Оборот there is/are
Для выражения наличия или отсутствия в определенном месте какого-нибудь лица или предмета употребляется оборот there is/are, имеющий значений «имеется, есть, находится».
В предложении с оборотом there is/are существительное, существительное, следующее за глаголом to be в единственном числе, употребляется с неопределенным артиклем (a, an), существительное во множественном числе – без артикля.
Предложение с оборотом there is/are следует переводить, начиная с обстоятельства места.
There is a map on the wall. – На стене карта.
There are twenty sailors in the mess-room. – В столовой находится двадцать моряков.
Если в конструкции there is/are есть перечисление предметов, то глагол to be согласуется с первым из указанных предметов.
There is a boatswain and three sailors on the deck.
There are three sailors and boatswain on the deck.
В вопросительных предложениях с оборотом there is/are глагол to be ставится на первое место.
Is there a map on the wall? – На стене есть карта?
Are there many sailors on board? – На борту много моряков?
Существует два варианта выражения отрицания с оборотом there is/are:
1. К глаголу to be добавляется частица not.
There isn’t any map on the wall. – На стене нет (никаких) карт.
2. Употребляется отрицание no. В этом случае артикль перед существительным опускается, а глагол употребляется в утвердительной форме.
There is no map on the wall. – На стене нет карты.
There are no maps on the wall. – На стене нет карт.
Оборот to be going to
Конструкция to be going to + инфинитив (неопределенная форма) глагола употребляется для выражения намерения совершить действие в будущем и переводится глаголами «собираться», «намереваться».
I am going to ask you some questions. – Я намерен(а) задать вам несколько вопросов.
What are you going to do tomorrow? – Что ты собираешься делать завтра?
We are not going to stay here for a long time. – Мы не собираемся оставаться здесь надолго.
|
Время
вставить рисунки ("Essential English for Sailors", стр. 22, 23)
ЧАСТЬ 2
ТЕКСТЫ
My biography
My name is Andrey Ivanov. I was born in 1980 in Odessa. My father is a doctor, he works at a hospital. My mother is a teacher, she works at school.
I've got a sister (brother). She (he) is younger (elder) than me.
At the age of seven I went to school. I did well at school. I was good at physics, mathematics and English.
We had a very good nautical club at our school and I attended classes there.
My training in the club did me a lot of good. When I finished the school my father advised me to become a seaman. I followed his advice, passed the entrance examinations and entered the Odessa Maritime College.
I graduated from Odessa Maritime College in 2001 and started working as a motorman on the m/v "Maxim Gorky". I have been working there for three years.
I got married last year. My wife is a student. She studies at the department of law of Odessa National University.
Моя биография
Меня зовут Андрей Иванов. Я родился в 1980 г. в Одессе. Мой отец - врач, он работает в больнице. Моя мать - учительница, она работает в школе.
У меня есть сестра (брат). Она (он) младше (старше) меня.
В семь лет я пошел в школу. Я хорошо учился в школе. Мне хорошо давались физика, математика и английский язык.
В нашей школе был очень хороший морской клуб, занятия которого я посещал.
Тренировка в клубе принесла мне большую пользу. Когда я закончил школу, мой отец посоветовал мне стать моряком. Я послушал его совета, сдал вступительные экзамены и поступил в одесское мореходное училище.
Я закончил одесское мореходное училище в 2001 году и начал работать мотористом на теплоходе "Максим Горький". Я работаю на нем три года.
В прошлом году я женился. Моя жена - студентка. Она учится на юридическом факультете Одесского Национального Университета.
Ship's Architecture
The main part of a ship is the hull. This is the area between the main deck, the sides - the starboard side and the port side - and the bottom. It is made up of frames covered with plating, the keel joints them altogether. The hull is divided up into a number of watertight compartments by decks and bulkheads. Bulkheads are vertical steel walls going across the ship and along side. Decks divide the hull horizontally. Those dividing up cargo space are known as "tween decks". The hull contains the engine room, cargo space and a number of tanks. In dry cargo ships the cargo space is divided into holds, in liquid cargo ships it is divided into tanks. At the fore end of the hull there are the forepeak tanks and at the after end there are the afterpeak tanks. They are used for fresh water and water ballast. The space between the holds and the bottom of the hull contains double bottom tanks. These are used for water ballast and fuel.
|
All permanent housing above the main deck is known as superstructure. For a traditional dry cargo ship main superstructure consisting navigational bridge and a funnel is placed on the midships, above the main deck. For modern ships the engine room and the main superstructure are situated at the after end of the ship to leave more space to load cargo. In tankers, between the engine room and the cargo hold there is a cofferdam, which protects inflammable cargoes from fire. At the fore end there is a forecastle, where different mooring and anchoring equipment is mounted.
Устройство судна
Главная часть судна - корпус. Это пространство между верхней палубой, бортами - правым и левым - и днищем. Он состоит из шпангоутов, покрытых обшивкой, киль соединяет их между собой. Корпус разделен на водонепроницаемые отсеки палубами и переборками. Переборки - это вертикальные стальные стенки, идущие поперек судна и вдоль бортов. Палубы делят корпус по горизонтали. Те, которые разделяют грузовое пространство называются "твиндеки". Корпус включает машинное отделение, грузовое пространство и некоторое количество танков. На сухогрузах грузовое пространство разделяется на трюмы, на танкерах оно разделяется на танки. В носовой части корпуса находятся форпиковые танки, в кормовой части находятся ахтерпиковые танки. Они используются для пресной воды и водяного балласта. Пространство между трюмами и днищем корпуса включает танки двойного дна. Они используются для водяного балласта и топлива.
|
Все постоянные сооружения над верхней палубой называются надстройками. На традиционных сухогрузах главная надстройка, состоящая из капитанского мостика и дымовой трубы, расположена посередине судна, над верхней палубой. На современных судах машинное отделение и главная надстройка находятся в кормовой части судна, чтобы оставить больше места для погрузки груза. На танкерах между машинным отделением и грузовым трюмом находится коффердам, который защищает легко воспламеняющиеся грузы от пожара. В носовой части находится бак, где установлено различное швартовное и якорное оборудование.
Displacement
Usually a ship's weight is expressed as displacement. There are different displacements for different types of ship and conditions. For merchant ships:
Load displacement. The weight of water displaced when ship is loaded to her marks with cargo, stores, fresh water, fuel, water ballast, crew, passengers and baggage.
Light displacement (light weight). This is the weight of the hull of a ship and her machinery and spare parts, with water in her boilers and condensers to working level plus lubricating oil and cooling water.
Водоизмещение
Обычно вес судна выражается в водоизмещении. Существуют различные водоизмещения для различных типов судов и условий. Для торговых судов:
Водоизмещение в грузу. Вес воды, вытесняемой, когда судно загружено по грузовую марку грузом, запасами, пресной водой, топливом, водяным балластом, командой, пассажирами и багажом.
Водоизмещение порожнем. Вес корпуса судна и его машинного оборудования и запасных частей, с рабочим уровнем воды в котлах и холодильниках плюс смазочное масло и охлаждающая вода.
The Load Line
To prevent overloading, a load line is assigned to every merchant ship. This is the official mark which a cargo vessel is not allowed to submerge by loading an excess of cargo. These marks are situated on each side amidships. Lines of this mark show normal water levels when floating on fresh or salt water and in various seasons. Thus, a ship's draft can differ from the smallest - WNA (Winter, North Atlantic) to the largest - TF (Tropical Fresh Waters). A line passing through the centre of the disc indicates Summer load line in salt water.
Actual freeboard, which means the vessel's height above the water, is the distance between upper edge of the deck line and the waterline. It must be registered in the Official Log on every occasion a vessel proceeds to sea.
The ship must be so loaded that at no time during her voyage must the appropriate line be submerged. Only for timber carriers deeper loading is permitted in certain cases.
Грузовая марка
Для предотвращения перегрузки каждому торговому судну назначена грузовая марка. Это официальная отметка, которую грузовому судну не разрешается погружать под воду, загружая излишек груза. Эти отметки находятся посередине каждого борта. Линии этой марки показывают нормальные уровни воды при плавании в пресной или соленой воде в различное время года. Таким образом, осадка судна может варьировать от самой меньшей - WNA (Зима, Северная Атлантика) до самой большей - TF (Тропические пресные воды). Линия, проходящая через центр диска указывает летнюю грузовую марку в соленой воде.
Надводный борт, который означает высоту судна над водой, это расстояние между верхним краем линии палубы и ватерлинией. Он должен отмечаться в официальном журнале каждый раз, когда судно выходит в море.
Судно должно быть загружено таким образом, чтобы ни в какой момент рейса соответствующая линия не погружалась под воду. Только для лесовозов в определенных случаях позволяется более глубокая загрузка.
The Ship’s Crew
There is a lot of complex equipment on board modern ships so it is necessary to have skilled crews to operate the ships. Usually there are at least two departments on cargo ship: the deck department and the engine department.
The deck department includes navigators, radio-officers, a boatswain, sailors and a doctor. We call navigators according to their rank on board ship: the Master (Captain), the Chief Officer (First Mate), the Second Officer (Second Mate), the Third Officer (Third Mate), the Fourth Officer (Fourth Mate).
The Master is responsible for the ship, her cargo and the crew. He must be an experienced navigator.
The Chief Officer is the Master’s main assistant and the head of the Deck Department. He must be always ready to replace the Master and perform his duties.
All the navigators must keep watch on the navigating bridge.
Radio officers keep watch in the radio-room and are responsible for radio-communication.
A Boatswain and sailors must keep the ship’s hull, holds and tackle in good condition. Ship's ratings constantly do cleaning, painting and repair work under the supervision of the Boatswain.
The Boatswain and the Carpenter are directly responsible to the Chief Officer. The Boatswain sees that his orders and order of other deck officers are carried out by the crew. He is a man with a lot of knowledge and practical experience in seamanship. The Carpenter is usually a qualified shipwright. His regular duty is to sound the tanks and bilges to check the depth of liquids in them.
The Engine Department consists of the Chief Engineer, the Second, Third and Fourth Engineers, some motormen and two or three electricians. They keep watch in the engine-room and must maintain and repair its equipment.
Only well-qualified sailors can perform their duties properly.
Экипаж судна
На борту современных судов имеется много сложного оборудования, поэтому для управления судном необходимы хорошо подготовленные экипажи. Обычно на грузовом судне имеется как минимум две службы: служба эксплуатации и служба технической эксплуатации.
Служба эксплуатации включает судоводителей, радиооператоров, боцмана, матросов и врача. Судоводители называются в соответствии со званием: капитана, старший помощник капитана, второй помощник, третий помощник, четвертый помощник.
Капитан отвечает за судно, его груз и экипаж. Он должен быть опытным судоводителем.
Старпом - главный помощник капитана и начальник службы эксплуатации. Он должен всегда быть готов заменить капитана и исполнять его обязанности.
Все судоводители должны нести вахту на капитанском мостике.
Радиооператоры несут вахту в радиорубке и отвечают за радиосвязь.
Боцман и матросы должны поддерживать корпус, трюмы и такелаж судна в хорошем состоянии. Лица рядового состава судна постоянно выполняют работы по очистке, покраске и ремонту под надзором боцмана.
Боцман и плотник непосредственно подчиняются старшему помощнику. Боцман следит, чтобы его команды и команды других лиц командного состава службы эксплуатации выполнялись экипажем. Он обладает большими знаниями и практическим опытом в морской практике. Плотник, как правило, квалифицированный судостроитель. Его профессиональная обязанность - делать промеры в танках и льялах, чтобы проверить уровень жидкости в них.
Служба технической эксплуатации состоит из старшего механика, второго, третьего и четвертого механиков, нескольких мотористов и двух или трех электриков. Они несут вахту в машинном отделении и должны обслуживать и ремонтировать его оборудование.
Только высококвалифицированные моряки могут исполнять свои обязанности должным образом.
The Fitter
The Fitter is responsible to the Second Engineer. He assists the engine room watchkeepers or UMS duty engineers, in particular with regard to the maintenance of the plant. The Fitter maintains all machinery, technical equipment, plant etc. as instructed and under supervision of an engineer officer. The Fitter also performs any other duties assigned to him by the Chief Engineer and Second Engineer.
Старший моторист
Старший моторист подчиняется второму механику. Он помогает вахтенным в машинном отделении или механикам безвахтенного машинного отделения, особенно в том, что касается технического обслуживания главной силовой установки. Старший моторист осуществляет техническое обслуживание всех механизмов, оборудования, главной силовой установки и др. в соответствии с инструкциями и под контролем механика. Старший моторист также выполняет любые другие обязанности, возложенные на него старшим механиком и вторым механиком.
The Motorman
The Motorman is responsible to the Second Engineer. He assists the engine room watchkeepers or UMS duty engineers, in particular with regard to the maintenance of the plant. He assists in the maintenance of all machinery, technical equipment, plant etc. as instructed by an Engineer Officer. The Motorman is responsible for general cleaning and performs housekeeping duties in engine room as instructed by an Engineer Officer. He also performs any other duties assigned to him by the Chief Engineer and Second Engineer.
Моторист
Моторист подчиняется второму механику. Он помогает вахтенным в машинном отделении или механикам безвахтенного машинного отделения, особенно в том, что касается технического обслуживания главной силовой установки. Он принимает участие в техническом обслуживаним всех механизмов, оборудования, главной силовой установки и др. в соответствии с инструкциями механика. Моторист отвечает за уборку и осуществляет прочие хозяйственные работы в машинном отделении в соответствии с инструкциями механика. Он также выполняет любые другие обязанности, возложенные на него старшим механиком и вторым механиком.
Holds and hatches
Each dry cargo ship has four or five holds of different capacity. The holds have bilges which facilitate the flow of water which may condense on metal plating and bulkheads. Hold pumps pump out the water collected in the bilges.
The double bottom is covered with a removable wooden flooring. Cargo battens are fitted to the inner edges of the frames. These wooden sheathings protect cargo from damage by moisture, which may collect on the side of the ship.
Each hold has a hatchway, a rectangular opening in the ship's deck, surrounded by a coaming. When cargo work is over, it's necessary to cover hatches. This should be done with special covering systems. Quick operating hatch covers permit the opening and closing of covers in as little time as two minutes per hatch.
Трюмы и люки
На каждом сухогрузе имеется четыре или пять трюмов различной вместимости. В трюмах есть льяла, которые обеспечивают сток воды, которая может конденсироваться на металлической обшивке и переборках. Трюмные насосы откачивают воду, собравшуюся в льялах.
Двойное дно покрыто съемным деревянным настилом. Рыбинсы прикреплены к внутренним сторонам шпангоутов. Эти деревянные покрытия защищают груз от влаги, которая может собираться на борту судна.
В каждом трюме есть люк - прямоугольное отверстие в палубе судна, окруженное комингсом. Когда грузовые работы закончены, необходимо закрыть люки. Это делается при помощи особых систем. Быстродействующие крышки люков позволяют открывать и закрывать люки за такое короткое время, как две минуты на люк.
Before Loading
On board ship the Cargo Officer is responsible for the safe and efficient handling and stowage of cargo. He should ensure proper preparation of the holds before loading and he supervises during the time the ship is receiving or delivering the cargo.
The stevedore should inspect cargo space before the beginning of cargo work. The holds and other compartments must be clean, dry and well aired. Cargo battens must be in good condition, scuppers - clear, bilges - free and clean.
When preparing for loading bulk cargo, special attention must be given to prevent its shifting. Shifting boards should be at least 2 inches thick, made of good timber and securely fitted at bulkheads.
Перед загрузкой
На борту судна грузовой помощник капитана отвечает за безопасную и эффективную погрузку и штивку груза. Он должен обеспечить должную подготовку трюмов перед погрузкой, и он наблюдает, когда судно принимает или выгружает груз.
Стивидор должен проверить грузовое пространство перед началом грузовых работ. Трюмы и другие отсеки должны быть чистыми, сухими и хорошо вентилируемыми. Рыбинсы должны быть в хорошем состоянии, шпигаты - чистыми, льяла - свободными и чистыми.
При подготовке к погрузке насыпного груза необходимо уделить особое внимание предотвращению перешвартовки. Шифтинг-бордсы должны быть не менее 2 дюймов в толщину, сделаны из хорошего дерева и надежно прикреплены к переборкам.
Stowage
Stowage is the placing cargoes in the ship's hold and on her deck. Correct stowage must ensure the following:
1. Protection of the cargo from damage and loss during cargo work or during the voyage.
2. Economy of cargo space that increases the vessel's capacity.
3. Optimum convenience of loading and unloading in every port of call.
A plan showing the disposition of cargoes throughout the ship is called the cargo plan. It makes the loading of cargo pieces in the holds easier. It should be drawn up carefully. When loading in more than one port, a different colour should be used to indicate the cargo for each port.
Штивка
Штивка - это размещение грузов в трюме и на палубе судна. Правильная штивка должна обеспечивать следующее:
1. Защиту груза от повреждения и потери во время грузовых работ или рейса.
2. Экономию грузового пространства, что увеличивает грузовместимость судна.
3. Наиболее удобную загрузку и разгрузку в каждом порту захода.
План, показывающий расположение грузов на судне называется грузовой план (каргоплан). Он упрощает загрузку частей груза в трюмы. Он должен быть тщательно составлен. Если загрузка проходит более чем в одном порту, нужно использовать разные цвета для грузов из каждого порта.
Navigational watch
If the ship is at sea I keep watch on the navigating bridge.
We have the following navigational equipment on the bridge: radar, GPS receiver, VHF, gyro and magnetic compasses, course recorder, echo sounder, log.
We have many binoculars and a sextant on the bridge.
We also have a satellite station on the bridge.
I keep one watch a day from 16.00 hrs to 20.00 hrs.
During my watch I stand at the helm. If necessary I turn the helm to port or to starboard (to the left or to the right). I steer a steady course. I execute the wheel orders of the master or the officer of the watch.
If necessary I take bearings of landmarks. I also hoist flags or shapes in the day time and switch on the lights at night.
I also look out for dangers.
The ship is under way. I am on the bridge now. I am keeping watch. I am standing at the helm. I am steering the ship.
The ship is steady on course 230 degrees. I am keeping the course. The master is standing near me. The officer of the watch is standing at the radar. I am looking ahead. There is an on-coming vessel on my starboard.
The master is lookin at her through the binoculars.