Письмо как вторая вербальная знаковая система




 

Письмо определяется как «дополнительное к звуковой речи средство общения при помощи системы графических знаков, позволяющее фиксировать речь для передачи ее на расстояние, для сохранения ее произведений во времени» [Ахманова 1969]; «дополнительное к звуковой речи средство общения при помощи системы графических знаков» [Розенталь, Теленкова 1985]; «знаковая система фиксации речи, позволяющая с помощью начертательных (графических) элементов передавать речевую информацию на расстоянии и закреплять ее во времени» (ЛЭС 1990).

Письменность – это «система графических знаков, употребляемых для фиксации речи на письме» [Ахманова 1969; Розенталь, Теленкова 1985]. Письменность понимается также как совокупность письменных памятников какого-либо народа, какой-либо эпохи [Ахманова 1969; Розенталь, Теленкова 1985].

Изучение естественного человеческого языка будет неполным, если не рассмотреть природу письменной речи. Во всех учебниках по введению в языкознание был раздел, посвященный письму. Наиболее полным и хорошо иллюстрированным описанием появления письма у человечества представляется раздел «Письмо» в учебнике А.А.Реформатского «Введение в языковедение (1967) и в учебнике Ю.С.Маслова «Введение в языкознание» (1987).

Начертательное письмо зарождается как пиктография, т.е. письмо рисунками. В пиктографии обозначающим служит схематический рисунок человека, лодки, животных и т. п.; конечно, и историк искусства, и этнограф заинтересованы в изучении таких рисунков, так как искусство и письмо в этих случаях нерасчленимы, однако для функции письма художественные достоинства рисунков несущественны, важна схожесть с объектом и опознаваемость темы, т. e. система передачи информации графическими знаками [Реформатский 1967]. Обозначаемым в пиктографии служит жизненная ситуация (охота, поездка), вещи (весло, лодка), существа (люди, животные); словесное оформление всего этого для пиктографии несущественно (т. е. пиктограмму можно «читать» и именами, и глаголами и др.).

Пиктография, т. е. наскальные и иные рисунки, служили помимо магической функции и, возможно, уже зарождавшейся эстетической функции, средством передачи информации безотносительно к языковой форме этой информации.

Идеография, «письмо понятиями», возникает, когда обозначаемым является не сам жизненный факт в его непосредственной данности, а те понятия, которые возникают в сознании человека и требуют своего выражения на письме. Переход от пиктографии к идеографии связан с потребностью графической передачи того, что не обладает наглядностью и не поддается рисуночному изображению. Так, например, понятия «зоркость», «бодрствование» нельзя нарисовать, но можно нарисовать тот орган, через который они проявляются, т. е. через изображение глаза. Таким образом, обозначающее на первых шагах идеографического письма остается тем же рисунком, но обозначаемое меняется: рисунок глаза как пиктограмма обозначает «глаз», а как идеограмма — «зоркость», «бодрствование», т. е. функцию данной вещи или результат ее использования. Таким же образом «дружбу» можно передать изображением двух рук, пожимающих одна другую, «вражду» — изображением скрещенного оружия и т. п.

Потребность убыстрения письма и передачи более сложных по содержанию и длинных по размерам текстов привела к схематизации рисунков, к превращению рисунков в условные значки — иероглифы (Иероглифы — от греческого hieroglyphoi — «священные письмена», буквально: «резьба жрецов», так как, во-первых, не писали, а резали на кости и других материалах, а во-вторых, «тайной» иероглифического письма владели жрецы).

Иероглифическое письмо удобно тем, что посредством его знаков можно передать и наглядное и отвлеченное содержание; здесь уже возникает вопрос алфавита, так как, для того, чтобы читать и писать, надо знать и иметь в распоряжении известный набор знаков и определенное для данного текста и притом очень большое количество иероглифов.

Итак, идеография — это такое письмо, в котором графические знаки передают не слова в их грамматическом и фонетическом оформлении, а те значения, которые за этими словами стоят.

В любом виде идеографического письма имеются и элементы звуковых знаков, поэтому для дешифровки письменности этих эпох возникает новая трудность: когда данный знак является идеограммой и когда тот же знак служит обозначением фонетического явления (слога, звука).

Дешифровка древнеегипетских иероглифов была осуществлена Ф. Шампольоном. Это стало возможным благодаря находке Розетского камня. Надпись на этом камне содержала передачу одного и того же текста тремя способами – древнеегипетскими иероглифами, древнеегипетским демотическим письмом и дан перевод на греческий язык.

Новый этап развития письма возник в странах Ближнего Востока в связи с целым рядом исторических событий. На данном этапе развития письменности главное было в том, что надо было письмо сделать более доступным для пользующихся им, а количество таких людей все возрастало в связи с развитием торговли, передвижений и, наконец, с установлением государственности. В связи с этим были разные попытки упростить способ письма. Исходя из связи языка и письма, эти попытки могли быть разными.

Во-первых, в отношении к лексике. Таким путем пошла китайская письменность. Так, для обозначения понятия «слеза» нужно было сочетать два знака: «глаза» и «воды»; для того чтобы выразить понятие «лаять», надо было соединить знаки «собаки» и «рта».

Другой путь сокращения и упрощения идеографического письма связан с грамматикой. Так, можно корням оставить их иероглифы, а в производных формах от этих корней употреблять дополнительные иероглифы со значением аффиксов; но этот путь доступен только для тех языков, где есть членимость слова на корень и аффиксы. Однако такой метод очень в малой степени может обеспечить сокращение алфавита, так как количество корней почти безгранично, а для каждого корня нужен свой иероглиф.

Самый продуктивный способ оказался в фонографии, когда письмо стало передавать язык не только в его грамматическом строе, но и в его фонетическом обличии. Так стала формироваться фонография(от греческого phone «звучание» и grapho «пишу»).

Первый этап развития фонографии – силлабической, или слоговой. Ассиро-вавилоняне свои сложные слова стали разлагать на «кусочки», созвучные с короткими словами шумерского языка (откуда ассиро-вавилоняне получили свою письменность), т. е. в конце концов – на слоги. Тогда иероглиф стал обозначать слог. Для пояснения такого разложения слова можно привести следующий пример: если бы мы русское имя Шура разложили на шу и ра и передали эти куски в соответствии с их французским значением шу (chou) – «капуста» и pa (rat) – «крыса», то мы изобразили бы иероглифами «капусты» и «крысы» это имя.

Лучшим примером такой слоговой системы служит древнеиндийское письмо «деванагари», где каждый знак, как правило, слу­жил изображением согласной в сочетании с гласной а, т. е. слогов па, ба, та,да и т.п.; для того чтобы читать другую гласную, применялся тот или иной надстрочный или подстрочный знак; если же требовалось передать одну согласную, то ставился особый подстрочный «запретительный» знак.

При силлабической системе письма графические знаки являются не буквами, а силлабемами (ср. в русском письме «буквы» я [ja], е [jе], ё [jо], ю [jу],всловах я, её, ею и т. п.).

Силлабический алфавит должен соответствовать количеству слогов с данной гласной, что, как правило, не превышает нескольких десятков. Получается сравнительно простой алфавит, употребление которого не требует особых логических и грамматических познаний (Реформатский 1967).

Дальнейший шаг в развитии фонографии мы находим в письме древних евреев и финикиян, где буквами обозначались согласные, выражавшие корни, а чередовавшиеся между ними гласные, для выражения грамматических форм, обозначались на письме диакритическими (от греческого diakritikos – «различительный»). Этот тип письма называется консонантным.

Последний шаг на пути фонографии был сделан древними греками, которые заимствовали графические знаки, судя по названиям букв (аlpha от aleph – «бык», beta от beth, delta от daleth – «дверь», «дом», gamma от gimel – «ярмо» и т. д.) от финикийцев, но стали обозначать буквами не только согласные, но и гласные, так как в греческом корни и аффиксы состояли не только из согласных, но и из гласных. Для обозначения гласных греки использовали лишние согласные финикийского письма. Таким образом, греческий алфавит был первым буквенно-звуковым алфавитом и послужил в дальнейшем основой для алфавитов латинского, славянских и многих других.

Римляне, переработав греческий алфавит, создали удачное письмо для своего языка и затем передали его всем романо-германским народам (французам, испанцам, итальянцам, португальцам, румынам, немцам, англичанам, шведам, норвежцам, датчанам). Латинский алфавит приняли также финны, венгры, эстонцы, латыши, литовцы, албанцы и некоторые славянские народы: поляки, чехи и др. Русский алфавит является продолжателем кириллицы, славянского алфавита, которым пользовались для письма болгары, сербы и др. Особые алфавиты имеют армяне и грузины.

Современное письмо использует все приемы, выработанные за многовековую историю письменности.

Пиктография применяется: 1) либо в расчете на неграмотного или малограмотного читателя – это рисунки на вывесках: сапог, при­мус, калач; или знаки пожарной повинности в деревнях: дощечки с изображением ведра, багра, топора и т. п., прибитые у входа в дом; в букварях, где дети должны сначала «прочитать» картинку, а потом «по буквам», 2) либо когда неизвестен язык читателя, например рисунки уборщицы, официанта и т. п. у кнопок звонков в гостиницах.

Идеография (и рисуночная и иероглифическая) применяется в качестве дорожных знаков (зигзаг как знак поворотов, крест как знак перекрестка, восклицательный знак как знак «осторожно» и т. п.) или знаков черепа и костей на электросети высокого напряжения, или эмблемы медицины в аптеках: змея и чаша с ядом; к идеографии относятся разнообразные условные знаки в картографии и топографии (знаки полезных ископаемых, кружки и точки для обо­значения населенных пунктов и т. п.).

К иероглифике относятся цифры, выражающие понятие числа, специальные символы наук, например

- математические знаки, в качестве которых могут быть и цифры, и буквы, и специальные изображения: 2d, >, <, √;

- химические: H, O, Ca, H2So4

- шахматные: Kh6: f7x, ФbЗ — d5 и т. п.

Потребность науки в идеографии объясняется тем, что науке нужно выразить понятие: 1) точно (не вода «вообще», а химическое понятие воды Н2О, 2) лаконично, т. е. кратко и экономно (стоит только попробовать «переписать словами» математическую формулу, чтобы убедиться в лаконичности иероглифики), 3) сделать написание международным, так как в качестве иероглифа оно не связано с данным языком, что позволяет любым специалистам: техникам, врачам, шахматистам – пользоваться литературой, изданной в любой стране.

Конечно, идеографическое письмо – письмо «для посвященных»: надо знать соответствующие данной области знания знаки.

Но основным видом современного письма служит фонематическая фонография, хотя наряду с этим используются и другие ее приемы. Так, в русском письме наряду с нормальным употреблением букв как графических знаков для фонем языка встречается и слоговое употребление графических знаков (я [йа], ею [йэйу] и т. п.). Такие написания, как в НКПросе (в Наркомпросе), в СПБурге (в Санкт-Петербурге), показывают применение кон­сонантного метода письма.

Культура молодых романо-германских варваров зародилась на развалинах Римской империи, к ним пришла латынь как язык церкви, науки и литературы и латинский алфавит, который хорошо отвечал фонетическому строю латинского языка, но совершенно не соответствовал фонетике романских и германских языков. 24 латинские буквы никак не могли графически отобразить 36—40 фонем новых европейских языков. Так, в области согласных для большинства европейских языков нужны были знаки для шипящих, фрикативных и аффрикат, которых не было в латинском языке. Пять латинских гласных а, е, о, u, i и более позднее у никак не отвечали системе вокализма французского, английского, датского и других европейских, языков. Незначительные алфавитные новшества (как, например, французское «сэ седиль» ç, немецкое «эсцет» ß или датское ø не спасали положения. Радикальнее и правильнее всего поступили чехи, не прибегая к многобуквенным комбинациям типа польских sz = [ш], cz = [ч], szcz= [щ], а использовав надстрочную диакритику, когда у них получились закономерные ряды свистящих s, с, z и шипящих š, č, ž.

Таким образом, для пополнения алфавита можно:

1) либо снабдить буквы добавочными значками: нижними, типа седиля, например румынские ţ ş, либо перекрестными, например датское ø, польское ł либо верхними, например чешские š, č, ž;

2) либо использовать лигатуры, например немецкое ß («эсцет»);

3) либо употреблять для передачи одного звука комбинации нескольких букв, например немецкие ch = [х], sch = [ш].

В русском алфавите этих недостатков нет. Ему «повезло» в истории: изобретатели славянских алфавитов не просто применили греческий алфавит для славянских языков, а радикально его переработали, и не только по начертанию букв, но и применительно к фонемному составу славянских языков; несвойственные славянским языкам придыхательные согласные были исключены, зато были созданы для аффрикат согласные буквы ц,, ч и для гласных ь, ы. Русский алфавит состоит из 33 букв, (считая букву ё, которая является необходимой для правильного отображения в письме русского языка, что прекрасно понимали филологи еще в XVIII веке, предлагая ввести букву îo, впоследствии замененную Карамзиным знаком ё.

Буквы п,б,м,ф,в,т,д,н,с,з,л,р (12) обозначают и твердые и мягкие согласные фонемы благодаря применению диакритической буквы ь и сочетаниям с разными гласными.

Буквы эе, ая, оё, ую, ыи обозначают пять гласных фонем, причем двойной комплект букв (10 букв для пяти фонем) объясняется графическим приемом обозначения твердого и мягкого слога, так как в русском алфавите нет особых букв для твердых и мягких согласных; тем самым сочетания букв татя, тутю показывают не различия гласных, а различие согласных: твердые (в написаниях та, ту) или мягкие (в написаниях тя, тю ).

Буквы е, ё, я, ю (а также и в некоторых случаях и) в начале слов, после гласных букв и после букв ъ и ъ в русском письме обозначают слог с сочетанием фонемы [j] и гласной, например: ель [jэл’], моей [моjэj], чьей [чjэj], яма [jaмa], моя [моjа], чья [чja], ёж [joш], моё [mojo], чьё [чjo], съел [сjэл], их [jиx], мои [mojи], чьи [чjи].

Кроме того, в русском алфавите есть буквы ь и ъ, которые никаких фонем не изображают, а ь употребляется как знак мягкости согласных: мел и мель или как отделительный или «разделительный» (а точнее «предупредительный») знак, указывающий, что гласную надо читать с предварительным йотом, для чего после приставок пишется также ъ, например, побьем и объем.

Если бы алфавит был составлен по принципу: «количество букв соответствует количеству фонем языка», то вопрос об орфографии наполовину бы отпал. Но так как идеальных алфавитов нет, и они складывались исторически, отражая разные тенденции, то употребление алфавита в письме нуждается в орфографических правилах. Кроме правил употребления букв для передачи языка, существуют и иные правила письма, как например слитное и раздельное написание слов, правила переноса.

Таким образом, орфография (от греческого orthos – «правильный» и graphо – «пишу») – это совокупность норм или правил практического письма, состоящих из: 1) правил употребления букв алфавита при написании слов, их форм и сочетаний, 2) правил написания слов и словосочетаний независимо от входящих в их написание букв.

Нормы такого написания регулируются различными принципами.

Для орфографии, которая связана с употреблением букв алфавита, можно установить шесть принципов, которые сочетаются попарно.

Первый принцип – фонематический, второй – фонетический.

Фонематический принцип письма состоит в том, что каждая фонема выражается той же самой буквой, независимо от позиции, в которую она попадает: например, дуба и дуб пишутся одинаково, хотя произносятся по-разному: в форме дуба – [б], т. е. звонкая согласная, а в форме дуб в конце слова эта согласная оглушается. Наоборот, фонетический принцип письма состоит в том, что буквами изображаются реально произносимые звуки; таким образом, написания фонематическое и фонетическое в сильных позициях совпадают, а в слабых не совпадают. Так, сом и сам пишутся одинаково и фонематически и фонетически, но в случае сома поймала сама — в русском языке фонематическое написание, поскольку сильные позиции подсказывают различение [о] и [а], а фонетически это же высказывание получило бы такое написание: сама паймала сама

В русском письме исключения из фонематического принципа могут встречаться:

1) либо по составу алфавита: это то, что гласных букв в два раза больше, чем надо было бы, а согласных букв на 12 меньше, чем надо; кроме того, нет буквы для согласной [ж’];

2) либо потому, что существуют особые орфографические правила; например, в написаниях приставок на [з]: безработный, но беспосадочный, безбровый, но беспечный и, наконец, безвкусный, где употребляется буква з, хотя з звучит в этом случае как [с]. Однако, когда эти согласные звучат как «шипящие», например, в словах бесшумный, безжалостный, бесчеловечный, з и с остаются по правилу: перед буквами б, в, г, д, ж, з, л, м, н, р пишется з, а перед буквами п, ф, к, т, ш, с, ч, ц, х пишется с. Кроме этого «правила» (которое скорее является «исключением» в русской орфографии), к случаям фонетических написаний можно отнести написание буквы ы после ц (цыган, цыпленок, огурцы, лисицы, Лисицын), тогда как надо было бы писать в этих случаях после ц основную букву и, ср. фамилии Лисициан, Цицин, где написание фонематичнее.

Основные правила русской орфографии основаны на фонематическом принципе:

- пиши безударные гласные так же, как и под ударением, например: вода, водовоз, потому что воды; лесовод, потому что лес, и лисовод, потому что лисы».;

- пиши звонкие и глухие согласные всегда в любых позициях так, как перед гласными, сонорными согласными и перед [в], [в'], например: плод, потому что плода, и плот, потому что плота; отдать, так как оторвать, но подпилить, так как подорвать; дворняжка, потому что дворняжек, но Машка, потому что Машек; лезть, так как лезу, но нести, так как несу; купаться с «ерем» (ь), так как купать; поэтому же курить, куриться' и курит, курится пишутся по-разному.

Третий и четвертый принципы орфографии – этимологический и традиционно-исторический – основаны на том, чтобы отражать в письме не современное состояние, а прошлое, причем этимологический принцип отвечает действительно языку в его прошлом; таковы написания слов с буквой е: пчел, жен, пошел, пшенный, лжешь, так как в этих случаях когда-то в русском языке была фонема [э], но для современного русского языка здесь [о], т. е. «о после мягкой согласной или после шипящей»: ср. шов, жох, мечом, плащом, трещотка, чечотка, шорохи т. д., где правильно применяется фонематический принцип письма. Попытка различать написания: пчёл, учёл, щёлка с ё, а шорох, жох с о, так как ч, щ — мягкие согласные, а ш, ж — твердые, не может быть оправдана, потому что шипящие согласные в русском языке не образуют пар по твердости и мягкости; следовательно, после шипящих надо писать основные буквы, а не дублетные, т. е. а, а не я, о, а не ё, у, а не ю, и, а не ы, и, как это ни странно, следовало бы писать э, а не е; ср. чай (а не чяй), щука (а не щюка), жир, шил (а не жыр, шыл), но шерсть (а не шэрсть).

На том же принципе передачи прошлого базируется традиционно-исторический принцип, самый «беспринципный», слепо сохраняющий любую традицию письма. Таковы в русском письме церковнославянские написания: помощник с буквой щ, хотя русское слово происходит не от церковнославянского помощь, но от русского помочь, что этимологически надо было бы писать через ч (помочник), а фонематически через ш (помошник), написания безударных окончаний прилагательных -ый, -ий (запасный, заморский, хотя под ударением -ой: запасной, морской), написание безударной приставки раз- с а, хотя под ударением [о], ср. раздумье, но роздых, росчерк и т. д.

В русской орфографии до реформы 1917 года было гораздо больше таких традиционных написаний (ея, вместо её, безударные окончания прилагательных -аго, -яго и т. п.).

Пятый и шестой принципы также можно сопоставить: это морфологический принцип и символический. Общее в них заключается в том, что они стремятся передать язык не через фонетику, при этом морфологические написания отражают грамматику (морфологию), минуя фонетику и даже вступая с ней в противоречие, а символические написания стремятся различать лексические омонимы, фонетически неразличимые.

Образцом морфологических написаний может служить употребление мягкого знака в конце слов женского рода после шипящих (ночь, где ь бесполезен, ср. луч, или мышь, где ь пишется после твердого [ш], что является явным противоречием); то, что в таких написаниях дело не в этимологии, показывают примеры иноязычных слов, на которые распространяется указанное правило (фальшь, тушь, ср. туш мужского рода без ь).

Хорошим примером символического написания было различение в дореформенной русской орфографии двух омонимов: миръ (антоним войны) и мiръ (синоним вселенной).

В современной русской орфографии такие написания, как поджёг (глагол с ё) и поджог (существительное с о), показывают сочетание морфологического и символического принципа, ибо в них различается и грамматика и лексика. Близки к символическим и такие написания, как компания и кампания, эстокада и эстакада, хотя различия написаний в этих случаях основаны на иноязычной этимологии. К символическому принципу следует отнести употребление больших (прописных) букв в собственных именах (ср. френч и генерал Френч, мороз и Дед Мороз); на этих примерах видно, что символический принцип связан с проявлением своеобразной идеографии.

В любой орфографии можно наблюдать то или иное сочетание разных принципов, но каждую орфографическую систему определяют ведущие принципы; так, для русской орфографической системы ведущим является принцип фонематический, исходя из которого, строятся основные орфографические правила, тогда как для большинства западноевропейских орфографий ведущими принципами служат этимологический и традиционно-исторический (например, для английской или французской орфографии).

 

Литература (Раздел 2.14.)

Гельб И.Е. Опыт изучения письма. Основы грамматологии. М., 1962.

Дирингер Д. Алфавит. Пер. с англ. М., 1963.

Истрин В.А. Возникновение и развитие письма. М., 1965.

Павденко Н.А. История письма. Минск, 1987.

Тайны древних письмен. М., 1976.

 

. 2.15. Транскрипция

 

Транскрипция (от лат. transcriptio – ‘переписывание’) – это особая система письма, используемая для точной передачи звукового состава устной или письменной речи. Транскрипция строится на строгом соблюдении принципа соответствия графического знака и звука, передаваемого этим знаком: один и тот же графический знак должен соответствовать во всех случаях одному и тому же звуку. Если знак п используется для записи звука, [п], то мы должны использовать этот знак для записи этого звука во всех случаях его произнесения: суп [суп], зубки [зупк’и], дуб [дуп] и др.

В зависимости от того, какие звуковые единицы являются предметом транскрипции, различают фонетическую, фонематическую и практическую транскрипции.

Фонетическая транскрипция – это транскрипция, используемая для передачи слова в полном соответствии с его звучанием, т.е. с ее помощью фиксируется звуковой состав слова. Она строится на основе какого-либо алфавита с использованием надстрочных или подстрочных знаков (диакритических знаков), служащих для обозначения, ударения, мягкости, долготы, краткости, слоговости и других признаков.

В качестве диакритических знаков используются следующие обозначения:

тº – знак огубленности;

ť – знак палатализации;

ō – знак долготы;

ó – знак ударения;

õ – знак назализации;

ł – знак веляризации;

ä – знак аккомодации между двумя мягкими согласными);

ê – знак узкого гласного и др.

Фонетическая транскрипция преследует цели точной графической записи произношения. Она применяется в словарях иностранных языков (там, где орфография очень далека от произно­шения и не обладает должной регулярностью; например, английская), в языковых учебниках, в учебниках дикции и декламации, в записях живой речи (диалектологические записи, учебники фонетики и т. п.).

Основной принцип фонетической транскрипции заключается в том, что каждый произнесенный звук должен быть отдельно зафиксирован в записи. Фонетическая транскрипция может использовать любой существующий алфавит, но с добавлением специальных знаков, которых нет в практическом алфавите. Для этого имеются различные приемы (диакритические значки, перевернутые буквы, лигатуры, использование букв иных алфавитов и т. п.).

Из применяемых транскрипций чаще всего встречается либо система Международной фонетической ассоциации на латинской графической основе (МФА; по-французски AIP «Association Internationale Phonetique», по-английски IPA «International Phonetic Association»; либо Русская фонетическая азбука (РФА) на русской графической основе (существующая в разных вариантах).

Фонематическая транскрипция – это транскрипция, используемая для передачи фонемного состава слова или морфемы. Она строится также на основе латиницы или кириллицы. В отличие от фонетической транскрипции, она является более обобщенной, так как передает не все особенности звучащей речи, а только те, которые играют различительную роль. Слова тетя, лед, полет, льёт, завод, зовёт, завьёт записываются в фонематической транскрипции следующим образом: [t’ot’a], [l’ot], [pal’ot], [l’jot], [zavot], [zav’ot], [zav’jot].

Поскольку между Московской (МФШ) и Петербургской (СПФШ) фонологическими школами существуют расхождения в понимании фонемы, то и фонематические транскрипции также будут различными. Приведенная выше фонематическая транскрипция слов соответствует традиции СПФШ. Фонематическая транскрипция отражает различия в понимании фонемы и правилах её выделения.

Фонематическая транскрипция передает каждое слово по составу фонем, не отражая возникающих в слабых позициях вариантов и вариаций. Она применяется в записях примеров и парадигм грамматики, где важна структурная, а не произносительная сторона дела. Ее принцип: каждая фонема независимо от позиции изображается всегда одним и тем же знаком. Фонематическая транскрипция нуждается в значительно меньшем количестве знаков, чем фонетическая, так как количество фонем всегда меньше, чем количество вариантов и вариаций. Она близка к тем системам орфографии, которые последовательно проводят фонематический принцип (например, русская), и далека от орфографической записи там, где в основе орфографии лежат принципы этимологический и традиционный (например, в орфографии французской и английской). Фонематическая транскрипция чаще используется в научных целях.

Практическая транскрипция – это транскрипция, используемая для передачи иноязычных слов средствами национального алфавита, например, франц. parachute – русск. [парашют]. Практическая транскрипция осуществляется строго на базе принимающего языка без использования дополнительных знаков. В связи с этим допускаются такие сочетания звуков и, соответственно, букв, которые запрещены орфоэпической и орфографической системой данного языка. Практическая транскрипция используется в тех случаях, когда перевод иноязычного слова невозможен или нежелателен (например, при передаче имен собственных, терминов технической документации и т.д.). При отсутствии в принимающем языке того или иного звука используются знаки, близкие по письменному выражению или по звучанию.

Текст фонетической транскрипции рекомендуется заключать в прямые скобки [ ]; текст фонематической транскрипции — в ломаные скобки < >. (или //)

При фонетической транскрипции текст разделяется на речевые такты вертикальной чертой, которая ставится в конце каждого такта; обязательно при этом указание места ударения (перед ударным слогом).

При фонематической транскрипции ударение не обозначается, а транскрибированные морфемы соединяются дефисами в пределах слов, отделяемых пробелами.

 

Образец фонетической транскрипции фразы Я не мог высох­нуть, так как промок насквозь.

[jani'mok | vysaxnut | 'tak:ak | рг -'mэк | n -'skvos];

[йа н'и'мок| высэхнут') так:эк |пр мок| н сквос']

 

Образец фонематической транскрипции фразы Я не мог высох­нуть, так как промок насквозь.

<ja ne mog vi-sox-nu-t' tak kak pro-mok na-skvoz')

<ja н'э-мог ви- сох-ну-т' так-как про-мок на-сквоз'

 

Необходимо различать транскрипцию и транслитерацию.

Транслитерация от латинского trans – «через» и lit(t)era – «буква") – это переложение буквенного написания одного языка или одной системы графики графическими знаками другой системы. Такова передача греческих надписей латинскими буквами, например; ίππος – hippos («лошадь»), Athene (« Афины») или сербского письма хорватским, например: ЉубљанаLjubljana, КрагуевацКrаguevac. Такова же передача русских имен, географических названий и др. буквами латинского алфавита. Однако транслитерация касается и нарицательных имен, например, в заглавиях книг, журналов, докладов и т. п.

Не надо думать, что транслитерация не учитывает своеобразия алфавита транслитерируемого языка и призвана «переводить» буква в букву, не обращая внимания на комбинации букв и на их место в алфавите и в графике, т. е. не надо думать, что транслитерация состоит в том, что английское Schakespear надо передавать как Схакеспеар, Byron как Бирон вместо Шекспир, Байрон, французское Meillet как Меиллет, Henri как Хенри вместо Мейе, Анри

 

Литература (Раздел 2.)

Учебники

Вендина Т.И. Введение в языкознание. М., 2001.

Гируцкий А.А. Введение в языкознание. Минск, 2001.

Головин Б.Н. Введение в языкознание. М., 1983.

Касевич В.Б. Элементы общей лингвистики. М., 1977.

Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978.

Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1987.

Норман Б.Ю. Теория языка. Вводный курс. М., 2004.

Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1956.

Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М., 1975.

Сусов И.П. Введение в теоретическое языкознание: Электронный учебник. (https://homepages.tversu.ru/~susov/Students.htm)

Широков О.С. Введение в языкознание. М., 2004.

Словари

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1967.

Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку. М., 1991.

Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. ред. В.Н.Ярцева. М., 1990.

Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.,1976/1985. [Электронный ресурс] Режим доступа https://www.gummer.info/bibliotek_Buks/Linguist/DicTermin/index/php

Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. М., 1977.

Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) / Сост. М.В.Панов. М., 1984.

***

Бондарко Л.В. Звуковой строй современного русского языка. М., 1977.

Бондарко Л.В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. Л., 1981.

Бондарко Л.В, Вербицкая Л.А., Гордина М.В. Основы общей фонетики. СПб., 1991.

Брызгунова Е.А. Интонация и смысл предложения // Русский язык за рубежом. 1967. № 1.

Зиндер Л.Р. Общая фонетика. М., 1979.

Златоустова Л.В., Потапова Р.К., Потапов В.В. Общая и прикладная фонетика. М., 1997.

Зубрицкая Е. Фонология // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. М., 1997.

Касевич В.Б. Ударение и тон в речевой деятельности. Л., 1990.

Кодзасов С.В, Кривнова О.Ф. Современная американская фонология. М., 1981.

Колесов В.В. Историческая фонетика русского языка. М., 1980.

Светозарова Н.Д. Интонационная система русского языка. Л., 1982.

Торсуева И.Г. Теория интонации. М., 1974.

Трубецкой Н.С.Основы фонологии. М., 1960.

Щерба Л.В. Русские гласные в качественном и количественном отношении. М., 1983.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-02-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: