АВТОМАТИЗИРОВАННЫЕ И АКТУАЛИЗИРОВАННЫЕ




СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА

 

Понимание термина актуализация в стилистике ведет начало от работ лингвистов Пражского лингвистического кружка (Я. Мукаржеского, Б. Гавранека), которые считают, что актуализация какого-либо компонента означает выдвижение его на передний план, т. е. такое использование языковых средств, которое привлекает внимание само по себе и воспринимается как необычное, лишенное автоматизма, “выдвинутое”.

Автоматизированные средства — это средства обычные, типичные для того или иного стиля, они используются автоматически.

Актуализированные средства — это средства необычные, нетипичные для того или иного стиля, обращающие на себя внимание.

Следует отметить тот факт, что автоматизированные средства одного стиля в другом стиле могут превращаться в актуализированные, т. е. средства, обычные для определен­ного стиля, при их употреблении в другом стиле, превращаются в актуализированные.

Результаты актуализации

Возможны два результата актуализации стилистических средств:

1. Актуализация как стилистический прием, т. е. специальное, преднамеренное использование средств, нетипичных для данного стиля, с целью достижения определенного эффекта. Присутствует осознанная установка.

Например, в публицистике, художественной литературе, разговорной речи возможно использование терминологической лексики, употребляемой в переносном значении (вирус равнодушия, коэффициент искренности, очередной раунд переговоров). Подобное явление лежит в русле развития языка современной публицистики, для которой характерны разного рода стилевые смещения. Особенность такого словоупотребления состоит в том, что, по словам М.Н. Кожиной, «происходит не только метафорический перенос значения термина, но и перенос стилистический»

Публицистический стиль в настоящее время максимально открыт для проникновения иностилевой лексики (причем это происходит не всегда оправданно).

Лексика научная, терминологическая в публицистическом стиле может оказаться рядом с экспрессивно окрашенной разговорной, что, однако, не нарушает стилистических норм публицистической речи, а способствует усилению ее действенности. Вот, например, описание в газетной статье научного эксперимента: В институте эволюционной физиологии и биохимии тридцать две лаборатории. Одна из них изучает эволюцию сна. У входа в лабораторию табличка: «Не входить: опыт!» Но из-за двери доносится кудахтанье курицы. Она здесь не для того, чтобы нести яйца. Вот научный сотрудник берет в руки хохлатку. Переворачивает вверх лапками... Такое обращение к иностилевой лексике вполне оправдано, разговорная лексика оживляет газетную речь, делает ее более доступной для читателя.

Из книжных стилей лишь официально-деловой непроницаем для иностилевой лексики. В то же время нельзя не учитывать «несомненное существование смешанных речевых жанров, как и таких ситуаций, где смешение стилистически разнородных элементов почти неизбежно. Например, речь различных участников судебного разбирательства вряд ли способна представить какое-либо стилистическое единство, но также вряд ли было бы правомерно отнести соответствующие фразы целиком к разговорной или целиком к официально-деловой речи» (Д.Н. Шмелев).

Обращение к эмоционально-оценочной лексике во всех случаях обусловлено особен­ностями индивидуально-авторской манеры изложения. В книжных стилях может быть использована сниженная оценочная лексика. В ней находят источник усиления действенности речи и публицисты, и ученые, и даже криминалисты, пишущие для газеты.

Приведем пример смешения стилей в информационной заметке о дорожном происшествии:

Съехав в овраг, «Икарус» напоролся на старую мину

Автобус с днепропетровскими «челноками» возвращался из Польши. Измотанные долгой дорогой люди спали. На подъезде к Днепропетровской области задремал и водитель. Потерявший управление «Икарус» сошел с трассы и угодил в овраг. Машина перевернулась через крышу и замерла. Удар был силен, но все остались живы. (…) Оказалось, что в овраге «Икарус» напоролся на тяжелую минометную мину... Вывороченная из земли «ржавая смерть» уперлась прямо в днище автобуса. Саперов ждали долго (Из газеты).

Даже в официально-деловой стиль могут проникать высокие и сниженные слова, если тема вызывает сильные эмоции.

Так, в Письме, направленном из административного аппарата Совета безопасности на имя президента России Б.Н. Ельцина, говорится:

По поступающим в аппарат Совета безопасности России сведениям, положение в золотодобывающей отрасли, которая формирует золотой запас страны, приближается к критическому […].

...Главная причина кризиса — неспособность государства расплатиться за уже полученное золото. […] Парадоксальность и нелепость ситуации в том, что деньги в бюджет на закупку драгметаллов и драгкамней заложены — 9,45 триллиона рублей на 1996 год. Однако эти средства регулярно уходят на штопанье дыр в бюджете. Золотодобытчикам не платили за металл уже с мая — с начала промывочного сезона.

Объяснить эти фокусы может только Минфин, распоряжающийся бюджетными средствами. Задолженность за золото не позволяет добытчикам продолжать производство металла, так как они неспособны расплатиться за «горючку», материалы, энергию. […] Все это не только усугубляет кризис неплатежей и провоцирует забастовки, но и срывает поступление налогов в местный и федеральный бюджеты, разрушая финансовую ткань экономики и нормальную жизнь целых регионов. Бюджет и доходы жителей примерно четверти территории России — Магаданской области, Чукотки, Якутии — напрямую зависят от золотодобычи.

Пример из художественного произведения: Я тебя как увижу, Зиночка, сразу обмираю до полного изумления. На одном человеке столько арматуры: серьги, бусы, браслет! (В. Кожевников. «Знакомьтесь — Балуев!).

Во всех случаях, какие бы стилистически контрастные средства ни объединялись в контексте, обращение к ним должно быть осознанным, не случайным.

Стилистическую оценку употреблению в речи слов с различной стилистической окраской можно дать лишь имея в виду конкретный текст, определенный функциональный стиль, поскольку слова, необходимые в одной речевой ситуации, бывают неуместны в другой.

2. Актуализация как стилистическая ошибка. Неосознанное нарушение стилистической нормы, которое приводит к неоправданному употреблению слов с различной стилистической окраской и смешению стилей, является стилистической ошибкой.

Любая ошибка — это нарушение какой-то нормы, какого-то образца, следовательно, стилистическая ошибка — это нарушение стилистической нормы.

По определению Л.Н. Саркисовой, стилистическая норма — это “выбор и сочетаемость языковых средств в зависимости от стилистического значения, типа текста и коммуникативной задачи”. Следовательно, стилистические ошибки возникают, когда нарушается какое-то одно из этих требований или их комбинация:

1. Не учитывается стилистическое значение языковой единицы. Например: Президент, выступая из-за кафедры перед учеными, оценил это событие очень точно, тютелька в тютельку. Не учитывается разговорный характер фразеологизма, т. е. его функционально-стилистическое значение, поэтому данная фразеологическая единица выглядит астилистически в официально-деловой речи.

2. Нарушается норма определенного функционального стиля. Например в непри­нужденном общении: В этой квартире я проживаю более десяти лет на жилплощади сестры. Такое предложение может быть целесообразным только в официально-деловом общении.

3. Средства и (или) построение текста не соотносится с коммуникативным заданием. Например: Только в прошлом году в Донецкой области было возведено более 150 коровников. Книжное слово возвести, имеющее оттенок торжественности, не сочетается со словом коровник и не соответствует цели высказывания — передаче официальной информации.

Увлечение терминами и книжной лексикой в текстах, не относящихся к научному стилю, может стать причиной псевдонаучности изложения. Например, в педагогической статье читаем: Наши женщины, наряду с работой на производстве, выполняют и семейно-бытовую функцию, включающую в себя три составляющих: детородную, воспитательную и хозяйственную. А можно было написать проще: Наши женщины работают на производстве и много внимания уделяют семье, воспитанию детей, домашнему хозяйству.

Псевдонаучный стиль изложения часто становится причиной неуместного комизма речи, поэтому не следует осложнять текст там, где можно выразить мысль просто. Так, в журналах, предназначенных для массового читателя, нельзя приветствовать такой подбор лексики: Лестница — специфическое помещение межэтажных связей дошкольного учреждения — не имеет аналогов ни в одном из его интерьеров. Не лучше ли было отказаться от неоправданного употребления книжных слов, написав: Лестница в дошкольных учреждениях, соединяющая этажи, отличается особым интерьером.

Современный публицистический стиль испытывает сильную экспансию просто­речия. Во многих журналах и газетах господствует сниженный стиль, насыщенный оценочной нелитера­турной лексикой. Например:

(1) Едва только дыхнул ветер перемен, эта хваления интеллигенция рассосалась по коммерциям, партиям и правительствам. Задрав штаны, побросала свое бескорыстие и своих лобастых Панургов....И вот 1992 год... Философы поперли из-под земли, как сыроежки. Квелые, чахлые, еще не привыкшие к дневному свету... Вроде бы неплохие ребята, но заражены извечным отечественным самоедством с мазохистским уклоном... (Собеседник. — 1992. — № 41).

(2) На конкурс «Мисс Россия» семь лет назад в качестве претенденток привалили все, кто считался первой красавицей в классе или во дворе... Когда выяснилось, что жюри не остановило свой выбор на ее дочери, мамаша вывела несчастное свое дитя посредь зала и устроила разборку... Такова судьба многих девушек, вкалывающи х ныне на подиумах в Парижах и Америках (МК).

(3) Придется московскому правительству раскошелиться. Одному из его последних приобретений — контрольный пакет акций АМО ЗиЛ — в сентябре нужно отстегнуть 51 млрд. рублей для завершения программы поточного производства малотоннажного автомобиля «ЗиЛ-5301» (МК).

Смешение разностильной лексики может придать речи ироническую окраску, неоправ­данную в контексте, а порой и неуместный комизм. Например: 1. Руководство коммерческого предприятия сразу же уцепилось за ценное предложение и согласилось на эксперимент, погнавшись за барышами. 2. Представители следственных органов прихватили с собой фотокорреспондента, чтобы вооружиться неопровержимыми фактами. Редактор должен устранять подобные стилистические ошибки, прибегая к синонимическим заменам сниженных слов. В первом примере можно написать: Руководители коммерческого предприятия заинтересовались ценным предложением и согласились на эксперимент, надеясь на хорошую прибыль; во втором — достаточно заменить глагол: не прихватили, а взяли с собой.

Ошибки в употреблении стилистически окрашенной лексики не следует путать, однако, с сознательным смешением стилей, в котором писатели и публицисты находят животворный источник юмора, иронии. Пародийное столкновение разговорной и официально-деловой лексики — испытанный прием создания комического звучания речи в фельетонах. Например:

(1) «Дорогая Любаня! Вот уже и весна скоро, и в скверике, где мы с тобой познако­мились, зазеленеют листочки. А я люблю тебя по-прежнему, даже больше. Когда же, наконец, наша свадьба, когда мы будем вместе? Напиши, жду с нетерпением. Твой Вася ».

«Уважаемый Василий! Действительно, территория сквера, где мы познакомились, в ближайшее время зазеленеет. После этого можно приступить к решению вопроса о бракосо­четании, так как время года весна является порой любви. Л. Буравкина ».

(2) Как допускается порча хорошего настроения

Осуществив возвращение домой со службы, я проделал определенную работу по снима­нию шляпы, плаща, ботинок, переодеванию в пижаму и шлепанцы и усаживанию с газетой в кресло. Жена в этот период времени претворяла в жизнь ряд мероприятий, направленных на чистку картофеля, варку мяса, подметание пола и мойку посуды.

По истечении некоторого времени она стала громко поднимать вопрос о недопусти­мости моего неучастия в проводимых ею поименнованых мероприятиях. На это с моей стороны было сделано категорическое заявление о нежелании слушания претензий по данному вопросу ввиду осуществления мною в настоящий момент права на заслуженный отдых.

Однако жена не сделала соответствующих выводов из моего заявления и не прекратила своих безответственных высказываний, в которых, в частности, отразила такой момент, как отсутствие у меня целого ряда положительных качеств, как то: совести, порядочности, стыда и проч., причем как в ходе моего выступления, так и по окончании его занималась присвоением мне наименований различных животных, находящихся в личном пользовании трудящихся.

Вот так у нас порой еще допускается порча хорошего настроения.

(3) В самом деле, представьте себе, что ваша жена, беседуя с вами о домашних делах, заговорит вот таким языком:

«Я ускоренными темпами, — скажет она, — обеспечила восстановление надлежащего порядка на жилой площади, а также в предназначенном для приготовления пищи подсобном помещении общего пользования. В последующий период времени мною было организовано посещение торговой точки с целью приобретения необходимых продовольственных товаров».

После чего вы, конечно, отправитесь в загс, и там из глубочайшего сочувствия к вашему горю немедленно расторгнут ваш брак.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-11-09 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: