| Выражения, используемые в деловых переговорах, переписке | |
| 1. Вопросы, осведомления | |
| I would be glad to know… | Я был бы рад узнать… |
| Could you please tell me… | Будьте добры, сообщите, пжл…(1) |
| Please let me know if… | Пжл, сообщите, если… |
| Would you be so kind to let me know… | Не будете ли Вы так любезны, сообщить мне… |
| We would be very much obliged if you could inform us… | Мы будем очень признательны, если Вы сможете известить нас… |
| I would be grateful if you could let me know what… and inform me when… | Я был бы весьма благодарен, если бы Вы сообщили, что… и когда…. |
| Would you please let me know as soon as possible whether you would be willing to… | Будьте добры, сообщите как можно скорее, желаете ли Вы… |
| I wonder if you could give me some information about… | Хотелось бы знать, не сможете ли Вы дать мне информацию о… |
| I wonder if there is any chance that you could supply us with… | Хотелось бы знать, есть ли у Вас какая-нибудь возможность снабдить нас… |
| Is there anything that can be done about this? | Можно ли что-нибудь предпринять по этому поводу? |
| It is important to us to receive information how our products are received in trade. | Для нас важно получить информацию о том, как наша продукция встречена рынком. |
| Does the idea appeal to you? | Привлекает ли Вас эта идея? |
| I would be grateful if you would send me your catalogue and price-list of… | Был бы признателен, если бы Вы прислали каталог и прейскурант… |
| Please send us an offer quoting your best terms and discounts for cash payment. | Просим выслать нам предложение, назначив наиболее выгодные условия и скидку за платеж наличными. |
| 2. Сообщения, извещения | |
| We would advise… | Мы намериваемся… |
| We intend to… | Мы хотим сообщить… |
| Be advised that… | Примите к сведению, что |
| We wish to draw up your attention to the fact that… | Обращаем Ваше внимание на тот факт, что… |
| I’ll let you know should the situation change. | Я дам Вам знать, если ситуация изменится. |
| Perhaps I should mention that… | Возможно, мне следует отметить, что… |
| 3. Уверения, предложение помощи и услуг | |
| You may be assured that I’ll make… | Можете быть уверены, что я предприму… |
| Please rest assured that I’ll do my best to bring this matter to a satisfactory conclusion. | Будьте уверены, что я сделаю все возможное, чтобы довести это дело до успешного завершения. |
| If you need something else, please let me know. | Если Вам нужно что-нибудь еще, пжл, сообщите. |
| Should any questions arise, please do not hesitate to contact us. | Если возникнут какие-либо вопросы, пжл, не стесняйтесь обратиться к нам. |
| We’ll be glad to answer any technical questions on the… | Мы будем рады ответить на любые технические вопросы относительно… |
| 4. Выражение надежды | |
| I hope that all is going well with… | Надеюсь, все идет хорошо с… |
| We hope very much that you will come to a positive decision on… | Мы надеемся, что Вы придете к положительному решению, относительно... |
| We trust your kind attention on the matter. | Мы рассчитываем на Ваше внимание к вопросу. |
| I sincerely hope you’ll be able to help me in this matter. | Я искренне надеюсь, что Вы сможете помочь мне в этом деле. |
| We look forward to receiving your further proposals soon. | Мы рассчитываем получить вскоре Ваши дальнейшие предложения. |
| I look forward to cooperating with you on the new venture. | Я рассчитываю на сотрудничество с Вами в новом предприятии. |
| 5. Просьбы | |
| Please inform us about… | Просим сообщить нам о… |
| Please take notice that… | Просим заметить, что… |
| We request to pay… | Просим оплатить… |
| Please indicate your zip-code, phone and fax numbers. | Пжл, укажите Ваш индекс и номера телефона и факса. |
| Please take all necessary measures for… | Прошу принять необходимые меры для… |
| Please do your best to bring this matter to a fast positive end. | Сделайте, пжл, все возможное, чтобы привести это дело к скорому положительному финалу. |
| Please send us urgently… in accordance with our contract. | Вышлите нам, пжл, срочно… в соответствии с нашим контрактом. |
| We would request to provide us with… | Мы бы попросили обеспечить нас… |
| I would appreciate if you would … according to Clause 6 of the agreement… | Я был бы признателен, если бы Вы… согласно пункта 6 договора. |
| In accordance with law I request… | В соответствии с законом, я требую… |
| We would be grateful if you could confirm that… | Мы были бы благодарны, если бы Вы могли подтвердить, что… |
| 6. Благодарности | |
| It is very kind of you… | Очень любезно с Вашей стороны… |
| May I take the opportunity of thanking you for… | Позвольте воспользоваться случаем, чтобы поблагодарить Вас за… |
| Thank you for contributing so much to… | Благодарим Вас за столь большой вклад… |
| Thank you for inviting me to your firm office and introducing to its staff. | Благодарю за приглашение посетить офис Вашей фирмы и за возможность познакомиться с ее персоналом. |
| 7. Выражение сожаления | |
| Unfortunately… | К сожалению… |
| Unfortunately I’ve been out on business in… | К сожалению, меня не было, я был в деловой поездке в… |
| I’m sorry but I have no better news for you today. | Сожалею, но у меня нет для Вас лучших новостей. |
| I regret to inform you that… | Сожалею, но вынужден сообщить Вам, что.. |
| 8. Извинения | |
| My (our) apologies for… | Приношу свои (наши) извинения за… |
| I must apologize for the delay which was entirely out side our control. | Должен извиниться за задержку, которая произошла не по нашей вине. |
| I sincerely regret not coming to… | Я искренне сожалею, что не пришел… |
| I’m sorry but I can’t be of assistance to you in this matter. | Извините, но я не могу помочь Вам в этом деле. |
| 9. Выражение удовлетворения | |
| I take pleasure of… | C удовольствием… |
| We appreciate your attitude. | Мы ценим Вашу позицию. |
| We are delighted that… | Мы очень рады, что… |
| We were very pleased to hear that you have decided to undertake… | Нам было очень приятно узнать, что Вы решили предпринять… |
| We are very pleased that you want to buy… | Мы рады, что Вы пожелали купить… |
| We are glad to say that we can reserve for you… | Мы рады сообщить, что можем оставить за Вами… |
| 10. Выражение неудовлетворения | |
| I’m disturbed that you will not be able to… | Я очень обеспокоен, что Вы не сможете… |
| We are not happy about the terms you suggested. | Мы не удовлетворены предложенными Вами условиями. |
| I’m very disappointed about this fact and hope that you can help me to clear out this very strange situation. | Я очень огорчен данным обстоятельством и надеюсь, что Вы объясните мне эту весьма странную ситуацию. |
| I’m afraid we must cancel the agreement as… | Я боюсь, мы должны расторгнуть договор, поскольку… |
| 11. Ответы на вопросы и предложения | |
| In reply to your request we enclose herewith a copy of our catalogue and we hope you may find it useful. | В ответ на Вашу просьбу прилагаем к данному письму экземпляр каталога и надеемся, что он окажется полезным для Вас. |
| May we use this opportunity to draw your attention… | Позвольте воспользоваться данной возможностью, чтобы привлечь Ваше внимание к… |
| We can promise delivery in four weeks if we receive your order immediately. | Мы можем обещать поставку в течение месяца, если получим Ваш заказ немедленно. |
| (1) пжл - пожалуйста | |
| БИЗНЕС-ИДИОМЫ | |
| the acid test | Наиболее эффективный и простой способ проверки качества |
| ahead of time (or schedule) | Раньше, чем ожидалось, планировалось |
| all in all | В общем и целом |
| apple-pie order | Аккуратно и презентабельно |
| as a rule | Обычно, но не всегда |
| as usual | Как всегда |
| at cross purpose | Разногласия, приводящие к затруднениям |
| at first sight\ on the face of it | На первый взгляд |
| at once | Немедленно, очень быстро |
| bаск against the wall | Быть в затруднительной ситуации |
| back and forth (backwards and forwards; to and fro) | Перемещение (движение) туда-сюда |
| behind time (or schedule) | Позже, чем ожидалось, планировалось |
| to be in the dark | Не знать, не иметь информации |
| to be in the picture | Владеть информацией, быть в курсе событий |
| to be on the floor | Разориться, быть без денег |
| better safe than sorry | Лучше быть осторожным, чем рисковать |
| big cheese | Очень важная персона, «большая шишка» |
| bit by bit | Постепенно |
| blue-collar workers | Фабричные рабочие |
| blueprint | Детальный план дальнейших действий |
| brass hat | Чиновники или менеджеры на высоких постах |
| breadwinner | Тот, кто зарабатывает больше денег, «кормилец» |
| to break new ground | Начать что-либо принципиально новое |
| brown goods | Электрооборудование для дома (радио-, телеаппаратура) |
| can of worms | Неприятная или спорная ситуация, с которой никто не хотел бы иметь дела. |
| to come to the point | Подойти к ключевому моменту чего-либо |
| to cost the earth | Быть очень дорогим |
| cowboy | Дилетант в бизнесе |
| to cut corners | Следовать быстрым, но рискованным путем |
| a dead end | тупик |
| dinosaur | Человек или организация, не следящая за современными тенденциями и новинками в своей области |
| double-dutch | Беседа, в которой одна или обе стороны не понимают друг друга |
| double-edged | О двух концах |
| eleventh hour | Самый последний момент |
| The fact of matter is (that)… | Самое важное – это… |
| The facts speak for themselves. | Факты говорят сами за себя. |
| fall guy | Человек, которого всегда обманывают |
| first and foremost | Первое и самое важное |
| fly-by-night company | Ненадежная компания |
| to focus on… | Сконцентрироваться на… |
| to fold up (a business) | Свернуть дело, закончить бизнес |
| to foot the bill | Оплачивать счет, иногда против желания |
| for and against | За и против |
| for the most part | В общем, по большей части |
| game plan | Стратегия и тактика для достижения цели |
| to get down to business | Начать говорить серьезно |
| to get to the bottom of | Найти ответ на вопрос или способ решения проблемы, докопаться до сути |
| to give and to take | Идти на компромисс |
| a giveback | Понижение зарплаты, когда компания находится в трудном положении |
| to go ahead | Прогрессировать, идти вперед |
| to have an open mind | Быть объективным, непредубежденным |
| hit and miss | бессистемный |
| to hold good, to hold true | Оставаться в силе |
| house-cleaning | Реорганизация бизнеса |
| in accordance with | В соответствии с |
| in a nutshell | Кратко, в двух словах |
| in connection with | относительно |
| in future | В будущем |
| in the black | Работающий с прибылью |
| in general\ in particular | В общем\ в частности |
| the ins and outs (of) | Все детали |
| in the long run | Долгое время |
| in time | Вовремя |
| to keep one’s hand in | Держать руку на пульсе |
| last but not least | Последний, но не окончательный |
| the long and the short of it | Подводя этому итог |
| to make headway | Продвигаться, не смотря на проблемы |
| to make up one’s mind | решить |
| more or less | Более или менее |
| nine time out of ten | Почти всегда (-девять раз из десяти-) |
| off the cuff | Без предварительной подготовки |
| old hat | Старомодно |
| on behalf of | От имени |
| on paper | Теоретически |
| on the one hand…on the other hand | С одной стороны… с другой стороны |
| on time | Точно в назначенное время |
| to plan (to think) ahead | Готовить на будущее |
| to put in the picture | Информировать |
| to put one’s heads together | Работать вместе, чтобы преодолеть трудности |
| red-letter day | Особый случай |
| to result from | Быть результатом чего-то |
| a safe bet | Почти полная уверенность |
| to see eye to eye (with) | Сходиться во взглядах с кем-то |
| to sleep on it | Небольшое время на обдумывание |
| to smooth out (to iron out, to straighten out) | Сглаживать проблему |
| to split hairs | Спорить о чем-то несущественном |
| to spotlight | Обратить особое внимание на |
| to tie up loose ends | Решить пустяковые проблемы, «подчистить концы» |
| time out | Пауза, тайм-аут |
| the tip of the iceberg | Верхушка айсберга |
| tongue in cheek | Насмешливый, пустая болтовня |
| to toy with an idea | Обдумывать что-либо без намерения воплотить это в жизнь |
| vicious circle | Негативная ситуация, ведущая к неудовлетворительным результатам |
| white-collar workers | Работники офиса |
| white goods | Бытовая техника (стиральные машины, плиты…) |
| wise after the event | Задним умом крепок |
| zero hour | Время «икс», время начала операции |
| to zero in on | Сконцентрироваться на какой-либо цели |