Часть 3. Слизица и Винегрет 4 глава




Теперь, – хотя не надо считать, что я тут непреднамеренно рекомендую динамо-мышину Силькебурга на сыротопливе для более экономичного спиралектролиза этих амбиадипинатов, пока я не выкрою немного места, чтобы заглянуть во всё это самому немного пристальней прежде прочего, – я продолжу это моё суждение после того, как покажу вам в нужное время, что оба продукта нашего социального вкуса (выдающийся д-р Бутсерскок, как я кстати заметил в его исправленной гастрономической теории, тщательно переваривал тот очень благотворный критицизм моего полётного издания, который и помог ему довести дело до обедного тунца) обоюно поляризованы, ведь несамчитаемость любого заблуждания противоречит фиксации своего рискусства. Постулируя, как и выше, два межских полюса у блюдей, один как пиктографик другого, а врагой как Скотия против первого, и ища недостающее около нашей нераспределённой середины промуж блюд, мы чувствуем, что при всём лежании мы никак не достонем женщины, чтобы сфокусироваться, и тогда на этой стадии тут уже улыбается дояркая кауровница М., которую мы будем часто встречать ниже и которая представлена нам в некий определённый час, который мы опять же согласимся называть абсолютным нулём или точкой бурления платинизма. И, совсем как у сказителей, где ловчий сын кислицы встал и пошёл, чтобы взять и найти серой золы своего кормителя, так и под нами уже кругоповёрнутый сирый скакун, чтобы сесть и прийти домой, где мы и встретим Маргарину.

 

{Её пение}

Сейчас мы ломимся через период чистой лиричности шельменной музыки (а по технологии, позвольте мне сказать, аппетитней всего уфритюриться секцией с одними коньколбасами, вкусивши по трошки и ставя бодягу перед кушаньем), демонстрируемой такими проблемными сообщениями, как «Я мечтаял о тебе, Милая Маргарина» или более обнадёживающим «О Маргарина! О Маргарина! Кус золотеет в пиалке! Рад я тому!». (Корреспонденты, между прочим, будут продолжать спрашивать меня, какой правильный гарнир подавать к субпродуктам. Пижмы с гумна. Каплю.) Душеростовщический пафос первого из этих поделочных произведений показывает, что это всё Козьего усилия. А Бутербрут готовится с тостами. Вихрокультура может рассказать нам довольно-таки точно, как и почему эта конкретная полоска жёлтого серебра впервые появилась на (не в) том сосуде, другими глазами, человеческой голове, болванный, бессветлой, бронзовой, бурой, броской, ботвоподобной или белёнопудинговой, где она может быть удачно сравнена с уховёрткой на тыльном парике. Я предлагаю всё это синьорине Кожемякоть и намериваюсь поднять этот вопрос и принести его для носсмотрения властного г-на Аромашкина, чтобы таким образом отвлечь его внимание. Несомненно, неопытный певец продолжает извращать наши мудрые уши через подчинение элемента пространства, другими соловьями, всю орриторику, фактору времени, что должен чувствременно считаться. Я бы посоветовал любой нерождённой певице, что может случиться среди моих исчитательниц, оставить свою темпоральную диафрагму дома (лучшее, что с ней может случиться!) и атаковать руладой словно свистящим гортанным смычком по ухобокам (и хотя у Маастера, на чём я не перестану настаивать, душа предполежала к утрированию этого, восстанавливался он зачастую весьма медленно), а потом, потеряв счёт времени зря, зарыть свои глаза и расхлябить свой грот, чтобы увидеть, сколько пространства я ей приправлю. Что? Замолкни ж, напевичка! Меня ждёт моё соло. Восстань и ты, моя отвага! Чтобы иверняка защитить своего тембрмажора!

 

{Её портрет}

У меня ещё найдётся пара слов через несколько лье про акустическое и орхидектурное владение тонцентром зала, но раз наш такой звериационный (тяжела в листаниях, астмерть лёгочней в плену) и пусть вас не заботит этот антагон, но мне как раз очень удобно в платный момент глянуть мельком на единобардство Бутербрута с Козьим в их равноветренном двуугольнике. Каждый ценитель видел среди моих гуляшей изображение Марго (она весьма похожа на сестру, не вспомяните ль их? и они обе одеваются О Д И Н А К О!), которую я назвал «Олицетворением Белошейки», что в данности декорирует нашу национальную солонку. Этот жанр портретирования изменений состояния разума, чтобы быть истинно субтельным, должен пробуждать самые лесные потёмки в душах женщин, так что я позволю опытной жертве довершить этот генеральный план, ментально добавляя скачок воли бить или, если зулугическим гуру угодно, конгорифовую прытчайку. Картонки для шляп, написанные румбовидными госпожой Трапецунд (Марго в своих вышних), образуют схему кульбитации всех климатцев, где Bdur и Cis можно легко представить восходящими, и не приведи ляд тут намякинивать на статность жеребца, но эти лады возвращает нас назад к сверхуположенным глинослоениям формаций эоцена и полейстосцена с постепенными морфологическими изменениями в нашем политическом теле, которое профессор Изумлясман-Удивляхов из Филейдефилии (Ил) – на чью грузнортутногрудь я только что нанёс её последний штрих-трава – аккуратно называет «Сюрприз на кардонышке». Эти коробушки, надо сломать им должное, стоят около четырёх пенсов короб кому, зато я изобретаю процесс, что будет без лишних патентичностей сбродонепроницаем и обворователен (хотелось бы мне спросить того господина Ширмака Хламса, который всеми силами приподнимает крыши с наших криминальных классиков, через какие дедвидения по мансардам он надеется на самотеле обнаружить хоть что-то, разве что он способен, по вышней крышке, самопроизводно следскользить), после чего их сможет полубить за частицу их жидотаврящего хруста даже самая младшая из всех Марго, если она расположит себя поудобнее и улыбнётся, если у меня будет расположение.

 

{Её предпочтения}

Теперь уже не должно остаться вопросов после всего, что я сделал, довольно точно указав размер той милоофразованной молодой женщины (мы будем продолжать называть её Марго), чей тип можно встретить в любом общественный парке, одетой в очень «нарядную» штуку, известную как «вотчинная», кичливой длины и с настоящим мехом (снижено до 3/9), и в шляпке-пышке в тон (из «ангельской кожи» только до Страстной), что апологически хвастливо окаймляет коротковатность некоего «милого» одеяния, когда она не сидит на всех свободных лавочках, алчнолюбиво читая про «это», зато и очеовидно посвящая поиски «ему», или тоже «взволнована» насчёт той разнаряженной кукольной коляски и прекрасного локтевого соревнования, или в кино, подавляя всхлюпы и соря кусочном киченьем над «последним» «Чада» Чапеллана, или на обочине нищеты с каким-нибудь куцеволосым короткополым мамаленьким ползунком (у Рубиживичей сейчас содержатся ДВЕ горничные и планируются ТРОЕ мужицкого полу: возитель, слугогонщик и сектарь), которого держат в заложниках на почти расстоянии, преподавая Его Младёшенькому Умишку как пустить всё до ветру.

(Я слежу за мастером Павеличкой, ибо у меня есть все узнавания полагать на моём посту, что её «маленький мужчина» это средний школьный учитель на подмостках минобразования, избранный последователь Инфантельцина, которого публично использует так зазывающая инфанточка, чтобы скрыть свою собственную скорее мужечную личность, щеголяя фривольноватым убранством поверх мужских внутренних одежд, ведь нежноподобие этой всеженщины всегда будет лишено мышцеподавности мужского чина. Придётся отложить мои разлечения правильного отбременения мастерий и образования мальчегончих малышей от сих пор, пока я не взялся за бока одной недоумницы, что занимает мою внеманию.)

 

{Антоний}

Маргарина души не чает в Бутербруте, зато (шах и мах!) она от души сырчает. (Важное влияние, оказанное на всё этим импортом из Ост-Азии, до сих пор не было окончательно испробовано, хотя мы можем исправно почувствовать его прямо сейчай. Я ещё вернусь к этому чуть позже, когда настанет пора слов.) Клеопатрицианка по происхождению, она в то же время усложняет положение, пока Бутербрут с Козьим соревнуются за её глазпадство, спутывая себя с неуловимым Антониусом, макаронником, которого заметно интимрисует благородная маслобийца на все брички, но вместе с тем он кривит антомины по всем правилам паскудства, словно унтербрут. Эта групптриадка – Антоний, Бутербрут и Вкуссий – можно сказать, уравнивает какой-то эквивалент со старыми так называемыми таким да таким-то столь же привлеквантово, как в гиперзоохимическом выгодоборчестве Тайнославие иллюзинирует Квантоволие, так что выкос к выгребу как игрец к жнецу, как у вашего шайбокурсника, впавшего в азбукадетство. И вот почему любой обычный придурашный филадольф, в которого вы любите себя наряжать, аметистический нитонисёнианец, неправдоногий братцеувидец, может быть страшно зелёным с одной стороны и утрясающе голубым с другой, что не укроет его, короче говоря, от благоявления на моих вещепытливых очах, сквозь твердыры моего акролобного места, словно пузырный, позёрный, позорный, пожарный, пожурный, прогульный и прокохульный идиот, который неможжёт отлепить лимонку от айнанасабельки, когда крадёт её, и нижелает пёспевать свои псомоломы среди наших приходско-рапсодских помпокружий со всей братией втунепевцев.

 

{Конец викторины}

Нет! Палачевника на вашу Тарпею! Эта вещь, мистер Абби, суть отсутьствие. (И, откладывая в сторону щелкотню разного кислосорта, я надеюсь, мы сможем найтить время, чтобы достичь самую соль, раз имеется немного первотарных зазорных вкуснуст, что уже прогоркли в святлитре для вас, чтобы ими распоташить прихлёбку.) Молниеносный легион штурмует Олимп до победного конца. Уже двенадцать табличных раз я это предиктовывал. Карм Гений к Гною Козьему! Идущему на смерть, тебе приветствия! Мой фемидомерный темзоименитый путь пройден, и пусть демонкратия согнёт нимбожителей! (Авраам Тряпник. Ваши старые телеги давно отжили свой век. Читайте следующий ответ.) Я с вами не солоно прощаюсь. (Фраздражитель. Почему бы не принять прямых мер? Смотрите предыдущий отклик.) Моё неизменное Слово священно. Но весть моя Жизнища, раздерживать и подводиться, проклонять и предаваться, и пусть кроншнепы венчают наш обряд! Пока мысль не облетит нас! Ай, мисс. Берегитесь что-то менять в моих веках. И оставайтесь так же молоды, как ваша праматерь! Узный человек в ложной лавке, затем дружные слова в кружном подрядке! Где речь произносится, быть правде! Против изменника вечно быть клятьбе! Та, которая не чувствует моих полномолний, должна счастить тебя, как тузычница и маловерка! Ему агон не музосев внушил, его не тронь, несбитое фраззвучье, из голодарности с собой, скрепясь в сердцах, пошёл он прочь от всех, душим, уйдя в прятки, чтобы скоротать скорбь, и если он приходил на мою проповедь, престатен, богат совсем как пусторанец, когда валит грузводой с неба всё сгубить цокот-хляск, проситься в трюм ковчега, на Струг Озерной – дали бы мы, мая персона и МакДжеффет, четвёркой рук ему пинка? Да, будь он даже моим единогрудным братом, моей надвойной ширильной любовью и моей однопредвзятой ненавистью, если бы жарил нам один огонь и лекарила нас одна соль, если бы мы подчищали за одним барином и грабили одну кассу, если бы нас приютила одна кровать и покусала одна блоха, чиномуж и ротосуй, бездомник и бродинго, пентюх к лаптю, пусть у меня разрывается сердце помолить об этом, но всё же, боюсь, мне приестся говорить!

 

{12. Шем *C*}

12. Быть кляту?

Ответ: Мы ж не бесшемны!

 

 


Примечания

 

Принцип перевода основывается на системе из около 700 мотивов. Обычно, если характерное слово или выражение встречается чаще пяти раз, меняя свой вид, оно считается мотивом и для него подбирается однозначный перевод. Цифра в квадратных скобках после слова (например, Арминий [3]) показывает, сколько раз оно встречается в ПФ. Материалы примечаний взяты на сайте Рафаэля Слепона fweet.org (Slepon[лит]). Более подробно о принципах перевода, мотивах, персонажах ПФ и условных сокращениях см.:

https://samlib.ru/r/rene_a/

 

 

Часть 1. Викторина

 

Тогда сказал Ганглери: «Много прозваний вы ему дали! Верно, нужно быть великим ученым, чтобы разуметь, какие события послужили к возникновению этих имен». Тогда отвечает Высокий: «Много нужно иметь знаний, чтобы об этом поведать».

 

Младшая Эдда, 1.6[лит]

 

 

Синопсис переводчика. Шестая глава оформлена как викторина, состоящая из 12 вопросов, посвящённых персонажам ПФ. Первый вопрос касается главного героя, Вертоухова *E*, и состоит из около 390 фраз, занимающих 13 страниц текста, в целом представляя собой бессвязный «перечень кораблей». Следующий эпизод более сжато рассмотрит вопросы 2-11.

 

 

{Начало викторины}

 

Вам всегодно желали доброго внять. Мотив: желаю вам доброго дня (how do you do) [22].

 

Шон МакВетроудаль. Мотивы: Шон (Shaun) [104] *V*; Вертоухов (Earwicker) [111] *E*.

 

Ирвикер (Earwicker) – фамилия, созвучная слову «уховёртка» (earwig). В ПФ это прозвище, образованное от названия этого насекомого. Уховёртки (кожистокрылые) – насекомые небольшого размера, некоторые из них наружные паразиты.

 

г-д Жона Жемешана и Сона. Мотив: Джон Джемесон и сын (John Jameson) [20].

 

«Джон Джемесон и Сын» – компания, изготовляющая ирландский виски; основана в 1780г в Дублине.

 

получил стог детсядь из дюжей сотни. Т.е. 110 из 120 баллов; большая сотня, длинная сотня – десять дюжин, 120. Подразумевается, что Шон правильно ответил на 11 из 12 вопросов (по 10 баллов за вопрос). В итальянских университетах высшей оценкой было 110 баллов: 10 баллов от каждого из 11-ти экзаменаторов.

 

ночном чтозавопроснике двенадцати апостроф. Подразумевается 12 вопросов викторины. Апостро́фа – непрямое высказывание в адрес присутствующего лица; также подобный стилистический приём.

 

Жохокей МикВертунохов. Мотивы: Жох (Jack / Jock) [49] *V*; Вертоухов.

 

врозьпринял им-яз за дев-из в номере три. Т.е. «принял имя за девиз» в вопросе 3, соответственно, неправильно ответив только на этот вопрос.

 

неких четырёх. Мотив: этих четырёх (the four of them) [17] *X*. Шон не ответил на 4 вопроса: 4, 6, 10 и 12.

 

Строчка из песни «Ещё один бокал за нас четверых» (One More Drink for the Four of Us).

 

 

{1. Вертоухов *E*}

{{001-050}

 

мостсударь портокроитель. Понтифик («мостостроитель») – изначально жреческая должность в Древнем Риме. Существует женевская т.н. «Библия штанов», в которой опоясания, сделанные Адамом и Евой, переведены словом «штаны».

 

через свою бубённу снебыль возрос выше. Мотив: бобовый стебель (beanstalk) [5].

 

«Джек и бобовый стебель» – детская сказка.

 

гигантская Секвойя Веллингтония. Веллингтония – секвойя гигантская. Мотив: Веллингтон (Wellington) [28].

 

Веллингтон – титул Артура Уэсли, 1го герцога Веллингтона (1769-1852), английского военного и политического деятеля. Веллингтон служил в Индии, позже командовал союзными войсками в войне против Наполеона, в частности, в битве при Ватерлоо (1815).

 

лиффийетку. Мотив: Лиффи (Liffey) [75].

 

Лиффи – река, протекающая через Дублин.

 

замирительно заоблачал гребень на своём взголовье. Мотивы: ГЗВ (HCE) [490]; Взгорье (Howth) [60]. В 1844г на дублинском холме «примирения» (Conciliation Hall) [1] О'Коннелл в зелёной шапке произнёс речь после выхода из тюрьмы.

 

ГЗВ – аббревиатура прозвищ Горемыки Закутилы Вертоухова *E*.

 

Хоут – полуостров на северо-востоке Дублина; на горе здесь расположен одноимённый замок (Howth Castle).

 

щеголяет альбертским времяпричислением псалмовеколюбиво поверх своей глададской зобпитанности. Альберт – короткая цепочка для часов. Мотивы: Привидения (Gengangere) [6]; ГЗВ.

 

из тахофских, что тянут на неотонну, когда падает их первая яблонисовка. У египтян Тот (Тхофт) был богом мудрости, который взвешивал сердца на последнем суде. Мотивы: Тхофт (Thoth) [16]; Ньютон (Newton) [5].

 

Тот – др.-егип. бог мудрости и знаний. [При переводе очевидна неудобность использования имени Тот, т.к. оно совпадает с русским указательным местоимением, хотя и в английском эти слова созвучны (that, tother). Для перевода используется поздне-египетский вариант «Тховт»].

 

гнусность выбора залеженосцам. Мотив: ГЗВ.

 

семьсколько последовательноцветных полонезатёрш. Подразумевается 7 цветов радуги. Полонез – танец.

 

он Твоевольский {Willbeforce} по сей час и во избе, как и в дебрях. Мотив: да будет воля Твоя; и на земле, как на небе [Отче наш] (Lord's prayer) [43]. В оригинале: Уилберфорс [1], Уильям (1759-1833) – британский политик, активно боровшийся с работорговлей. Перевод от рус. фамилии Твардовский.

 

выкачал хатоличностное грязномыслие и шокировал бойнского продесанта. Мотивы: католический (Catholic) [17]; Бойн (Boyne) [13].

 

Бойн – река в провинции Ленстер в Ирландии. В битве на реке Бойн (1 июля 1690г) протестантские войска короля Вильгельма III разбили католические войска бывшего короля Якова II, пытавшегося вернуть трон, воспользовавшись ирландским восстанием.

 

когда Алемаркия надъуровнялась. Мотив: Америка (America) [30]. В 1920х Германия (Алемания) прошла через период гиперинфляции (немецкой марки).

 

задавая ирландский, выучит горнуоллскому в два счёта. Мотивы: ГЗВ; ирландский (Ireland) [140]; корнуоллский (Cornwall) [15].

 

Корнуолл – исторический район и графство на юго-западе Великобритании. По легенде король Корнуолла Марк, живший в замке Тинтагель, воспитал Тристана.

 

голодранник, заточённый в параллелохрам. [Долгогранник – призма (Даль)]. Мотив: ГЗВ.

 

в судоприставстве. Мотив: Приставство (Bailey) [13].

 

Олд-Бейли – Лондонский центральный уголовный суд, по названию улицы, на которой он находится; здесь судили Оскара Уайльда.

 

Звонщику {Toler}, скольгад вредмени. Толер [1] – фамилия некоего судьи. Мотив: Гад (Cad) [47].

 

Гад с пипкой (курительной трубкой) – персонаж, напавший на Вертоухова в гл2 ПФ. Связанные мотивы: Кадет и Первач (Caddy and Primas); Каденус (Cadenus).

 

закона мяча {Legge before}. Мотив: заслон мяча ногой (leg before wicket) [6]. Также не совсем очевидный намёк на фразу «Возьми, читай!» (tolle lege, лат.), приведшую Августина к христианству, ср.: «И вот слышу я голос из соседнего дома, не знаю, будто мальчика ила девочки, часто повторяющий нараспев: «Возьми, читай! Возьми, читай!»» (Августин. Исповедь, 8.12[лит]).

 

«Блокировка мяча ногой» – термин из крикета: такая блокировка может применяться отбивающим, чтобы не допустить прямого попадания мяча в калитку; является нарушением правил и штрафуется выходом отбивающего из игры.

 

горячугли за вспахансценой. Мотив: ГЗВ.

 

выписал В.Е.Т.Р. над дверными балками. Мотивы: В.Е.Р.Т. (fortitudo eius Rhodum tenuit / F.E.R.T.) [8]; Бакли (Buckley) [25].

 

«Его доблесть спасла Родос» – девиз Савойского дома в честь его основателя Амадея V (1249-1323), который в 1310г помогал защищать Родос от сарацин. В ПФ обыгрывается созвучие аббревиатуры девиза.

 

Бакли – герой анекдота про Бакли и русского генерала из кн2 гл3 ПФ.

 

верховный беглец из всех, захваченных в глубтине. Мотив: ГЗВ. Гудини [1] – известный иллюзионист 19-20в, мастер трюков с побегами.

 

пересыротделывает {outharrods} пёсофабриклассы {barkers}, то перед универмагистрами {shoolbred} он держится ясномолочно {whiteley}. Ср.: «Ирода переиродить» (Шекспир. Гамлет, 3.2 (пер. Лозинский)[лит]). В оригинале упомянуты лондонские универмаги: Harrods [3], Barker, Shoolbred's, Whiteley's [все 1].

 

трёх гуннемцев и он дважды швидко осадсдался. Мотивы: гунн (Hun) [27]; швед (Sweden) [8]. [Швидко (южн.) – быстро].

 

Гунны – кочевые племена 4-5в, объединённые Аттилой и создавшие империю от Волги до Рейна с центром в Паннонии (Венгрия). Гунны вели войны с китайской династией Хань.

 

от зооморфологии до омнианимализма его брошировали подбрасыванием монетки. Подразумеваются животные (зооморфизм, анимализм) на ирландских брошах и монетах.

 

эддистан среди бессигнальности, бросая саванные лучи. Эдисон [1], Томас (1847-1931) – изобретатель лампочки. Эддистон [1] – английский маяк. Суон, Джозеф Уилсон (1828-1914) – один из изобретателей лампы накаливания. Мотив: Сванн (Swann) [6].

 

Сванн – герой романа «По направлению к Сванну» (1913) Пруста, а также последующих романов серии «В поисках утраченного времени» (1913-27).

 

фру-фру фрау Фрау. Фру-фру – турнюр; также название оперы Галеви.

 

Дюк Горбатюк. «Горбун» [2] – прозвище короля Ричарда III (см. ниже). Перевод от укр. фамилии Батюк.

 

глыбасольством. Мотив: Басс (Bass) [23].

 

Басс – светлое пиво одноимённой компании.

 

когда он не просиживает люк как Планкетт Брюк. Согласно заметке Джойса (Levey & O'Rorke, 18[лит]), когда дублинский актёр Люк Планкетт [1] играл Ричарда III, он появился в битве при Босворте верхом на осле и так хорошо сыграл смерть Ричарда, что публика потребовала бис, и персонажу пришлось воскреснуть и снова умереть.

 

шершеловецкое сосдейство. «Шерше ля фам» [4] («ищите женщину», фр.) – популярное выражение, означающее, что причину любого неясного поступка нужно искать в какой-нибудь женщине. SOS – сигнал бедствия.

 

такенных и сусальных ради дамы этого города. Мотивы: так и сяк (so and so) [26]; Сусанна (Susanna) [8]. Согласно заметке Джойса (Levey & O'Rorke, 16[лит]), «Дама этого города» – псевдоним автора оперы, под которым вероятно скрывалась Леди Морган.

 

В апокрифическом библейском рассказе «Сусанна и старцы» (Дан 13) двое старейшин (судей) добивались благосклонности от Сусанны, угрожая обвинить её в прелюбодеянии с незнакомцем; были разоблачены, когда Даниил допросил их раздельно.

 

работа, чтение газеты, курение сигары. Согласно заметке Джойса (Fay, 9[лит]), «работой» (business) у актёров называют все действия актёра на сцене, такие как открытие и чтение писем, принятие и приготовление еды, драки, курение и т.д.

 

открытки на злобу дня рождения. Мотив: день рождения (birthday) [11].

 

скорбь пустынной Саары. Мотив: Сарра (Sarah) [18]. Сахара [5] – пустыня в Северной Африке.

 

Сарра – жена Авраама; её красота приводила в восхищение царей Египта и Герара. Сарра родила Исаака, когда ей было 90, а Аврааму 100 лет.

 

изнанник окисьрудного остова. Мотив: зам. на «Изумрудный остров» Эрин (Erin) [73]. «Изгнанник из Ирландии» (The Exile of Erin) [3] – песня Томаса Кэмпбелла.

 

Эрин – древнее кельтское название Ирландии.

 

арестант лжеприсяги, апеллянт правозащиты. Мотив: АЛП (ALP) [170].

 

в Залах Часоввне. Мотив: Залы Изольды (Chapelizod) [42].

 

Чейплизод – северо-западный пригород Дублина, примыкающий к Феникс-парку. Название «Chapelizod» означает «капелла Изольды» (chapel Izod). В Чейплизоде происходит действие романа «Дом у кладбища» (1863) Шеридана Ле Фаню. В ПФ часто район Чейплизод объединяется с Луканом в вымышленный район Лукализод (пер. Изольдины Луга).

 

мозг франков, рука христианина, язык северянина. Заметка Джойса (Lane-Poole, xvii[лит]) приводит высказывание: «Мудрость обнаруживается в трёх вещах: в мозгу франков, в руках китайцев и в языке арабов».

 

командует к столу. Дон Жуан пригласил к столу статую Командора.

 

его нахлобучивают у Шляпенморгена. Мотив: Фата Моргана (Morgana) [14]. Морган [2] – дублинский шляпник начала 20в.

 

Фея Моргана – сестра короля Артура, волшебница, по преданию жившая на дне моря. Выражение «фата-моргана» означает «фея Моргана» на итальянском; этим выражением называют мираж, т.к. фея Моргана посылала путешественникам призрачные видения.

 

изображает татьскаго саветника, когда он сама сур'ёзнасць, зато радуется, как пацук на крупы, когда ищет вясёласк. В оригинале несколько немецких слов, в переводе белорусский: саветнiк (бел.) – советник; сур'ёзнасць (бел.) – серьёзность; пацук (бел.) – крыса; вясёласць (бел.) – весёлость.

 

на стороне Охвостья. Охвостье [3] – название английского парламента в 1648-52г после Прайдовой чистки Долгого парламента; было установлено республиканское правление; Охвостье разогнано Кромвелем.

 

окно-марьяннетку и цветомарь-аттик. Окно-розетка, аттик – архитектурные детали. Златомарьянник – растение.

 

нигденевиданные. Мотив: Новонедвиговка (Woolworth) [5].

 

Вулворт-билдинг – небоскрёб на Бродвее в Нью-Йорке, в южной части Манхэттена, построенный в 1909-13г архитектором К. Джилбертом по заказу владельца сети магазинов Ф. Вулворта; это 60-этажное здание было самым высоким зданием мира до 1929г. [Перевод от названия хутора Недвиговка в Ростовской области].

 

всем звонцам звонец {Benn of all bells}. Мотив: всех птиц царица (wren, wren) [23]. Также в оригинале: Биг Бен [1] – часы на здании английского парламента.

 

«Крапивник, крапивник, царь всех птиц» – название песни. Песня ссылается на сказку, в которой крапивник стал царём птиц, когда сел на орла и таким образом летел выше всех птиц.

 

каждный быстший и естьчтоевший. [Каждный (Даль)]. Мотивы: каждый встречный и поперечный (Tom, Dick and Harry) [64] *VYC*; бысть (fuit) [13].

 

хоть он и язвенник, он не трезвенник. Мотив: моровая язва / мирно и ясно (mildew / mild unde leise) [11].

 

«Мягко и нежно» (mild unde leise, нем.) – этими словами начинается заключительная ария в опере «Тристан и Изольда» (1865) Рихарда Вагнера; Изольда поёт эту арию «любви и смерти» над телом погибшего Тристана и затем сама умирает.

 

дубовый столбмуж {quercuss} в лесу. В оригинале латинское название дуба «quercus», обыгранное как «странный парень» (queer cuss). В переводе: стелмужский дуб – самый старый дуб в Европе.

 

древлий член в Мегалополисе. Т.е. член парламента. Мегалополис – мегаполис; Мегалополь [2] – др.-греч. город.

 

удальго-князь с барскими запашками господских волов. Идальго [3] – мелкопоместный рыцарь, дворянин в Испании. Мотив: ГЗВ. Запашка – мера земли (120 акров); участок земли, который можно обработать за год одним плугом и упряжкой из 8 волов. Также в оригинале: хайд – надел земли (100 акров).

 

виконтодушием графа зальца. В оригинале названия графов: earl, count. В переводе: виконт (ниже графа), пфальцграф (дворцовый граф). Мотив: ГЗВ. [Ср.: «по бретонскому обычаю в дворянских семьях старший сын получал две трети имущества, а младшие делили между собой оставшуюся треть родительского наследства. <…> эти младшие дети младших детей скоро доходили до раздела голубя, кролика, болота с дикими утками и гончего пса, оставаясь при этом владетельными сеньорами голубятни, лягушачьего пруда и кроличьего садка» (Шатобриан. Замогильные записки, 1.1.1, с26[лит]).

 

 

{{051-100}

 

нашим вотчинам он оставил феодарственную. В оригинале: манор – феод, вотчина в средневековой Англии; вилл – терр.-адм. единица.

 

внешнеселён. Мотив: вечнозелёный (evergreen) [10]. Далее подразумеваются 4 стихии.

 

«Вечнозелёная гастрольная труппа» (Evergreen Touring Company) под управлением В.В. Келли выступала в Британии в начале 20в; в их репертуаре в частности была пьеса «Королевский развод».

 

посылает ребят в одних носках, желая коклучше. Коклюш – лающий кашель, ср.: «Газовый завод. Говорят, вылечивает коклюш» (Джойс. Улисс, эп6[лит]).

 

шкуруглекислоту. Т.е. двууглекислоту, углекислый газ.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: