Оставить отзыв о книге. Все книги автора




Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1]Свидетелям Иеговы их религиозная доктрина запрещает переливание крови и некоторые другие виды оперативных вмешательств. (Здесь и далее примеч. пер.)

 

[2]Бибабо – комическая кукла, надеваемая на руку и приводимая в движение с помощью пальцев руки.

 

[3]«Цепелия» («Cepelia») – сеть магазинов, в которых продаются декоративные изделия кустарного производства.

 

[4]Тренч – разновидность летнего пальто, плаща.

 

[5]Фюрер в Варшаве (нем.).

 

[6]Марек Хласко (1934–1969) – эпатажный польский писатель и сценарист, кумир молодежи 1980-х годов.

 

[7]«Гражданки и граждане» – первые слова экстренного телевизионного обращения президента ПНР Войцеха Ярузельского, в котором он извещал народ о введении в стране военного положения 13 декабря 1981 г.

 

[8] Petit – beurre (франц.) – разновидность сухого печенья.

 

[9]Мазуры – польский курорт.

 

[10]Согласно буддийским верованиям, Будда достиг просветления, медитируя под деревом боддхи.

 

[11]Одно из варшавских подразделений польского подполья времен Второй мировой войны.

 

[12]«Любовь делает свободным» – перефразированное «Arbeiten macht frei» («Работа делает свободным»), девиз, красовавшийся на воротах нацистских концлагерей.

 

[13]Шангу – округ в провинции Хубей.

 

[14]Хорошая (англ.)

 

[15]Хорошо, хорошо (итал.)

 

[16]«И-Цзин» («Книга Перемен») – памятник китайской письменности.

 

[17] Cheese (доел. англ. «сыр») – слово, которое фотографы предлагают повторить позирующим, чтобы губы растянулись в улыбке.

 

[18]Китайские аристократки использовали специальные футлярчики, чтобы не поломать ногти непомерной длины.

 

[19]Цы Си (1835–1908) – маньчжурская императрица, фактически стоявшая у власти в цинском Китае с 1861 по 1 908 гг.

 

[20]Джованни Антонио Каналетто (1697–1768) – итальянский художник барокко, писавший городские пейзажи Венеции.

 

[21]Фэн-шуй – китайское учение о наиболее благоприятном, в соответствии с энергетическими потоками Вселенной, расположении предметов в жилище и вне его.

 

[22]Извини (англ.).

 

[23]Гурали (букв, «горцы») – население горных регионов Польши (район Татр).

 

[24]Облатка – пресная лепешка, которую по католической традиции члены семьи после возвращения из костела делят за рождественским столом.

 

[25]Прозак – антидепрессант.

 

[26]Мандарина – современная польская поп-звезда

 

[27]Кшиштоф Кесьлевский (1941–1996) – польский режиссер и драматург.

 

[28]Укулеле – гавайская гитара.

 

[29]Аллюзия к библейскому Иакову, который, по преданию, боролся с ангелом Господним и согласился отпустить ангела лишь в обмен на благословение. Яцек – производное от Якуб (Иаков).

 

[30]Соплицы – старый шляхетский род, герои поэмы Адама Мицкевича «Пан Тадеуш». На примере Соплиц поэт создал красочную картину быта старой шляхты.

 

[31]Уют (нем.).

 

[32]Рыба – древний символ принадлежности к христианской религии.

 

[33]Йозеф Менгеле – немецкий врач, проводивший опыты на узниках лагеря Освенцим во время Второй мировой войны.

 

[34]«Солидарность» – правое освободительное движение конца 1980-х, возглавляемое Лехом Валенсой.

 

[35]Богуслав Линда – популярный польский актер.

 

[36]Сахар (итал., англ.)

 

[37]«Пианист» – фильм режиссера Р. Поланского о судьбе еврейского пианиста во времена Второй мировой войны.

 

[38] Skzjpe – интерактивная программа голосового общения в режиме реального времени.

 

[39]«Discovery» – международный канал кабельного телевидения.

 

[40]Улица в центре Варшавы.

 

[41]Разговорное название феминистических демонстраций в Польше.

 

[42]No fuck (англ., вульг.) – не трахаться.

 

[43]«Opus Dei» (букв. «Дело Божие») – персональная прелатура католической церкви. Секретная религиозная организация, призывающая к «всеобщей святости».

 

[44]Барбакан Варшавский – крепость, возведенная в середине XVI столетия.

 

[45]Имеется в виду композитор Р. Шуман.

 

[46]Богуслав Багсик – современный польский музыкант, бизнесмен.

 

[47]Гжегож Янкелевич – совладелец нефтяного концерна в Польше, гитарист.

 

[48]Flash back (англ) – здесь: спонтанное воспоминание.

 

[49]Розточе – местность на юго-востоке Польши

 

[50]Милая доченька (нем.).

 

[51]В эпоху барокко в польской историографии была весьма популярна «сарматская легенда» о том, что польские шляхтичи являются прямыми потомками воинственных сарматов. Шляхта активно поддерживала эту легенду, и для множества культурных артефактов характерна псевдосарматская стилистика.

 

[52]Большой Воз – другое название созвездия Большой Медведицы.

 

[53]Эдвард Стахура – андеграундный польский поэт, писатель, автор песен и путешественник.

 

[54]Смигус-дынгус – веселый польский пасхальный обычай: мужчины окатывают женщин водой. Раньше «жертвами» обряда становились в основном незамужние девушки.

 

[55]Резурекция – пасхальная храмовая процессия, во время которой объявляется о торжестве воскресшего Христа.

 

[56]Цитата из Евангелия от Матфея, 16: 18. «Петр» в буквальном переводе с греческого – камень, скала.

 

[57]Речь идет об известной скульптуре итальянца Маурицио Каттелано «Папа Римский, придавленный метеоритом». В 2001 г. скульптура была представлена на выставке в элитной варшавской галерее искусств «Захента», причем оформлена скульптура была так, словно камень пробил потолок. Сразу же в «Захенту» обратились с протестом представители правых сил. Скандал стоил должности главному администратору галереи.

 

[58]Румцайс – бородатый разбойник, главный герой одноименного чешского мультфильма, очень популярного в Польше.

 

[59]Строчка из стихотворения Адама Мицкевича.

 

[60]Порядок превыше всего (нем.)

 

[61]Имеется в виду громкий коррупционный скандал в Польше (2002), в котором был замешан актер, кинопродюсер и бизнесмен Лев Рывин, иммигрант из России.

 

[62]Здесь: в облегченной версии (англ.).

 

[63]Марен Маре – французский придворный композитор, ученик Жана Батиста Люлли.

 

[64]Збигнев Герберт – польский поэт, юрист, эссеист. В 80-х годах Герберт принадлежал к ведущим деятелям польской оппозиции.

 

[65]Яцек Качмарски (Jacek Kaczmarski, 1957–2004) – польский поэт, авторпесен. В 80-егодыего называли «голосом польской оппозиции». Умер от рака пищевода

 

[66]Игра слов: Большой Брат – Большой Отец {англ.). «Big Brother» – реалити-шоу, пользовавшееся огромной популярностью у польских телезрителей в 2001–2002 гг. Название телешоу взято из романа-антиутопии Джорджа Оруэлла «1984».

 

[67]Гленн Гоулд – канадский композитор и пианист.

 

[68]«Энн с Зеленого Холма» («Anne of Green Gables», 1908) – молодежная повесть канадской писательницы Люси Мод Монтгомери.

 

[69]Алкогольный синдром у плода (англ.).

 

[70]Станьчик (Staiîczyk, Stanislaw Gqska, приблизительные годы жизни – 1480–1560) – придворный шут польских королей Александра Ягеллонского, Зигмунта Старого и Зигмунта II Августа. В некоторых источниках Станьчик представлен как аллегорический образ человека, глубоко озабоченного судьбой своей страны.

 

[71]«За нашу и вашу свободу» («Za wolność naszą i waszą») – надпись на знамени демонстрации в поддержку декабристов, которая произошла в Варшаве 25 января 1831 г. Авторство лозунга приписывают Иоахиму Лелевелю.

 

[72]Лазенки – Королевский парк в Варшаве

 

[73]Математика (жарг.).

 

[74]Аллюзия к последним словам умирающего Иисуса Христа: «Отче, зачем Ты оставил меня?»

 

[75] Liberum veto – юридическая традиция, действовавшая в Польше в эпоху выборных королей и шляхетского сейма. Ни один закон не мог быть принят, если хоть один шляхтич выступал против.

 

[76]В начале 2000-х годов Польшу действительно потрясло сразу несколько громких дел о зверских убийствах родителями своих малолетних детей.

 

[77]Ченстохова – город, где находится известная икона Божьей Матери, цель массовых католических паломничеств.

 

[78]«Golden brown» – композиция британской группы «The Strangles»

 

[79]Гевонт – горный массив в Западных Татрах.

 

[80]Так в Польше называют пирожное, известное у нас как «картошка».

 

[81]«Летающий цирк Монти Пайтона» – британское комедийное шоу.

 

[82]Имеется в виду Йозеф Ратцингер (Бенедикт XVI), избранный Папой 19 апреля 2005 года.

 

[83]Храм Провидения Господня – масштабный архитектурный проект в Варшаве.

 

[84]Поколение JP-2 (Поколение Иоанна Павла II) – медиа-социальный феномен, совокупность людей со всего мира (в основном это молодежь), которые строят свою духовную жизнь, базируясь на учении Папы Иоанна Павла II.

 

[85]Святая Вероника (I в. н. э.) – согласно средневековой легенде, женщина из Иерусалима, которая подала Христу, когда он нес крест, полотняный платок – вытереть лицо. На платке Вероники осталось изображение лица Иисуса.

 

[86]«Память и самоопределение. Беседы на рубеже тысячелетий» – последняя книга Папы Иоанна Павла II.

 

[87]Теодицея (новолат. theodicea – богооправдание) – совокупность религиозно-философских доктрин, призванных оправдать благое управление Вселенной божеством, несмотря на наличие зла в мире.

 

[88] «Santo subito» (uman. «святой немедленно») – один из лозунгов участников торжественных похорон Папы Иоанна Павла II на площади Святого Петра в Ватикане 8 апреля 2005 г. Верующие добивались от преемника Папы, чтобы тот, приняв папство, незамедлительно начал процедуру беатификации и канонизации Иоанна Павла II.

 

[89]Роковая женщина (фр.)

 

[90]Аллюзия к сентенции «Cuius regio, eius religio» («Чья власть, тогой религия») – одно из положений договора, заключенного между императором Карлом V и германскими князьями (Аугсбургский мир, 1555 г.).

 

[91]Брачная терапия – довольно популярная в Европе мера, к которой прибегают порой супруги, чувствуя разлад в отношениях. Чаще всего «брачным терапевтом» служит психолог. В религиозных обществах брачная терапия может проводиться под эгидой общины верующих и носить религиозный характер.

 

[92]Мишка Бартек – один из героев польско-австрийского мультипликационного сериала «Трое мишек».

 

[93]Трансфузия (мед.) – переливание крови

 

[94]«Science» – академический журнал Американской ассоциации содействия развитию науки.

 

[95]Без будущего, без прошлого (англ.).

 

[96]Силачка – героиня одноименной новеллы выдающегося польского писателя Стефана Жеромского (1895), просвещенная учительница-народница. Доктор Юдым – герой романа «Бездомные люди» (1899) того же автора. Оба литературных образа объединяет альтруизм, одержимость идеей помощи бедным и обездоленным.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: