ПУЛАСТЬЯ О ХОЖДЕНИИ ПО КРИНИЦАМ 13 глава




Так в святой «Махабхарате», в книге «Лесная»,
в книге «Хождение по криницам» гласит 143 глава —

ХОЖДЕНИЕ ЛОМАШИ ПО КРИНИЦАМ

ВОСХОЖДЕНИЕ НА ГАНДХАМАДАНУ


 

Глава 144

Вайшампаяна сказал:

1. Когда те махатмы Пандавы прошли одну крошу,
Не привыкшая ходить пешком Драупади упала наземь;

2. Истомлённая, исстрадавшаяся за время того дождя и бури,
Детски нежная, измученная Панчалийка теряла сознание.

3. Черноокая*, с округлыми, стройными плечами,
Слабела, дрожала и совсем с ног валилась.

4. Внезапно она обвисла, её бёдра. подобные хоботу слона,
подкосились,
И, как трепетная былинка*, она поникла на землю.

5. Широкобёдрую, падающую, как надломленная лиана,
Подбежав, обхватил Накула, (богатырь) могучий.

Накула сказал:

6. Раджа, вот черноокая дочь панчалийского раджи,
Истомлённая упала на землю; взгляни на неё Бхарата!

7. Плавно ходящая, не заслужившая страдания, поражена
жестокой мукой,
Изнурённую, ослабевшую, утешь её, махараджа!

Вайшампаяна сказал:

8. Эти слова преисполнили великим состраданием раджу;
(Он), Бхима и Сахадэва подбежали быстро (к упавшей);

9. На бледноликую, истомлённую посмотрел сын Кунти,
Тот страдающий праведник стал причитать, к груди её прижимая.

Юдхиштхира сказал:

10. В хорошо хранимых покоях она привыкла лежать, на
хорошо застланном ложе,
Теперь же прекрасностанная в тяжёлом страдании
лежит, упав на землю!

11. Детски нежны её ножки, лицо сияет, как лотос; я виновен,
Что эта красавица, достойная наилучшего, ныне терпит
такие (лишения)!

12. Как, безрассудный, увлечённый игрой, мог я натворить такое:
Обречь Кришни на скитание в лесу, где хищники стаями бродят?!

13. «Ты, счастья достигнешь, милая, Пандавов приняв, как супругов», —
Так раджа Друпада, отец (твой), думал, широкоокую
выдавая замуж.

14. Но тебе ничего не досталось (кроме) страданий, тягот и горя.
За мои злые дела вот лежит она, упав на землю!

Вайшампаяна сказал:

15. Покамест так причитал Юдхиштхира, праведный раджа,
Туда подошли Дхаумья и все главные брамины;

16. Они его утешали, благопожеланиями почтили,
Творили губительные для ракшасов мантры и обряды.

17. Когда высочайшие риши умиротворения ради читали мантры,
Прохладными руками Пандавы касались Панчалийки
ежеминутно,

18. Обвевали прохладным опахалом, водой кропили;
И Панчалийке становилось лучше, она приходила в себя
постепенно.

19. Обняв измученную, сыны Притхи её положили на шкуру
чёрной лани,
Изнурённой, но уже приходящей в сознание дали
отдохнуть (спокойно).

20. Красные* подошвы её ног, (носящие) благоприятные знаки,
Близнецы мозолистыми руками тихонько пожимали.

21. Заботясь о ней, Юдхиштхира, праведный раджа,
Превосходнейший каурава, Бхимасене сказал такое слово:

22. «Бхима, (впереди) ещё много гор, покрытых снегом,
Труднодоступных; как сможет их пройти Кришни, о долгорукий?»

Бхимасена сказал:

23. Я сам понесу тебя, раджа, туров-людей, Близнецов и
эту дочь раджи;
Владыка владык, не допускай уныния в сердце!

24. Великий богатырь, сын Хидимбы, пребывающий
в поднебесье и мне подобный силой,
Пусть всех нас несёт Гхатоткача по твоему слову, безупречный!

Вайшампаяна сказал:

25. С позволения Дхармараджи, о ракшасе, (своём) сыне,
он вспомнил*;
Как только вспомнил о нём отец, упомянутый
праведный Гхатоткача,

26. Сложив руки, предстал; совершил поклонение Пандавам,
Также браминам тот долгорукий; они отвечали ему приветом.

27. (Затем) он сказал своему отцу, Бхимасене,
устрашающему отвагой:
«Вспомянутый тобой, я послушно и быстро явился, владыка!

28. Приказывай, долгорукий, всё исполню, не сомневайся!»
Бхимасена ракшаса обнял, вняв такому (слову).

Так в святой «Махабхарате», в книге «Лесная»,
в книге «Хождение по криницам» гласит 144 глава —

ХОЖДЕНИЕ ЛОМАШИ ПО КРИНИЦАМ

ВОСХОЖДЕНИЕ НА ГАНДХАМАДАНУ


 

Глава 145

Юдхиштхира сказал:

1. О Бхима, тур-ракшас, поистине богатырь могучий,
законнорожденный,
Сын твоих чресл, преданный нам, пусть Панчалийку*
возьмёт немедля!

2. Силой твоей руки, о наводящий ужас (своей) отвагой,
Да взойду я на Гандхамадану невредимо с Панчалийкой вместе!

Вайшампаяна сказал:

3. Бхимасена, тот тигр-человек, выслушав слово брата,
Приказал утеснителю врагов, Гхатоткаче.

Бхимасена сказал:

4. Сын Хидимбы, твоя мать* изнурилась (в пути),
врагов победитель,
Понеси её сынок, ведь ты в поднебесье ходишь,
ты могуч, идёшь, куда хочешь.

5. Подняв (её) на плечо, — благо тебе — будь с нами, могучий,
Двигайся, не опережая нас, так, чтобы её не измучить.

Гхатоткача сказал:

6. Нести Дхармараджу, Близнецов, Кришни, Дхаумью
Я и один* был бы в силах, а с помощниками — тем более!

7. (Тут) — сотни других богатырей, ходящих в поднебесье,
способных принять любой образ;
Всех вас, с браминами вместе, они понесут, безупречный.

(Вайшампаяна сказал*):

8. Так молвив, тогда Гхатоткача понёс Кришни среди Пандавов,
Другие же богатыри-(ракшасы) несли (братьев) Пандавов.

9. Несравнимо сияющий Ломаша шествовал путём совершенных*,
(Двигаясь) собственной, (им) рождённой силой, подобный
второму творцу света.

10. Ракшасы подхватили всех других браминов
По велению князя ракшасов; (так) они продвигались,
страшные своей отвагой.

11. Любуясь на отраднейшие леса и перелески,
К огромному дереву бадари они прибыли (незаметно),

12. (Несомые) ракшасами, теми скороходами-богатырями,
Быстро примчались они, долгий путь промелькнул, как короткий.

13. Склоны гор, заваленные разными рудами, они видали,
Богатые разными самоцветами, населённые инородцами* страны;

14. Повсюду жили видьяхары, лесные человеки, киннары,
Кинпуруши, также гандхарвы (обитали) по всей округе.

15. Павлины, вепри, лесные человеки*, лани,
Рогатый скот: буйволы, чамары их густо населяли;

16. На полноводных реках множество разных птиц водилось;
Дикие слоны леса украшали, (водились) там разные звери,

17. Токовали птицы, (росли) в изобилии всевозможные деревья.
Пандавы прошли через многие страны, миновали северных
кауравов*.

18. (Наконец), они увидали Кайласу, с её дивными дивами
высочайшую гору.
На её склоне виднелась Нары-Нараяны (священная) обитель,

19. Изобилующая дивными деревьями, цветущими,
плодоносящими постоянно;
И то дерево бадари они узрели, богато ветвистое,
радующее сердце,

20. Сочное, густотенистое, дающее запредельное блаженство*,
Роскошное, с мягкой, густой и сочной* листвой,

21. Превосходное, великолепное, распростершее огромные ветви,
Сладкие плоды, дивные, медоточивые, дающие обильно.

22. Его всегда посещают сонмы великих ришей;
В его (ветвях) постоянно токуют стаи яйцерождённых*.

23. Оно (выросло) в стране, свободной от мошек и оводов,
богатой водой, кореньями, плодами,
Здесь мурава зеленеет; сюда приходят боги, гандхарвы.

24. Это — очень ровный участок земли, целительный по своей
природе, красивый.
Без бугров, прохладный, с ласковым касанием (ветра)*;

25. Туда вместе с турами-браминами прибыли махатмы,
И с плечей ракшасов все тихонько спустились.

26. Той отрадной обители Нары-Нараяны достигнув,
Любовались ею раджи Пандавы и туры-брамины.

27. В эту укромную, благую, чистую обитель не проникают
лучи солнца;
От голода, жажды, зноя, стужи, от гибели, горя, ото всех
зол она свободна,

28. Преисполнена блаженством словес Брамы;
здесь подвизаются в самообуздании
Сонмы великих ришей; она недоступна, великий раджа,
для мужей, отвергших дхарму.

29. Дивная, она вполне очищена, умащена, украшена силой
(жертвы) хома
И всюду расцвечена дивными жертвенными цветами,

30. Украшена жертвенной утварью: священными жаровнями,
ложками, глиняной посудой,
Богата многочисленными водохранилищами, прудками.

31. Убежище всех существ, озвученные (вещим) словом Брамы,
Уничтожающее истощение, то жилище отшельников дивно*

32. Украшено неизреченными божественными свойствами,
причастно блаженству;
(Здесь) подвижники, одетые в шкуры чёрных ланей,
живут кореньями, плодами.

33. Самоистязанием себя создающие, блистающие, как
солнце, как огонь Вайшванара,
Великие риши, радеющие о великом пути Освобождения,
(отшельники)-яти, укротившие чувства,

34. Ставшие Брахмо, причастные великой доле,
преисполненные словом Брамы.
Тот сиятельный Юдхиштхира, чистый, премудрый сын Дхармы,

35. Владеющий собой, вместе с братьями приблизился к тем ришам;
Они же, обладая дивным знанием, предвидели прибытие
Юдхиштхиры.

36. Усердствующие в изучении (Писаний) были очень рады пришельцу,
Довольные, все радостно произнесли благословение;

37. Огнеподобные с приязнью почтили его по уставу,
Предложив воду, чистые цветы, плоды и коренья.

38. Оказанную великими ришами почесть с приязнью
И почтением принял Юдхиштхира, праведный раджа.

39. Как в сияющий чертог Шакры, радующий сердце дивным ароматом,
В ту чистую, райскую, несказанной красы обитель

40. Вступил довольный Пандава Юдхиштхира вместе
с братьями и Кришни,
С тысячами браминов, знатоками Вед и Веданги*,
о безупречный!

41. Там праведный (раджа) увидел чтимое божественными
ришами и богами
Жилище Нары-Нараяны, украшенное потомком Бхригу.

42. Радовались тигры-мужи Пандавы, той (обителью) любуясь
С её медоточивыми чудесными плодами, населённою
сонмами брахмаришей.

43. Достигнув той обители, стали жить с браминами махатмы,
И радовались махатмы, причастные счастью;

44. (Горой) Майнакой, стаями разных птиц населённой,
Они любовались, её золотой вершиной и благим озером Бинду.

45. Там вместе с Кришни восхищались Пандавы лесом,
Отрадным сердцу, цветущим во все времена года,

46. Деревьями, красующимися цветами, обременёнными
тяжёлыми плодами;
В чудесном, везде отрадном лесу стаями (водились)
самцы кукушки;

47. Его плотная, приятная листва даёт тень, прохладную, густую,
Умиротворяющую сердце; вода его живописных озёр прозрачна.

48. Лотосы, лилии везде цветут в блистающих (озёрах);
Любуясь этой чарующей красотой, там отдыхали Пандавы.

49. Чистый, благоуханный, касающийся нежно ветерок здесь веял,
Освежая всех Пандавов с Драупади вместе, о владыка.

50. Студёная, (заросшая) незапятнанными лотосами
Бхагиратхи святая криница
Возле огромного корневого самоцвета кораллами блистала.

51. Близ огромного бадари махатма деревьями любовался,
Густо усыпанными дивными цветами, возбуждающими восторг
сердца.

52. В том весьма труднодоступном краю, который посещают
божественные риши,
Чистой водой Бхагиратхи (Ганги) возлияние совершили
(Пандавы)

53. Для богов, предков и ришей; совершив высочайшее
очищение, сыны Кунти,
Продолжатели рода Куру, творили возлияния, шепча мантры.

54. (Там) богатыри, туры-люди вместе с браминами проживали,
Сияя подобно бессмертным; они затевали разные забавы
Для Кришни; так ублажались мужи-тигры, Пандавы.

Так в святой «Махабхарате», в книге «Лесная»,
в книге «Хождение по криницам» гласит 145 глава —

ХОЖДЕНИЕ ЛОМАШИ ПО КРИНИЦАМ

ВОСХОЖДЕНИЕ НА ГАНДХАМАДАНУ


 

Глава 146

Вайшампаяна сказал:

1. Те мужи-тигры, строжайшую чистоту соблюдая,
Пробыли там шесть суток; богатыри жаждали встречи
с Дхананджаей.

2. Внезапно подул северо-восточный ветер
И принёс ослепительно сияющий* тысячелепестный лотос.

3. Панчалийка увидела дивно благоухающий, восхищающий сердце
Чистый цветок, рождённый в воде, принесённый ветром
и упавший на землю.

4. Та красавица, подняв (цветок) дивный, благоуханный,
превосходный,
Несказанно обрадовалась, раджа, и молвила Бхимасене:

5. «Посмотри, Бхима, какой чудный цветок, сияющий,
несравненный!
Источая благоухание, он привёл в восторг моё сердце!

6. Этот (цветок) отдам Дхармарадже, врагов утеснитель,
а мне на радость
Принеси таких же для нашей обители в (лесу) Камьяке.

7. Если я тебе мила, сын Притхи, таких цветов принеси побольше!
Я хочу захватить их с собой при возвращении в нашу
обитель в Камьяке!»

8. Так прекрасностанная, безупречная сказала Бхимасене;
Затем она пошла и отдала цветок Дхармарадже.

9. Тур-человек, Бхима, узнав желание царицы
И стремясь угодить любимой, отправился многосильный,

10. Оборотясь против ветра, принёсшего (благоуханный) лотос.
Ещё таких цветов раздобыть желая, он шёл торопливо,

11. Взяв лук, украшенный золотом, и стрелы, подобные яду гадюки,
Гневный, как царь зверей или как клыкастый (слон)
(во время) течки.

12. Все существа глядели на державшего огромный лук и стрелы.
Ни утомления, ни малодушия, ни колебания, ни страха —
Ничего подобного не бывало у сына Притхи, родного сына Ветра.

13. Желая сделать угодное Драупади, выступал мощнорукий

14. Без страха, без блуждания, на вершину горы взобрался могучий,
Там деревья, лианы, кусты, покрывающие голубую вершину,

15. Всю гору, посещаемую киннарами, прекрасную, богатую
деревьями, птицами, зверями.
Содержащую многоцветные разнообразные руды, обыскал
врагов губитель.

16. Как бы воздетой рукой земли, богатой всяческим убранством,
(Казался) хребет Гандхамаданы, здесь было много
разных сокровищ.

17. (О цветке) размышляя в сердце и напрягая зрение, блуждал он
(По горе), озвученной гудением пчёл и пением самцов кукушки.

18. С очарованным слухом, взором, сердцем шёл безмерномогучий,
Великолепный, вдыхая разных цветов пьянящие благоухания;

19. Он выступал, как дваждыпьющий (слон), воинственный,
опьянённый течкой;
Чистейшие ароматы разных цветов его овевали,

20. Прохладным дыханием Гандхамаданы Ветер отечески
его касался;
Отец унёс усталость и взъерошил волоски на теле (Бхимы)*.

21. Обители якшей, гандхарвов, суров и брахмаришей,
(Ища) цветы, тогда осмотрел врагов губитель — (всю гору);

22. Семилистники* её одевали; будто притирания,
размазанные пальцем,
Виднелись прожилки руд — золотых, красных, белых...
Гора как бы плясала, взлетая на крыльях тучек,
прильнувших на её склонах*.

23. Как нитками жемчуга, (она) убралась ниспадающими
с высот ручьями,
(Оделась) отрадными зарослями; в её пропасти
низвергались водопады.

24. Под звякание ножных колец апсар плясали чудесные павлины,
Земледержатели-слоны поддерживали (гору) остриями
своих бивней.

25. Казались ниспадающей одеждой воды рек,
стремящихся с непоколебимых утёсов;
Держа пучок травы во рту, с далёких (скал) не знающие страха

26. Крепконогие лани любопытно смотрели (на Бхиму);
Он колебал густую сеть лиан в своём стремительном (беге);

27. В сердечной радости (тяжёлый путь), играя, преодолевал
сын Ветра,
И счастлив был исполнить прихоть милой сердцу.
Чарующий очи, стройный,

28. Быстрый, сияющий, как золотое изваяние, львиного
сложения, юный,
Отважный, как опьянённый течкой слон, как опьянённый
слон, стремительный (неудержимо)*,

29. Как опьянённый слон с глазами, (налитыми) кровью,
как опьянённый течкой слон — опасный!
Сидящие возле своих любимых, повернувшись (к Бхиме), застыли

30. Жёны якшей и гандхарвов, украдкой на него любуясь;
Как бы новое воплощение красоты являл Пандава.

31. По мирным склонам Гандхамаданы он рыскал, вспоминая
Разные, многочисленные беды, подстроенные Дурйодханой.

32. Прихоть Драупади, живущей в лесу, стараясь исполнить,
Он размышлял: «Арджуна отправился на небо, я ж отлучился

33. (Добыть) эти цветы. Что же без нас станет делать
достопочтенный Юдхиштхира?
Искать меня Юдхиштхира не отпустит Накулу и Сахадэву

34. Из-за нежности к ним: разве тот достохвальный муж
положится на (их) силы?*
Как же (мне) раздобыть (эти) цветы? — так смекал он.

35. По цветущим склонам горы тигр-человек, усердствуя, в раздумии,
Радуясь сердцем, стремительно летел, подобно владыке
птиц (Гаруде),

36. Приняв, как посошок, слово Драупади, Бхима двигался
всё скорее и скорее,
Как смерч в равноденствии; под стопами его земля колебалась!

37. Как вспугнутое стадо слонов, как вихрь, Врикодара (мчался).
Львов, тигров, ланей крушил (по пути) могучий;

38. Как при корчевании большого дерева иль при его
подсекании раздаются сильные удары,
С таким (шумом) трощил кусты и лианы потомок рода Панду;
Выше и выше на вершину горы взбираясь, как (слон)
дваждыпьющий*,

39. Так сильно громыхал (Бхима), подобный грозовой туче.
Разбуженные могучим кличем Бхимасены,

40. Тигры, (насторожась), покидали пещеры, и прятались
другие жители леса:
Взвивались пернатые, ланей стада убегали в страхе.

41. Медведи падали с деревьев, сбились с (дороги) рыжие
кони (Солнца),
Оскалили зубы огромные львы, буйволы проснулись,

42. Хоботорукие (слоны), а за ними слонихи в испуге
Покинули тот лес и в иных густых чащах* скрылись,

43. Закричали блуждающие по лесу стада буйволов, ланей,
Гаваев*, вепрей; стаи шакалов, тигров (завыли);

44. Встревоженные цесарки, курочки, утки-карандавы, плавы,
Попугаи, самцы кукушки, чайки по сторонам разлетелись.

45. Всё же некоторые хоботорукие, обеспокоенные за самок,
Львы и тигры яростно бежали на Бхимасену;

46. Кал и мочу потеряли они, страх обессилил им сердце;
Эти весьма грозные хищники, разинув пасти, выли от страха.

47. Тогда сын Ветра во гневе к силе своих рук обратился —
Ловко слона слоном и льва львом убивал могучий,

48. Некоторых колотил о землю — так убивал из богатырь Пандава.
Убиваемые Бхимасеной львы, тигры, гиены*

49. От страха перед Бхимасеной выли, мочу и кал теряли.
Так озабоченный богатырь вошёл в лес торопливо.

50. Счастливый сын Панду шумом наполнил все стороны света.
И вот на склоне Гандхамаданы увидал долгорукий

51. Манящую заросль баньяна, раскинувшуюся на площади
в несколько йоджан;
К ней стремительно подбежал в возбуждении богатырь могучий.

52. Как громадный слон в течке, ломал он разные деревья,
Вырывал стволы баньяна, во много пальм* высотою,

53. Во все стороны их расшвыривал величайший витязь
Бхима, как разъярённый Человеко-лев*, с ужасным рёвом.

54. Он сталкивался тогда с многочисленными и крупными зверями;
С оленями, обезьянами, львами и с (разными) болотными
существами.

55. Из-за шума и рёва, (поднятых) Бхимасеной,
В глубь леса забились испуганные звери, птицы.

56. Этот шум внезапно встревоженных зверей и птиц услышав,
Тысячи водяных птиц, (трепеща) крыльями, взлетали;

57. Те стаи водяных птиц заметив, тур-Бхарата
К ним направился и очень большое, отрадное озеро увидел,

58. Обвеваемое золотым бамбуком*, колеблемым лёгким ветром,
Неподвижное у берегов, а дальше — покрытое чуть
змеящейся рябью.

59. В озеро, изобилующее голубыми лотосами, кувшинками,
он вошёл проворно;
Будто громадный слон на воле, резвился сильнейший из сильных.

60. Весело там поиграв, безмерносияющий (из озера) вышел,
И в тот густой лес поспешил направиться (тур-Бхарата);

61. Трубя в раковину полным дыханием, звук вызывал Пандава.
Потрясая (оружием), могучий Бхима озвучил стороны света.

62. На звук его раковины и на (бранный) клич Бхимасены
Грозным и громким отзвуком откликнулись горные пещеры.

63. Бряцание оружия и громкий клич, подобный громовому раскату,
Услыхав, стали рыкать львы, спавшие в скальных пещерах;

64. Испугавшись рыкания львов, затряслись даже
(клыкастые) слоны, Бхарата,
Рыкание (львов) и трубный звук (слонов) наполнили гору;

65. Услыхав трубный звук (тех) слонов превосходных,
Рыжий Хануман догадался, что (идёт) его брат* Бхимасена,

66. И путь, ведущий в небо, преградил ради блага Бхимы;
«Пусть этим путём не идёт», — так (мысля, он поперёк
дороги) разлёгся.

67. Разлёгшись на единственной дороге, идущей через
заросли бананов*,
Он преградил путь, заботясь о Бхиме, (своём) брате.

68. А чтобы не прорвался Пандава проклятием и насилием,
Вот что лесной человек придумал, (на пути), среди
бананов оставаясь;

69. Огромный лесной человек, по имени Хануман, зевая,
Валяясь в зарослях банана, как бы власти сна отдался;

70. Зевая, растянулся, как громадный стяг Индры,
Огромным хвостом он барабанил (о землю), и она как
гром гремела.

71. Гул, поднятый ударами хвоста, зевы горных пещер отражали,
Как мычание скота, во все стороны гул разносился.

72. (Сила) барабанного боя хвоста поколебала огромные горы:
Кругом загудели вершины и распадаться стали.

73. Гул, поднимаемый (ударами) хвоста, трубный звук,
возбуждённого слона превосходящий,
Далеко разносился по разным горным склонам.

74. Заслышал тот шум Бхимасена, и у него от гула занемели ноги;
Разыскивая причину его возникновения, (Бхима) вошёл
в заросли бананов.

75. Стоя в чаще бананового леса, на горном склоне,
Долгорукий повелителя лесных людей увидел.

76. Как на вспышку молнии, на него взирать было трудно, как вспышка
Молнии, был его голос, как вспышка молнии, он был стремителен
(в движении).

77. Он свастикой руки (скрестил на груди); короткой,
но толстой была его шея;
Из-за широко раздавшихся плечей таз казался узким
и покатыми бёдра;

78. Голова была несколько втянута; голову и тело
(Покрывали) длинные волосы; хвост был загнут вверх, как на стяге;

79. У него были тонкие губы*, острый язык, зев красного цвета,
Красивый оскал остроконечных зубов, подвижные брови*;

80. (Бхима) увидел его лицо, лучистое, как челн неба (месяц);
Его рот был украшен внутри белыми, блестящими зубами;

81. Его спутанные и издыбленные космы (напоминали)
торчащие (цветы) ашоки.
Многомощный расположился среди зарослей золотых бананов,

82. Сияющий красотой, (цвету) огненного пламени подобный,
Взирал на того губителя врагов пьяными, покрасневшими глазами.

83. Увидев громадного, многосильного, лучшего
из лесных человеков,
Нерушимого, как Химават, закрывающего путь в небо,

84. Одного в огромном лесу, тот мудрый стремительный Бхима,
Богатырь долгорукий, к нему подбежал бесстрашно;

85. Ужасно, подобно раскату грома, львом зарычал могучий;
От этого клича Бхимы затрепетали звери, птицы.

86. Но только веки приподняв, могучий Хануман, (Бхарата),
Смотрел на (Бхиму) осоловелыми, от опьянения красными глазами.
С улыбкой богатыря встречая, Хануман так промолвил.

Хануман сказал:

87. Зачем ты будишь меня больного? Я спал так сладко!
Иль ты не знаешь, что к существам нужно быть милосердным?

88. Нам, происшедшим от звериного лона, неведома дхарма,
Но милосердны ко (всем) существам одарённые разумом люди!

89. Зачем жестокими делами ты разрушаешь тело, слово, разум?
(Зачем) разрушаешь дхарму? Разумный*,
ты поступаешь неразумно.

90. Ты не сидел у ног мудреца, (ибо) ты не знаешь дхармы!
Ты худоумен, несмышлёныш, оттого и вредишь животным!

91. Кто ты? Зачем, с какой целью забрёл в эти чащи,
Где нет потомков Ману, существ, в городах живущих?

92. А теперь куда ты намерен идти? Тур-человек, поведай!
Ведь эта крайне труднопроходимая гора — предел дороги.

93. Помимо пути совершенных, витязь, иного пути здесь не видно;
Это — путь в мир богов, он всегда закрыт для потомков Ману.

94. Из сострадания предупреждаю тебя, пойми меня, витязь!
Дальше этого места пройти ты не в силах, успокойся, владыка!

95. Добро пожаловать, тур-человек! Тебя всячески
приветствую ныне!
Вот коренья, плоды, они хороши, подобны амрите!

96. Вкусив (от них), возвращайся, а не вернёшься — (тебя)
смерть настигнет!
Тур-человек, если слово моё ты примешь, благо тебе да будет!

Так в святой «Махабхарате», в книге «Лесная»,
в книге «Хождение по криницам» гласит 146 глава —

ХОЖДЕНИЕ ЛОМАШИ ПО КРИНИЦАМ

ПРОНИКНОВЕНИЕ БХИМЫВ БАНАНОВЫЙ ЛЕС


 

Глава 147

Вайшампаяна сказал:

1. Это слово мудрого владыки лесных человеков услышав,
Покоритель врагов, витязь Бхимасена, молвил:

Бхима сказал:

2. «Кто ты, владыка? Почему ты принял образ обезьяны?
Кшатрий, непосредственно близкий варне браминов,
тебя вопрошает!

3. Каурава, из рода Сомы, выношенный в утробе Кунти,
Пандава, сын Ветра, именуемый Бхимасеной!»

4. Тот слово витязя кауравы выслушал с усмешкой;
Хануман, сын Ветра, сыну Ветра (Бхиме) молвил:

Хануман сказал:

5. Я — Лесной человек, я не дам тебе дороги, как ты хочешь!
Лучше уходи, возвращайся, чтобы тебе не погибнуть!

Бхимасена сказал:

6. Ни о гибели, ни о чём другом я не спрашиваю тебя, обезьяна!
Встань, дай мне дорогу, не то я с тобой расправлюсь!

Хануман сказал:

7. Я не в силах подняться: болезнь меня мучит!
Шагай через меня, коль тебе пройти необходимо.

Бхима сказал:

8. Бескачественный высший Атман, приняв тело,
(в нём) пребывает, я не могу пренебречь Тем,
Кто постигается (лишь) знанием; переступать (через тебя) не буду!

9. Если бы я не знал того жизнедателя существ,
(раскрываемого) в Агамах,
Я прыгнул бы и через тебя, и через гору, как Хануман через море!

Хануман сказал:

10. Кого именуют Хануманом? И как перепрыгнул он через море?
Вопрошаю тебя, превосходный муж, поведай (мне), если возможно.

Бхима сказал:

11. Это — мой достославный брат, преисполненный силы
душевной и телесной,
В Рамаяне так его именуют; тур среди лесных людей, досточтимый,

12. Он прыгнул на сто йоджан ради супруги Рамы,
Одним скачком, одним прыжком тот царь прыгунов
океан перепрыгнул.

13. Он мой брат, тот великий витязь, я же равен ему
своей огненной силой,
Мощью, отвагой в битве; я могу одолеть тебя в схватке!

14. Вставай, дай мне дорогу! Признай моё человеческое
(достоинство) ныне!
А не выполнишь мой приказ, я ввергну тебя в обитель Ямы!

Вайшампаяна сказал:

15. Зная, что тот бахвалится крепостью своих рук, опьянев
своей силой,
В душе подсмеиваясь над ним, Хануман молвил слово.

Хануман сказал:

16. Смилуйся, безупречный, больно стар я, и встать у меня нет мочи!
Чтобы ты мог пройти — отстрани мой хвост, окажи сострадание!

Вайшампаяна сказал:

17. Когда так Хануман сказал, в сердце Бхима подумал:
«Он лишён сил и отваги! Уж больно он силой своей руки кичился!

18. Схвачу-ка его за хвост и разом лишённого сил и отваги
Отправлю в обитель смерти этого самого, что здесь
(валяется), лесного человека!»

19. Так решив, с усмешкой Бхима схватил левой рукою
Хвост того лесного человека, но даже шевельнуть
его не был в силах.

20. Тогда он снова стал тянуть обеими руками (тот хвост),
подобный натянутому оружию Индры,
Но многосильный Бхима не смог поднять его даже обеими руками!

21. Перекосив рот, вытаращив глаза и вздёрнув брови,
Не смог и (приподнять) хвоста весь вспотевший Бхима.

22. Когда так и не смог его приподнять, даже с большим усилием,
Великолепный Бхима со смущённым лицом стал подле обезьяны;

23. Сложив руки, склонённый (смиренно) сказал Каунтея:
«Смилуйся, могучий лесной человек, прости мне
безрассудное слово!

24. Совершенный ли ты или дэва, гандхарва или гухьяка,
Вопрошающему без любопытства* скажи, кто ты,
принявший образ лесного человека?

25. Если это не тайна, о долгорукий, если я слышать достоин,
Я — твой ученик, (тебя) вопрошаю, к (защите) твоей
прибегаю, о безупречный.

Хануман сказал:

26. Если даже из одного любопытства ты хочешь знать,
врагов победитель,
Всё же полностью выслушай обо мне, о радость Пандавов!

27. Рождённый от поля* Кесарина Ветром-жизнедавцем,
Я — лесной человек, именуюсь Хануманом,
о голуболотосоокий!

28. Рождённому Сурьей Сугриве и рождённому Шакрой Бали
Все раджи и все начальники племён лесных человеков

29. Подчинялись, великий витязь. У меня ж, врагов покоритель,
С Сугривой завязалась дружба, подобная (дружбе)
огня и ветра*,

30. Свергнутый братом по некой причине, Сугрива
Постоянно и долго на горе Ришьямукхе проживал со мной вместе.

31. Тогда могучий витязь, сын Дашаратхи, по имени Рама,
(сам) Вишну
В образе человека странствовал по земле, хранительнице сокровищ.

32. Желая угодить отцу, тот великий лучник с женой
и с великим своим младшим братом,
(Захватив) свой лук, в лесу Дандаке поселился.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-03-24 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: