Значимость. Значение слова и различие между языками.




В разных языках слова, обозначающие одни и те же близкие явления действительности, часто расходятся в своих сигнификативных (концептуальных) значениях.

Так, значение русского глагола ходить шире, чем английского to go. Оно соответствует как бы значениям двух глаголов: to go и to walk, а отчасти и значениям глагола to come:

Он ходит на работу… He goes to his work …

Он ходит по траве. He walks on the grass.

В то же время значение английского глагола to go шире, чем русского ходить, так как to go означает не только идти, ходить, но и ездить трамваем (автобусом и т.п.).

В болгарском языке глагол ида включает значения двух русских глаголов - идти, ехать:

русск. идти к кому-нибудь; болг. ида при някого;

ехать в Москву; ида за Москва;

Одно и то же явление мира получает различные "языковые ярлыки", по-разному интерпретируется коллективным языковым сознанием носителей разных языков. Даже для обозначения руки в разных языках имеется различное количество лексем:

Нем. Англ. Фр. Русск. Чешск.

'кисть руки' Hand hand main рука ruka

'рука от кисти до плеча' Arm arm bras рука rameno

'вся рука в целом' рука paze

Сложная система отношений и в частях, обозначающих ногу в целом и части ноги:

Нем. Англ. Фр. Русск.

'Нога в целом' Fuss leg jambe нога

'Стопа' Fuss foot pied стопа

'Нога от стопы и выше' Bein leg jambe нога

Сравните обозначения пальцев рук и ног в разных языках:

Нем. Англ. Фр. Русск.

'Палец на руке' Finger finger doigt палец

'Палец на ноге' Zehe toe orteil палец

Приведем некоторые другие соответствия.

Нем. Англ. Фр. Русск.

'растущее дерево' Baum tree l'arbre дерево

'изделие из дерева' Holz wood le bois дерево

 

Русск. Узбекск.

'старший брат' брат ака

'младший брат' брат ука

'братья' ака-ука

Смысловые блоки одного языка не эквивалентны смысловым блокам другого языка. Объемы значений слов в двуязычных словарях не совпадают:

русск. англ.

брать (взять) take

брать (взаймы) borrow

брать (нанимать такси) hire

 

стол (мебель) table

стол (адресный) adress bureau

стол (заказов) prelimenary oders

department

стол (питание) board (and logging)

Все приведенные выше примеры свидетельствуют о том, что слова в разных языках имеют разные значимости.

Ф. де Соссюр, обосновывая понятие языковой значимости [1977: 44 и сл.], отмечает, что соотношение «мысль – звук» требует определенных членений и язык вырабатывает свои единицы, формируясь во взаимодействии аморфной массы мысли и аморфной массы звуков. Он подчеркивает, что значимость одного элемента проистекает только от одновременного наличия прочих. Для определения значимости недостаточно констатировать, что оно может быть сопоставлено с тем или иным понятием, т. е. что оно имеет то или иное значение; его надо, кроме того, сравнивать с подобными ему значимостями, т. е. с другими словами, которые можно ему противопоставить. Входя в систему, слово облечено не только значением, но и значимостью. Для подтверждения этого Соссюр приводит следующий пример. Французское слово mouton «баран», «баранина» может совпадать по значению с английским словом sheep «баран», не имея с ним одинаковой значимости. Говоря о приготовленном и поданном на стол куске мяса, англичанин скажет mutton, а не sheep. Различие в значимости между английским sheep и французским mutton связано с тем, что в английском языке наряду с sheep есть другое слово, чего нет во французском языке:

фр. mouton – ‘овца’ англ. sheep – ‘овца’

mouton – ‘баранина’ mutton – ‘баранина’

Французское mouton и английское mutton имеют разные значимости, потому, что, согласно Соссюру, одна и та же «порция мышления» попала в одном языке в одно слово, а в другом языке была распределена между двумя словами. Значимость, в понимании Соссюра, это продукт системы, она зависит исключительно от присутствия других слов в системе.

Русское слово лошадь не идентично английскому слову horse, потому что оно делит информацию об этом объекте со словом конь. Английское слово dog не тождественно русскому слову собака, поскольку оно охватывает и содержание русского слова пес.

Русскому слову ошибка соответствуют английские слова error, mistake. Error подразумевает отклонение от какого-либо правила, принципа или закона. Mistake cвязано со случайным непониманием, недоразумением или «промахом».

Английские глаголы kill, assassinate, murder, slay эквивалентны русскому убить. Но kill обозначает прекратить существование как одушевленных, так и неодушевленных объектов (ср.: kill a plan, a injustice), assassinate предполагает предательское убийство официального лица, murder – убийство намеренное и с преступным мотивом, slay – намеренное и насильственное, но не обязательно преступное.

Значение любого слова является частью семантической системы языка, и оно зависит не только от того, какие признаки обозначаемых объектов в нем непосредственно отражены, но и от наличия других слов, обозначающих те же объекты.

Внутри одного языка слова, выражающие близкие понятия, ограничивают друг друга: например, синонимы, kill, assassinate, murder обладают значимостью лишь в меру взаимного противопоставления. Если бы не существовало murder, то его содержание перешло бы к «конкурентам».

Русскому слову пастух соответствуют в болгарском языке несколько слов: пастир –тот, кто пасет скот, говедар – пастух коров, овчар – пастух овец, козар – пастух коз. Следовательно, слова пастух и пастир имеют одно и то же значение ‘тот, что пасет скот’, однако значимость этих слов не одинакова, поскольку русское слово пастух совмещает общее и частные лексические значения, а болгарское слово пастир имеет только общее значение, тогда как частные значения выражаются другими словами. Значимость познается путем сопоставления смежных по значению слов одного языка, а также лексических систем разных языков (см. об этом: Кацнельсон, 1965). Внутри одного языка слова, выражающие смежные понятия, взаимно друг друга ограничивают, например, синонимы: гореть, пылать (усилит.), полыхать (разг.), пламенеть (высок.), теплиться ("гореть слабым пламенем") обладают значимостью лишь в меру их обоюдного противопоставления: если бы слова теплиться не существовало, все бы его содержание перешло к конкурентам.

Согласно Соссюру, отдельному фрагменту звучания всегда будет соответствовать соразмерный фрагмент мысли, причем величины этих фрагментов произвольны и различны в разных языках. В результате такого членения возникают значимости, накладывающие на каждый язык печать самобытности. Именно значимости, а не понятия определяют семантическое своеобразие каждого языка. Если бы слова служили для выражения заранее данных понятий, то каждое из них встречало бы точные смысловые соответствия в любом языке. Однако в языках наблюдается иная картина.

Понятие «способа обозначения» идет от Гумбольдта. Слово, обозначая предмет, является, по Гумбольдту, не «эквивалентом открывающегося чувствам предмета», а выражением субъективного восприятия предмета или специфического понятия о нем, доминировавшего в момент называния. В этом заключается главный источник многообразия выражений для одного и того же предмета; если в санскрите слон называется то дважды пьющим, то двузубым, то снабженным рукой, то этим выражаются различные понятия, хотя и подразумевается один и тот же предмет. Ибо язык никогда не представляет предметы, а всегда лишь понятия о них, самодеятельно образуемые умом в процессе языкотворчества.

Субъективность языка, по Гумбольдту, проистекает из чувственного созерцания, фантазии и эмоций народа, из «народного духа». Структура каждого языка, его грамматический строй и присущие ему способы словотворчества составляют «внутреннюю форму языка», его самобытные и неповторимые особенности.

Американские ученые Э.Сепир и Б. Уорф рассматривали различие в лексике языков как проявление различий в мышлении народов. Они полагали, что язык влияет на мышление, на восприятие мира. Люди видят мир, членят его сквозь призму своего языка. Согласно этой гипотезе («гипотеза лингвистической (языковой) относительности»)., характер познания действительности зависит от языка. Люди членят мир, организуют его в понятия и распределяют значения так, а не иначе, поскольку являются участниками некоторого соглашения, имеющего силу лишь для этого языка. Язык, по-своему "деля" мир, автоматически навязывает носителям языка систему восприятия, своего рода "мирочленение" (die Wortung der Welt - "ославливание мира")

Различия в способах членения возникают в период первичного означивания и могут быть обусловлены ассоциативными различиями, несходством языкового материала, сохранившегося от прежних эпох, влиянием других языков и т.д. Выражаемое с помощью языка содержание не равно сумме значений языковых единиц. Путем сочетания языковых средств можно выразить то содержание, которое не соотносится с какой-либо отдельной лексической единицей. Содержание сознания (концептосфера) носителей того или иного языка не сводится к набору значений, фиксированных в языковых единицах. Посредством ограниченного в каждом языке набора языковых единиц носитель соответствующего языка выражает и такое мыслительное содержание, которое непосредственно не закреплено за какой-либо отдельной языковой единицей.

. Оказывая некоторое, но не решающее влияние на мышление, язык не может также коренным образом определять характер материальной и духовной культуры общества. Язык влияет на технику мышления, а не на его существо.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-02-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: