Будь добрым. Будь смелым. Будь собой. Делай добро. И докажи свое существование.




 

 


[1]примерно 91 кг

[2]Игровой контро́ллер — это устройство ввода информации, которое используется в консольных и компьютерных играх. Контроллер обычно присоединяется к игровой приставке или персональному компьютеру. При помощи игрового контроллера игрок управляет движениями и действиями элементов игры

[3]Кэтчер (англ. catcher — ловец) — игровая позиция в бейсболе

[4]Шорт-стоп (англ. Shortstop, сокращённо SS) — игровая позиция в бейсболе. Шорт-стопом называют игрока обороняющейся команды, находящегося между второй и третьей базами

[5]Приз «Новичок года» (англ. Rookie of the Year) даётся в спортивных соревнованиях, проводящихся в Северной Америке, лучшему игроку-дебютанту серии

[6]Феникс — столица и крупнейший город американского штата Аризона

[7]Компьютерная томография — это метод послойной диагностики организма, основанный на рентгеновском излучении

[8]Антикоагулянты (от анти… и лат. coagulans, род. падеж coagulantis — вызывающий свёртывание) — химические вещества и лекарственные средства, угнетающие активность свёртывающей системы крови и препятствующие образованию тромбов

[9]«Дни нашей жизни» (англ. Days of our Lives) — американская дневная мыльная опера, транслирующаяся на канале NBC в США с 8 ноября 1965 года

[10]американский теле- и радиоведущий

[11]King Soopers — сеть продуктовых магазинов

[12]White Castle — ресторан быстрого питания

[13]Ecto Cooler — цитрусовый микс с ледяным эффектом

[14]примерно 2кг 800 гр

[15]Нope с англ. — надежда

[16]За́кари Дэ́вид Алекса́ндр Э́фрон (англ. Zachary David Alexander Efron; 18 октября 1987 года, Сан-Луис-Обиспо, Калифорния, США) — американский актёр, известный по фильмам из серии «Классный мюзикл»

[17]Rice-a-Roni — смесь из риса, вермишели и приправы) и играет в N64, (Прим.: N64 — игровая приставка)

[18]Panera — сеть ресторанов

[19]в оригинале millennial — поколение Y или миллениалы; другие названия: поколение Миллениума (millennials), поколение «некст», «сетевое» поколение, миллениты, эхо-бумеры — поколение родившихся после 1981 года, встретивших новое тысячелетие в юном возрасте, характеризующееся, прежде всего глубокой вовлечённостью в цифровые технологии.

[20]англ. Bobby Flay (10 декабря 1964 г. Нью-Йорк, США) — знаменитый шеф-повар, ресторатор, ведущий реалити-шоу, владелец ресторанов

[21] Ратату́й (фр. Ratatouille) — американский полнометражный анимационный фильм

[22]Red Lobster (Красный лобстер) — ресторан

[23]торговая марка

[24]Hallmark — кинокомпания и телевизионный канал, транслирующийся в США. Специализируется на производстве и трансляции классических сериалов и фильмов, ориентированных для семейного просмотра

[25]англ. I Love Lucy; США (1951—1957) — комедийный американский телесериал

[26]англ. Singin' In The Rain; другое название «Пение под дождём» — музыкальный кинофильм 1952 года, снятый Стэнли Доненом и Джином Келли), сделает мне предложение как в «Встреть меня в Сент-Луисе (Прим.: англ. MeetMeinSt. Louis — классический цветной музыкальный фильм)

[27]англ. There's No Business Like Show Business (1954)

[28]Donald David Dixon Ronald O’Connor; 28 августа 1925, Чикаго, штатИллинойс, США — 27 сентября 2003, Калабасас, штатКалифорния, США) — американскийактёр, режиссёр, продюсер

[29]англ. Danny Kaye; настоящее имя Дэвид Дэниел Каминский, 18 января 1913 — 3 марта 1987) — американский актёр, певец и комик

[30]АА — клуб анонимных алкоголиков

[31]англ. Quarterback — позиция игрока команды нападения в американском и канадском футболе

[32]skeeball — настольная игра

[33]женщина средних лет, ищущая половые контакты с более молодыми мужчинами

[34]Рuffy paint — краска, которая запекается в микроволновке и рисунок становится объемным

[35]англ. touchdown — приземление — один из способов набора очков в американском и канадском футболе

[36]Fritos Bean Dip — соус

[37]Capri Sun — сок

[38]англ. World Series — решающая серия игр в сезоне Главной лиги бейсбола

[39]Little Debbie — печенье

[40]Nuttey Bars — хрустящие вафли, наполненные арахисовым маслом

[41]Fritos Scoops — чипсы

[42]англ. Wide receiver (принимающий) — позиция игрока в американском футболе

[43]Snapple — сок

[44]кроссовки фирмы Nike

[45]металлическая ёмкость (обычно из стали), используемая для хранения и транспортировки пива и других алкогольных или безалкогольных напитков

[46]американские шеф-повара

[47]технология получения цветного кинематографического или фотографического изображения, изобретённая в 1917 году

[48]сироп «Каро» — кукурузный сироп

[49]американская певица и киноактриса

[50]отсылка к песне Шер «Believe»

[51]Face Time — программа для видеозвонков

[52]Michaels — магазин для рукодельниц

[53]Nordstrom — мультибрендовый магазин для всей семьи

[54]King Soopers — продуктовыймагазин

[55]Country Buffet и Cracker Barrel — рестораны

[56]Джек Дениэлс — виски

[57]англ. Buzz Lightyear — вымышленный персонаж и один из главных героев франшизы «История игрушек»

[58]в английском эти слова все рифмуются с beer - deer,queer, schmear, year, tear, veer, adhere, switchinggears, bronxcheer

[59]high переводится как высота, и как состояние наркотического или алкогольного опьянения

[60]коктейль на основе водки, имбирного эля и лайма, который подают в медной кружке

[61]коктейль, в составе которого водка, голубой Кюрасао, сок лайма

[62]исп. Mariachi — жанр мексиканской народной музыки

[63]ирл. leipreachán, англ. leprechaun — персонаж ирландского фольклора, волшебник, исполняющий желания

[64]посуда Tupperware — всемирно известный бренд посуды, которая сочетает в себе высокое качество, экологичность, эргономику, современные и инновационные дизайнерские идеи

[65]английская идиома, которая выражает очевидную правду, которую игнорируют либо старательно пытаются не замечать

[66]англ. Debbie Downer — персонаж американского юмористического шоу «Субботним вечером в прямом эфире» («Saturday Night Live»), наводящая на всех тоску своими бесконечными замечаниями

[67]конфеты

[68]телесериал с элементами мюзикла, драмы и комедии

[69]американский стилист, консультант моды, писатель и редактор журнала

[70]с англ. daisy — ромашка, маргаритка

[71]«пестики и тычинки», способ говорить об отношениях полов в образовательных целях

[72]американский актёр, продюсер и сценарист

[73]англ. Wedding Crashers (2005) — американская романтическая комедия

[74]леденец

[75]печенье

[76]отсылка к 31 серии 1 сезона «Люси снимается в рекламе», про вымышленную спиртосодержащую пищевую добавку

[77]англ. West Side Story — американский мюзикл 1957 года

[78]брюки

[79]англ. Bing Crosby — американский актер, певец и продюсер

[80]англ. Fred Astaire; настоящее имя Фредерик Аустерлиц, англ. Frederick Austerlitz); 10 мая 1899 — 22 июня 1987) — американский актёр, танцор, хореограф и певец, звезда Голливуда, один из величайших мастеров музыкального жанра в кино

[81]Традиционное Рождественское печенье «Snickerdoodle» является одним из любимых в Америке, в основном его делают с корицей, обваливая его в смеси сахара с корицей, но бывают и другие варианты, например, с изюмом и орехами

[82]профессиональный игрок в американский футбол

[83]англ. Top Gun. Также известен как «Топ Ган», «Выше крыши», «Воздушная гвардия» и «Школа асов» — американский кинофильм режиссёра Тони Скотта, снятый в 1986 году

[84]сеть пиццерий

[85]сайт электронных объявлений

[86]с англ. – надежду

[87]попкорн

[88]с англ. come можно перевести как идти, и как кончить

[89]англ. Wedding Crashers (2005) — американская комедия



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-11-27 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: