так как официальный запрет перевода романа и издания его в России, нало­женный министром народного просвещения С.С.Уваровым в апреле 1834 г., просуществовал почти двадцать лет.

Редактор, не владевший сигнальным приемом, оставил фразу без изменения. Между тем слова так как требовали анализа текста с логической стороны. Проведи его, он бы понял, что издание перевода состоялось только в 1875 году вовсе не потому, что существовал запрет на издание. Ведь запрет был отменен в 1854 году. Да и переводить его могли и раньше. Не могли лишь издать до 1854 года. И вообще причинной зависимости здесь быть не может. И тогда ре­дактор предложил бы автору несколько иную редакцию текста:


Лишь после того как был снят запрет на издание романа в переводе, в 1875 г. вышел в свет полный перевод его на русский язык.

Логическая ошибка устранена.

Другой пример:

Немало еще учреждений, которые снимают учебные, рекламные и прочие ленты. В одном из них отыскали Виктора Иванова - не актера, не режиссера, даже не оператора - электромонтера, который меняет в софитах перегорев­шие лампочки. Но это оказался славный паренек, застенчивый, стройный (Ру­бинов А. Я знаю все. М., 1964. С. 25).

Ритм текста навязывает «но» в начале последней фразы. Однако редактора это не должно усыпить. «Но!» — значит, противопоставление. А есть ли для него основание? Задав себе этот вопрос, редактор не может не задуматься. В ре­зультате он неизбежно придет к выводу, что противопос­тавлять техническую, не творческую работу электромонте­ра славному виду выполнявшего ее паренька нелепо. Одно с другим не связано, и но здесь явно лишнее слово. Кстати, сами эпитеты слишком общи и невыразительны, да и при­лагательное застенчивый плохо сочетается с прилагательным стройный, не давая никакого представления об индивиду­альности Виктора Иванова.

Чтобы выработался навык выделения слов, выражающих логические связи, верность которых надо проконтролировать, требуется несколько раз прочитать тексты, ставя перед со­бой только эту цель. Прием превратится в навык, автомати­чески срабатывающий при чтении, сигнализируя о необхо­димости проверить логические связи.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-02-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: