Больше книг Вы можете скачать на сайте - FB2books.pw




 

Слова благодарности

 

Я в неоплатном долгу перед теми, кто вдохновил меня на создание этих историй: перед детьми, которых удалось спасти от современных работорговцев; перед мальчишками, которые бесстрашно сплавляются по стремнине Конго через опаснейшие пороги; перед актерами, которые уделили мне время и поболтали со мной перед выходом на сцену; перед случайными знакомыми, которых я обрела в Сети; перед таксистами, которым всегда есть что рассказать; перед книголюбами, готовыми стоять в длинной очереди за автографом; перед пожилыми дамами, которые подробнейшим образом помнят то, что случилось лет шестьдесят назад. А также — перед моими подписчикам в Твиттере; перед владельцами шоколадных лавок; перед теми людьми, что ожидают поезда в пристанционном кафе; перед булочниками, которые присылают мне вкусное печенье; перед юными влюбленными, что сидят на скамье в парке. И, конечно, я бесконечно благодарна всем тем, кто помогал мне в работе, и особенно публицисту Луизе Пейдж-Ланд; моему рекламному агенту Энн Райли; Марку Ричардсу, создателю моего веб-сайта; моему редактору Марианне Уелманз и всем моим коллегам из «Трансуолд», в том числе Ларри Финли, Кейт Самано, Деборе Эдамс, Клэр Уорд и Сюзанне Райли, а также всем корректорам, издателям и распространителям, а также всем книготорговцам, в магазинах которых по-прежнему стоят на полках мои книги, и, разумеется, всем вам, мои дорогие читатели, ибо только ваша любовь к чтению способна так долго поддерживать мое воображение и мое серое вещество в рабочем состоянии. А уж без Кевина и Анушки работа моего мыслящего устройства и моего воображения и вовсе застопорилась бы.

 


[1]В русском издании «Чай с птицами», издательство «Эксмо», 2010. — Здесь и далее примечания переводчика.

 

[2]«Врачи без границ» (фр.).

 

[3]В этом месте так называемая Впадина Конго имеет ступенчатое строение, и порожистые участки чередуются со спокойным течением, а русло представляет собой цепочку озеровидных расширений, самое большое из которых, Малебо, имеет в длину 30 км, а в ширину 25 км; оно разделено островом Баму на два рукава с мелкими островками и отмелями; как раз у юго-западной оконечности Малебо и расположены Киншаса и Браззавиль. Здесь, в нижнем течении Конго, вода падает с высоты 270 м, образуя 70 порогов и водопадов («водопады Ливингстона»), и с бешеной скоростью устремляется к океану, опресняя в нем воду на 75 км от берега.

 

[4]«Пороги» (фр.).

 

[5]Обед из трех блюд и рис (фр.).

 

[6] Усач — catfish (англ.) — сом, а также его разнообразные разновидности.

 

[7] Faith — вера; Hope — надежда (англ.).

 

[8] Кингз-колледж — один из наиболее крупных колледжей Кембриджского университета, славящийся своей церковной капеллой; основан в 1441 г.

 

[9]Один из наиболее популярных приморских курортов неподалеку от Лондона.

 

[10]«Черная» трасса на горном спуске (фр.).

 

[11] Кэри Грант (1904–1986) — знаменитый американский актер, прославившийся ролями в фильмах А. Хичкока.

 

[12]Имена главных героев знаменитого фильма Д. Р. Хилла «Буч Кэссиди и Санденс Кид» (1969), которых сыграли П. Ньюмен и Р. Редфорд.

 

[13]Диптих (фр.).

 

[14] «Белое Рождество» (1954) — американская музыкальная комедия по мюзиклу И. Берлина; «Жизнь чудесна» (1947) — фильм американского режиссера Фрэнка Капры в стиле «социальной комедии», посвященный жизни в США в эпоху кризиса 30-х годов.

 

[15]«Пусть идет снег» (англ.).

 

[16]Еженедельная эстрадная телепередача, в которой главные роли исполняют комики Эрик Моркам и Эрни Уайз; идет на Би-би-си с 1968 г.

 

[17]Эту фамилию можно перевести, как Беззаботная.

 

[18]Стоун равен 6,34 кг.

 

[19] Джеймс Стюарт — американский актер, в кино с 1935 года; играл мужественных «стопроцентных» американцев; лауреат нескольких премий, в том числе «Оскара» (1940); неоднократно входил в список наиболее популярных актеров США.

 

[20]В русском издании — «Мальчик с голубыми глазами», издательство «Эксмо», 2011.

 

[21] Букв. «неадекватный пижон» (англ.).

 

[22]Одно из излюбленных выражений Дж. Харрис, созданное по аналогии с «богом из машины» — драматургическим приемом, применявшимся в античной трагедии, когда запутанная интрига получала разрешение благодаря вмешательству бога, который с помощью механического приспособления появлялся на сцене.

 

[23]Оh, my God! (англ.) — компьютерный жаргон: «О, боже мой!»

 

[24] Эрвин Шрёдингер (1887–1961) — австрийский физик-релятивист, один из создателей квантовой механики; создатель «уравнения Шрёдингера» — основного уравнения нерелятивистской квантовой механики; автор многочисленных работ по биофизике, теории относительности и др.

 

[25]«Отверженные», роман В. Гюго.

 

[26] Рене Магритт (1898–1967) — бельгийский художник-сюрреалист.

 

[27]Чак, что значит «топор», первоначально был богом рубки деревьев и расчистки участков под поля, а позже стал божеством дождя, полей и растущей кукурузы.

 

[28]Тлалок, что значит «заставляющий расти», был повелителем всех съедобных растений и лишь позже стал богом дождя.

 

[29]Чальчшутликуэ, что значит «она в нефритовой одежде», богиня всей пресной воды, а также морей и рек.

 

[30] Хевиосо (Со) — в дагомейской мифологии андрогинный бог-громовник, глава пантеона, он посылает жару и дождь, дарует людям и полям плодовитость и плодородие.

 

[31] Камимусуби (ками) — буквально «бог божественного производства» или «божественный дух» — один из трех зачинателей творения.

 

[32] Ю Ши — в китайской мифологии с древнейших времен «повелитель дождей», позже обретший вид могучего военачальника в желтых доспехах и с черной бородой, который в левой руке держит чашу с драконом, а правой разбрызгивает дождь.

 

[33] Хуан Ди, «желтый предок», «Желтый Император» — в китайской мифологии культурный герой и одновременно олицетворение магических сил земли; обладает чертами, роднящими его с драконом.

 

[34] Таранис — кельтский бог грома и небесного огня, бородатый великан, держащий в руках колесо или несколько спиралей.

 

[35] Энлиль, «владыка-ветер» — один из главных богов шумеро-аккадского пантеона, божество плодородия и жизни, а также необузданной стихийной силы; больше всех виноват во Всемирном потопе, ибо люди его раздражают, и он насылает на них попеременно разные бедствия; впоследствии принял облик типичного умирающего и воскресающего бога, создавшего мотыгу, богов скотоводства, скот и зерно.

 

[36] Тритон — морское божество, сын Посейдона, помогший аргонавтам во время бури выплыть в море и подаривший им ком земли, который впоследствии стал островом Каллиста.

 

[37] Pluviôse (фр.) — «дождливый», пятый месяц республиканского календаря.

 

[38] Reine Beaux (фр.) — Прекрасный Ферзь, что созвучно с «Рэмбо».

 

[39] Deuteronomy (англ.) — Второзаконие, пятая книга законов из Моисеева Пятикнижия.

 

[40]В скандинавской мифологии богиню солнца звали Соль, «солнце», а у континентальных германцев — Сунна.

 

[41] Sunny (англ.) — «солнечная».

 

[42]«Вот дерьмо, какой дождь!» (фр.).

 

[43]«Сезонное эмоциональное расстройство, сезонная депрессия». Аббревиатура SAD звучит как английское слово «sad», «печальный» (англ.).

 

[44] Атум, «создавший сам себя» — в египетской мифологии бог солнца, Демиург, один из древнейших богов, возникший из первобытного хаоса.

 

[45] Тейя — одна из дюжины богов первого поколения, рожденных землей Геей и небом Ураном, ее имя связано с солнечным жаром.

 

[46] Гиперион, «идущий наверху» — брат и супруг Тейи, часто отождествляемый с солнечным божеством Гелиосом.

 

[47] Аматэрасу, «владычествующая на небе» — глава пантеона синтоистских богов, прародительница японских императоров.

 

[48] Тескатлипока, «дымящееся зеркало» — звездный бог, бог ночи, творец мира и его разрушитель.

 

[49]В античной мифологии благочестивая супружеская чета из Фригии, для которых в благодарность за гостеприимство Зевс исполнил их заветное желание умереть одновременно, после смерти они превратились в дуб и липу, и ветви их переплелись навсегда.

 

[50]Фешенебельный магазин мужской одежды в Уэст-Энде.

 

[51]Фирменный супермаркет.

 

[52] Fishcake (англ.) — жареный колобок из кусочков рыбы, чаще всего соленой трески, и давленой картошки; а также fish (сленг) — глуповатая.

 

[53]Городок Молбри и Деревня (самый старый его район) с ее Миллионерской улицей подробно описаны Дж. Харрис в романе «Blueeyedboy», в русском издании — «Мальчик с голубыми глазами», издательство Эксмо, 2011.

 

[54] «Тюремный рок» (англ.) — один из очень известных рок-н-роллов.

 

[55]Искаженное nom-de-plume (фр.) — «псевдоним».

 

[56]Согласно английской традиции, если покупатель берет «фиш-н-чипс» с собой, еду заворачивают в старые газеты.

 

[57] Lucky (англ.) — Счастливчик.

 

[58]Молодые помощники рок-групп по устройству выступлений (сленг).

 

[59] Рагнарёк — в скандинавской мифологии «судьба (гибель) богов», последняя битва богов и хтонических чудовищ, за которой следует гибель всего мира. Рагнарёк сопровождают всевозможные беды — землетрясения, трехгодичная зима, страшная жара и всепоглощающий пожар.

 

[60]Здесь игра слов: moony (англ.) — «похожий на луну, мечтательный, рассеянный» или (сленг) «подвыпивший», moon (англ.) — «луна».

 

[61] Мани — в скандинавской мифологии персонификация Луны и сестра (или брат) Соль, Солнца (иногда Соль и Мани также именуются братьями); Мани и Соль во время Рагнарёка были проглочены волками.

 

[62]Персонаж сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».

 

[63]Мед поэзии — в скандинавской мифологии напиток, дающий мудрость и поэтическое вдохновение.

 

[64]«Лови день», «лови мгновение» — девиз эпикурейства (лат.).

 

[65] Тор — в скандинавской мифологии бог грома, бури и плодородия, великий богатырь, защищающий богов и людей от страшных великанов и чудовищ.

 

[66]В скандинавской мифологии огненный великан, который перед последней битвой богов и хтонических сил убивает бога плодородия и мира Фрейра и сжигает мир своим огненным мечом.

 

[67]В скандинавской мифологии волки-великаны, один из которых проглотил Солнце (Соль), а второй Луну (Мани).

 

[68]«Адская Кухня», пекло (англ.).

 

[69]Чрезвычайным обстоятельствам (фр.).

 

[70] Хель (древнеисланд.) — значит «ад». В скандинавской мифологии Хель — хозяйка царства мертвых, она наполовину синяя, а наполовину цвета сырого мяса, сутулится и имеет весьма свирепый вид, а ее палаты зовутся Мокрая Морось.

 

[71]Маленькое пирожное к чаю (англ.).

 

[72]«Crime Scene Investigation» (англ.) — осмотр места преступления; здесь: популярная передача «Ведется расследование».

 

[73]То есть весила она больше 82 кг.

 

[74]В российском прокате «Остаться в живых».

 

[75]Вишня (англ.).

 

[76]Жареные пирожки со сложной начинкой из мяса, почек, картофеля и капусты.

 

[77]Сдобная сладкая пышка, названная по имени уличной торговки ХVIII века из города Бата.

 

[78]«Ангельский бисквит» со взбитыми белками, названный так из-за светлого цвета.

 

[79]Из английской детской песенки «Мальчики и девочки», перевод С. Маршака.

 

[80]Игра слов; kooky (сленг, англ.) — странная вещь или персона; кукла.

 

[81]Меланхолия, хандра, а также — блюз (англ.).

 

[82]Набор не имеющих смысла слов, омонимичный известной формуле «D.I.Y» (do-it-yourself), «Ди-ай-уай», ставшей впоследствии названием сети магазинов «Сделай сам».

 

[83]Этот дом и бывшие его хозяева описаны в романе «Голубоглазый».

 

[84] Уильям Моррис (1834–1896) — английский художник (близкий к кружку английских прерафаэлитов), архитектор и дизайнер, поэт, писатель, теоретик искусства; известен как один из главных организаторов художественно-дизайнерского направления «Arts & Crafts» («Искусства и ремесла»), именно в мастерских этого объединения стали изготавливать первые бумажные обои с ручным принтом, самая известная из его архитектурных работ — так называемый «Красный дом», упоминающийся в любых книгах по истории архитектуры.

 

[85]Изображение, создающее иллюзию реальности (фр.).

 

[86]Один из главных героев романа «Мальчик с голубыми глазами».

 

[87]Расхожее название популярной в Англии книги, впервые изданной в 1861 году под названием «Книга по домоводству миссис Битон» — «Mrs. Beeton’s Book of Household Management».

 

[88] Джулия Камерон (1815–1879) — английский фотограф, мастер романтического фотопортрета.

 

[89] Ллойд Джордж (1883–1945) — премьер-министр Великобритании в 1916–1922 гг.

 

[90] Даунинг-стрит — резиденция премьер-министра.

 

[91]Персонаж британского научно-фантастического сериала «Доктор Кто», транслируемого телеканалом BBC с 1963 года. Далеки — инопланетяне в металлических оболочках.

 

[92] «Смитс» — однотипные книжные магазины компании «У. Х. Смит».

 

[93] Каллиопа, «прекрасноголосая» — муза эпической поэзии и науки; изображалась с вощеной дощечкой или свитком и грифельной палочкой в руках.

 

[94]Потратить (англ.).

 

[95]«Отложить или потратить» (англ.).

 

[96]«Рискнуть» (англ.).

 

[97]«Играете или выходите из Игры?» (англ.).

 

[98]«Удваиваете ставку или выходите из Игры?» (англ.).

 

[99]«Попытайтесь еще раз» (англ.).

 

[100]Второе воскресенье мая; праздник американского происхождения, но со времен Второй мировой войны отмечается и в Англии; в этот день принято дарить матерям подарки.

 

[101]Самолет морской разведки дальнего действия.

 

[102] Джон Филипп Суза (1854–1932) — американский композитор, скрипач, основоположник американского стиля музыки духовых инструментов, «король марша» (130 маршей) и один из создателей американской комической оперы.

 

[103] «Арчеры» — популярная радиопрограмма Би-би-си о жизни вымышленной деревенской семьи; ежедневно передается очередная серия.

 

[104]Знаменитый американский фильм 1974 г. «The Towering Inferno», в отечественном прокате носил название «Ад в поднебесье».

 

[105]Город на самом севере Того, на границе с Буркина-Фасо.

 

[106]Город в центральной части Того, административный центр Центральной области, где сходится целый узел автодорог.

 

[107] Моно — крупной судоходной реки, протекающей и по территории Того, и по территории соседнего Бенина, который также нужно пересечь, чтобы добраться до Нигерии.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2023-02-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: