Осмысление значения терминов и других слов




То, что простительно шолоховскому деду Щукарю, то не­простительно редактору.

Дед Щукарь потешал читателя тем, что вставлял в речь к месту и чаще не к месту иностранные слова, смысл ко­торых понимал по-своему, очень своеобразно и... пре­вратно.

Редактор не вправе пропускать в набор и тем более в пе­чать текст с терминами и другими словами, о смысле кото­рых имеет лишь смутное представление и точное содержа­ние которых ему неизвестно или им забыто.

Когда же это случается, то приходится читать в книгах и других изданиях удивительные тексты. А.Я.Гуревич в книге «История историка» (М., 2004) привел пример анекдотично­го употребления слова авторизованный, о чем он пишет с изумлением:

Оказывается, между прочим, что теперь слово «авторизованный» име­ет совершенно специфический смысл. Недавно появилась в русском пере­воде «Жизнь Карла Великого» Эйнхарда, автора начала IX века. И там ука­зано - «авторизованный перевод с латинского». Каким образом переводчику удалось через 1100 лет связаться с Эйнхардом - это для меня большая загадка...

А ведь у книги «Жизнь Карла Великого» был редактор. Объяснить его слепоту можно, вероятно, главным образом тем, что он не отдавал себе отчета о значении слов текста, подписываемого им в печать.

Примеры употребления слов иноязычного происхождения не в их значении привел Георгий Кубатьян в статье «Козлы и козлища: Заметки иностранца», напечатанной в журнале «Знамя» (2003. № 5):

Интервьюер «Литературной газеты» Д.Беловецкий спрашивает полпреда президента РФ в Центральном округе Георгия Полтавченко:

- Еще в Туле под вашим патронажем... пройдет юношеский турнир по дзю­до..^ с. 208).

Кубатьян справедливо замечает:

Турнир пройдет под патронатом, ибо патронаж - это медицинское наблю­дение за больными, новорожденными детьми, стариками. Патронат же - по­кровительство. Слова образованы от одного слова, но значение у них разное. Стыдно за журналиста «Литературной газеты».

Самое поразительное, что тот же журнал «Знамя», печа­тавший Кубатьяна, совершает такую же ошибку:

В начале шестидесятых годов в нашем славном городе состоялось редчайшее событие - Всесоюзная конференция клоунов под патронажем генералов из Союз­госцирка (2004. № 8. С. 108).

Редактору нужно отдавать себе отчет о значении употреб­ленных автором не только иностранных слов, но и других, от которых зависит смысл текста и его понимание читателем. Например, автор пишет:

К концу XIX в. удельный вес переводных изданий составлял только 9 % от об­щего объема изданий.

Словосочетание объем изданий — термин. Он означает об­щее число листов или страниц в изданиях. Поэтому невоз­можно представить, что автор имел в виду, когда писал толь­ко 9 % от общего объема изданий. От числа страниц всех вы­пущенных к концу XIX века книг? Речь, скорее, должна идти о доле переводных изданий в общем выпуске изданий, и доле не по объему, а, вероятнее всего, по числу изданий. Редакто­ру нужно было определить, какая величина здесь по смыслу могла быть использована, и тогда текст, в котором мало смыс­ла, мог бы его приобрести.

Если бы редактор книги В.Ардаматского владел приемом осмысления значения слов, то он бы не пропустил, подпи­сывая в печать, такой, например, текст:

Говорил он междометиями: «Да», «Да», «Нет», «Да» (Ардаматский В. «Я 11-17»; Ответная операция. М., 1976. С. 55).

Увы, позабыли и автор и редактор школьный курс грам­матики. Слова «да» и «нет» никакого отношения к междоме­тиям не имеют. Это утвердительные и отрицательные части­цы. А всё потому, что редактор скользил по тексту, а не ос­мысливал его. Иначе он бы спросил себя: «А что такое меж­дометия?» И поскольку не помнил значения этого лингвис­тического термина, то заглянул бы в словарь и поправил бы ошибку автора.

У Б. Полевого в «Повести о настоящем человеке» (М., 1955) написано:

Мересьев услышал в ларингофоне взволнованный голос Петрова: «„Девятка", два „мессера" слева».

Но ларингофоны — это микрофоны. В них говорят. А слы­шат посредством шлемофонов — телефонов.

Диву даешься, какие несуразицы печатаются из-за нео­смысленных авторами и редакторами слов. У Г. Маркова в «Сибири» (М., 1976) напечатано:

Научные интересы профессора простирались и в область раститель­ного мира (перед этим сообщалось, что он собирал экспонаты по геоло­гии и минералогии края, этнографии и археологии. - A.M.). И тут он внес в науку свою лепту, не только дав описания отдельных особей сибирской фауны, но и доставив образцы в университетский гербарий и ботаничес­кий сад (с. 46).

Трудно поверить, что автор и редактор не отличают фло­ры от фауны, но факт налицо. Редактор журнала «Вокруг све­та» (1969. № 1) также не отдавал себе отчета о значении слов в таком фрагменте текста:

Масаи в основном питаются молоком и кровью, которую они берут у коро­вы, разрезая у нее вену на шее. Коровы при этом не гибнут, ранка, замазанная глиной, прекращает кровоточить, и коровы быстро нагуливают взятую у них кровь (с. 76).

Разрезанную вену глиной не замажешь. Вероятно, автор хотел написать: надрезая, но редактор его описку не заметил и не устранил. Именно потому, что не осмыслил значения решающего для этого текста слова.

В пособии по химии для поступающих в вузы (Минск, 1965) автор Ф. Н. Капуцкий написал:

Ученые-химики постепенно стали отходить от виталистических позиций и скло­няться к тому, что и органические вещества человек может получать из неоргани­ческих элементов (с. 236).

Между тем химические элементы не могут быть ни орга­ническими, ни неорганическими. Из них состоят и органи­ческие и неорганические вещества. Возможно, автор имел в виду неорганические вещества, и это описка. Редактор же не заметил ошибки, потому что не осмысливал значения слово­сочетания неорганические элементы.

Спортивная газета сообщала о конькобежных соревно­ваниях:

Новый чемпион показал на редкость ровные результаты на всех дистан­циях многоборья. Форнесс был четвертым в спринте (42,1), вторым в забе­гах на 5 ООО и 10 ООО м (7,38,9 и 15,47,5), третьим - на полукилометровке (2,08,2).

Если бы редактор заметки осмысливал значение слов, то он бы обязательно заметил, что полукилометровка — это пол­километра, т.е. 500 метров, или то же самое, что в беге на конь­ках спринт, результаты которого уже приводились выше. А заметив это, понял бы, что полукилометровка — это опе­чатка: вместо этого слова здесь должно стоять другое — полу- торакилометровка (т.е. 1500 м).

Ошибок подобного рода можно приводить без конца. Но надеюсь, что и выше приведенных достаточно для того, что­бы редакторы, познакомившись с ними, не пропускали в пе­чать ни одного слова, значения которого они не знают или не помнят. Ни одно слово не должно пройти мимо их созна­ния. Значение терминов и решающих для передачи смысла слов надо мысленно определять по памяти или справляться о нем в словаре.

Возмущенный подобными перлами печати, Лев Толстой писал Н. Н. Страхову:

Если бы я был царь, я бы издал закон, что писатель, который употребля­ет слово, значения которого он не понимает, лишается права писать и получа­ет 100 ударов розог (Полн. собр. соч.: в 90 т. Т. 62. С. 438).

Пожалуй, здесь уместно добавить, что в текстах, адресо­ванных массовому читателю, редактору стоит позаботиться и о том, чтобы авторы разъясняли значение терминов, осо­бенно иноязычного происхождения, которыми любят щего­лять специалисты. Ведь не всякому читателю эти термины могут быть понятны, и смысл текста останется для них за­крытым или они поймут его превратно, если не обратятся к словарю. Но словарь далеко не всегда под рукой, а значит, читательский адрес резко сузится. Например, журналист «Из­вестий» СЛесков, пропагандист науки, пишет:

...в Таиланде и на Филиппинах эти методы [диагностика с применением ядерных технологий] используют при скрипинге новорожденных (Известия. 2004. 25 сент. С.8).

А ведь не мог автор не знать, как и редакторы газеты, что значение слова скрининг большинству читателей неизвестно, и нужно было кратко пояснить его. Возможно, трудно было сделать это кратко, по ходу текста, или автор и редактор ис­ходили из того, что читатель может узнать это значение в сло­варе, хотя даже в «Популярной медицинской энциклопедии» этого термина нет.

Так что совсем не устарел мудрый совет А. С. Пушкина в письме к И. В. Киреевскому 4 февраля 1832 г.:

Ваша статья о Годунове и о Наложнице порадовала все сердца; насилу-то дож­дались мы истинной критики. N8 Избегайте ученых терминов; и старайтесь их пе­реводить, то есть перефразировать: это будет и приятно неучам и полезно нашему младенствующему языку (Полн. собр. соч. Т. 15. С. 9).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-02-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: