Часть 3. Слизица и Винегрет 10 глава




 

«Привет», «За здравие» и «Прощай» – названия трёх частей автобиографии Джорджа Мура. Сама автобиография озаглавлена «Привет и прощай» (Hail and Farewell, 1911).

 

двадцать во семье. Мотив: двадцать восемь (29) *Q*.

 

сиднем на ступенях. Мотив: сижу на ступенях (sitting on the stile) [7].

 

«Сижу на ступенях» (sitting on the stile) – строчка из песни «Плач ирландского эмигранта» (Lament of the Irish Emigrant), написанной Леди Дафферин [4] (1807-67).

 

эвритметику. Эвритмия [1] («соразмерность», греч.) – искусство движений начала 20в.

 

Во имя. Всего боговидного. И чуть-чуть белым-белого. И Святого Пляжа. Мотивы: остролист и плющ; белая омела (mistletoe) [24]; Святой Пляж (seven wives) [9].

 

Остролист, плющ и омела (mistletoe) – растения, традиционно используемые для украшения дома на Рождество в Великобритании.

 

«Семь жён» – фраза из детского стишка «когда я шёл на Пляж Святой, я встретил мужа и семь жён» (As I was going to Saint Ives, I met a man with seven wives, перевод условный). Далее в стихе перечисляется: у каждой жены было 7 мешков, в каждом мешке было 7 котов и т.д. Стих заканчивается вопросом – сколько было направляющихся в Сент-Айвс? В ПФ обыгрывается связь с семью цветами радуги. Сент-Айвс – город в Корнуолле.

 

Ахмн! Вот Ада, Бетта, Вела. Перечисляется 29 имён на каждую из букв алфавита, но т.к. в английском меньше букв, Джойс добавляет диграфы ph, th и sh (удачно соответствует русской азбуке без букв ё, ъ, ы, ь). Мотивы: аминь; АБВ (ABC); 29 *Q*.

 

Катюха. Мотив: Катя *K*.

 

[ я чихаю от них, всякий раз, как я читаю их. Ср.: «Ах, что сталось с вами, моими пером и кистью написанными мыслями! Еще не так давно вы были пестры, юны и злобны, полны шипов и тайных пряностей, заставлявших меня чихать и смеяться, – а теперь?» (Ницше. По ту сторону добра и зла, 9.296 с222[лит])].

 

Руфь, Сычиха. Мотивы: Руфь (Ruth) [8]; Сусанна.

 

Руфь – ветхозаветная праведница, именем которой названа библейская Книга Руфь. Руфь была моавитянкой, но так привязалась к своим родственникам по мужу, еврею из Вифлеема, что после его смерти приняла их религию и переселилась в Вифлеем. Из-за своей праведности и красоты стала женой знатного Вооза; их правнуком бы царь Давид.

 

И я-моя о-жизня! {And Mee!}. Как показывает параллельное место в кн2 гл1 ПФ, подразумевается диграф «sh». Мотив: О'Ши.

 

косногрешники. Мотив: [Хмуравей и] Коснетчик.

 

лобпущение от Амуровеянного Правдоблеянья. Мотивы: АЛП; Хмуравей [и Коснетчик].

 

Буби-буби-бубенцы. Мотив: буби-буби-бубенцы (ring-a-ring) [6].

 

«Ring-a-ring o'roses» – детский стишок. Перевод от стиха: «Буби-буби-бубенцы-ли, / Мы ли ныли, вы ли ныли, / Бубенцы ли, бубенцы ли...» (Анненский. Песни с декорацией, 3[лит]).

 

Чейные желания сопорождают мои мысли. Ср.: «Принц Генрих: Не мыслил вновь услышать вашу речь. / Король Генрих: Твое желанье эту мысль родило» (Шекспир. Король Генрих IV, Часть 2[лит]).

 

Рынок Быта. В оригинале: Чарлмонт Молл [3] – дублинский торговый центр.

 

белым как омела посланием. Мотив: белая омела.

 

чистодивы. «Каста дива» (Casta Diva, «пречистая богиня», лат.) [2] – знаменитая ария из «Нормы» Беллини.

 

Страсть мне светит, моя дорогая. В оригинале название песни, перевод от строчки из стиха: «Свет вечерний шафранного края, / Тихо розы бегут по полям. / Спой мне песню, моя дорогая, / Ту, которую пел Хаям» (Есенин. Свет вечерний шафранного края[лит]).

 

Церквестроем Упсбюро. Мотив: Фибсборо (Phibsborough) [7].

 

Фибсборо – округ и улица Дублина.

 

Святыми Андраями Стиркавванными. В оригинале лондонская церковь Andrew Undershaft [1]. Перевод от имени Андрея Первозванного.

 

исподдальках. [«Исподдальки (ряз.) – издали, сыздали» (Даль: исподдальки[лит])].

 

розанчик. Мотив: пискунчик.

 

Дану Гроссхану {Dan Holohan}. Имя не комментируется; в черновиках Джойса встречается имя «Dan Tollan». Перевод от рус. фамилии Гроссман.

 

у Смок-Аллеи. Смок-Элли [3] – дублинский театр.

 

пипкунчи мио. Здесь от слова «пипка» (pipe). Мотив: пискунчик.

 

безсценнио {silenzioso}. В оригинале, возможно, подразумевается Прециозо (Prezioso) [2], журналист, близкий с Джойсами в Триесте.

 

От меня ж, меня ж. Мотив: меня ж меня ж [вводоввод].

 

Ушастые летаются. Стрелоух, ушан – ушастая сова.

 

дюветиновым платьем. Дюветин [1] – название ткани.

 

среброзлачное. Мотив: Сребролюбка.

 

ямтёсовская лазурь. Мотив: Ямтёсово (Rutland) [4]. В оригинале название оттенка, употреблявшееся в Дублине 18в (Molloy, II.230[лит]).

 

Ратленд-Сквер (Rutland Square) – площадь в Дублине, названная в честь Чарльза Маннерса (Charles Manners), 4го герцога Ратленда, лорда-наместника Ирландии в 18в. [Перевод от названия деревни Ям-Тёсово в Ленинградской области].

 

городовецкий {sheeps' lane}. В оригинале дублинская Sheep Street [2]. Перевод от названия г. Гороховец во Владимирской области.

 

Продают вся, да, друже? Из золота до дрожи?. Мотив: Изольда (Isolde) [49] *I*.

 

Изольда – имя двух девушек из средневековой легенды о Тристане и Изольде: Белорукая Изольда – принцесса Бретани, жена Тристана; Белокурая Изольда – возлюбленная Тристана, жена короля Марка.

 

ни за какие украшения на жульсвете млечности ночной. Мотив: Джульетта (Romeo and Juliet). Ср.: «Бесчисленны в своём мерцанье, / Как звёзды в млечности ночной» (Вордсворт. Жёлтые нарциссы (пер. И. Лихачёва)[лит]).

 

врайворской. Мотив: Брайен Бору (Brian Boru).

 

вестбоги и устбоги. Мотив: вестготы и остготы (goth) [18].

 

Готы – древние племена германцев. Изначально населяли Скандинавию, но во время Великого переселения народов (4-7в) продвинулись далеко на юг по территории Римской империи. В начале своего переселения готы разделились на вестготов и остготов (визиготов и аустроготов).

 

клянусь всеми сыроцифрами. Подразумеваются серафимы и сарацины. В оригинальном отрывке около 10 слов на провансальском; согласно комментаторам, в провансальском встречаются сарацинские слова.

 

сампалчахлых {cantalang}. В оригинале Канталь [1] – регион и горы в Оверни. Перевод от названия горы Сампалчахль.

 

Ни даже за приятный плод этого часа. Ср. у Чиникви (Chiniquy, 156[лит]) женщина признаётся в добрачной связи с духовником: «мой единственный ребёнок был плодом того грешного часа».

 

За мою светлость я тебя зову и на мой бюст и цвет я тебя хватаю. Мотив: себе в жёны я тебя беру (with this ring I thee wed) [4].

 

амурно и заамурно. Мотив: Амурный (Armorica / Amory) [15].

 

 

{11. Жжёнс *V*}

 

Кто на пьянке встречал слепопытишку курьего {.. from Ailing}. Переиначена песня «Изгнанник из Ирландии» (The Exile of Erin) Томаса Кэмпбелла. Также в оригинале: Илинг [2] – район Лондона. Мотив: Эрин.

 

Лайона Льва. Мотивы: Брайан О'Линн (Brian O'Linn) [9]; Лион (Lyons) [26].

 

Брайан О'Линн – герой ирландской баллады, в которой он носил штаны «кожаной стороной внутрь, а шерстяной наружу».

 

словно лис али гнус, зуд поднял, зуб стерял. Мотивы: Лиса и Гуси (Fox and Geese) [5]; АЛП. [«Стерять вещь (пск.) – испортить, извести» (Даль: стерять[лит])].

 

калика. [Кали́ка – нищий (обычно слепой), просящий милостыню за пение духовных стихов].

 

глухмоля Панотца. Мотив: глухонемой.

 

нашейнер. Мотив: Шинн Фейн (Sinn Fein) [29].

 

Шинн Фейн («мы сами», ирл.) – ирландская политическая организация, созданная в 1905г Артуром Гриффитом и выступавшая за освобождение Ирландии от английского колониального господства. Влияние партии возросло под руководством Имона де Валера, но после войны за независимость (1919-21) в результате договора с Великобританией было образовано Ирландское Свободное Государство, от которого отделилась Северная Ирландия, что привело к расколу партии и началу гражданской войны.

 

пасенья безменной. Т.е. «спасенья бессмертной».

 

Дыр-быр-дня-с. Мотивы: доброго дня (how do you do); тыр-пыр (boohoo) [16].

 

ветер поддал, вженовлюб он безмерный. Мотив: вино, плясуньи и песни (wine, women and song) [8].

 

«Вино, женщины и песня» – популярная фраза, автором которой указывают немецкого поэта и переводчика Иоганна Генриха Фосса (1751-1826).

 

Жжёнс. Мотив: Джон (Shaun / John) *V*.

 

 

{Минутно-монетная проблема Жжёнса}

 

слуховерткий. Мотив: уховёртка (Earwicker / earwig).

 

сдержаться. Мотив: задержка.

 

минутно-монетную. Мотив: минуты и монеты (dime and cash) [8].

 

Шкотт. Мотив: Шкотт.

 

Врагсона. Бергсон [1], Анри (1859-1941) – французский философ. Мотив: вражий сын (son of a bitch) [29].

 

пермонетным моментором, но подчас не ныряет мимо минутаризма. Мотивы: минуты и монеты; не теряя ни минуты (catch as catch can) [5].

 

у пёстрой доброматушки. Мотив: добрая крёстная матушка (Fairy Godmother) [6].

 

Добрая фея – персонаж из сказки «Золушка».

 

утраченное удовольствие в наших небольших поисках. «В поисках утраченного времени» (1913-27) – цикл романов Пруста.

 

свежее ваших дрян-хлад-кофеен. Ср.: «ДХК значит дрянной холодный кофе» (Джойс. Улисс, эп10[лит]). Мотив: брит-вещ-корп (BBC) [8].

 

втор-слух-чайная. Мотив: брит-вещ-корп.

 

короткоголосых и долгоумных. Мотив: волос долог, да ум короток (there's hair) [11].

 

«Вот так волосы» – английское выражение начала 20в.

 

теориек Винштейна, полученных опытным пятном {theorics of Winestain}. Перевод добавляет фразу, в оригинале подразумеваемую в имени. Мотив: Эйнштейн (Einstein) [7].

 

какофония и такофония {quality and tality}. «Talis Qualis» [2] (букв. «Такой какой», лат.) – сочинение Джеральда Гриффина.

 

харрогид и аррогант. Аррогантный – высокомерный, надменный; самонадеянный. Харрогит (Harrogate) [1] – курорт в графстве Йоркшир; место фестиваля искусств и проведения научных, политических и др. конференций.

 

 

{Слово «Такой-то»}

 

Таковой {Talis}. См. выше: «Talis Qualis».

 

под сардинку: «Будьте трапезны». Под сурдинку – втихомолку. Уиндем Льюис описывает Джойса (Lewis. Time and WM, 77[лит]): «благородный этикет.. его «будьте любезны» и «нет, спасибо», а также церемониальные «мистер, то, мистер, сё»».

 

мечеглотатель, что не покидает кратиро-бивак {.. Craterium}. Здесь и ниже: «Перо сильнее меча» [4] – выражение, созданное Э. Булвер-Литтоном (1803-1873). Кратир – чаша с двумя ручками. В оригинале: Критерион [1] – лондонский театр. В переводе: «Квартиро-бивак – расположение войск во время похода на отдых частью по квартирам, частью биваком» (Ушаков: квартиро-бивак[лит]).

 

любит пробегать своегодную трассу. Мотив: свободная пресса (Daily Mail) [5].

 

Дейли мейл («ежедневная почта») – ежедневная английская газета, основанная в 1896г Альфредом Хармсвортом.

 

автороспиноза. Спиноза [3], Бенедикт (1632-77) – нидерландский философ, живший в Гааге.

 

Вецерландов {The Ague}. В оригинале: Гаага [4] – город в Нидерландах. [Вецер (бел.) – ветер].

 

чтобы считаться с формами, хотел узнать про це старь. Мотивы: если считаться с фактами; Цезарь (Caesar) [14].

 

Цезарь (-100 – -44) – выдающийся римский полководец; позже первый император; убит в результате заговора, организованного Кассием и Брутом.

 

д-р Ласкалiн {Dr's Het Ubeleeft}. Калi ласка (бел.) – если угодно. В оригинале голландский и немецкий.

 

если сжимамкать папками. Мотив: если считаться с фактами.

 

д-р Дзяколiк {Dr Gedankje} из Штатгурта. Вялiкi дзякуй (бел.) – большое спасибо. В оригинале голландский и немецкий. Штутгарт [1] – город в Германии.

 

Потомук чёрт выест сущий ворох. Т.е. «потому что вы есть». Мотив: сучий потрох (son of a bitch).

 

 

Часть 3. Слизица и Винегрет

 

Если уж нам так нужны басни, пусть они будут, по крайней мере, символами истины!

 

Вольтер. Простодушный, 11 с245[лит]

 

 

Синопсис переводчика. Эпизод представляет собой лекцию, которая должна разрешить «минутно-монетную проблему», поставленную в предыдущем эпизоде. Чтобы показать отличие времени от пространства, профессор рассказывает басню, в которой под именами г-на Слизицы и г-на Винегрета выступают различные противоположности, включая Западную и Восточную церкви. Во второй половине эпизода появляется Неболетта, предвосхищая треугольник отношений из кн2 гл1-2. В следующем эпизоде профессор продолжит лекцию рассказом про Бутербрута с Козьим.

 

 

{Лекция профессора Лёвы-Брюха}

 

Профессор Лёва-Брюх. Леви-Брюль [3], Люсьен (1857-1939) – французский антрополог, автор книги «Первобытное мышление» (1922).

 

Синаххериб отдалился от Шалманасэра. Салманасар [1] V (-8в) – царь Ассирии и Вавилонии, предпринимал поход против восставшего Израиля (4Цар 18:9). Синаххериб [1] (-8-7в) – царь Ассирии, вторгался в Иудею (4Цар 18:13), осаждал Иерусалим.

 

г-на Шекеля и д-ра Хайда. Мотив: Джекилл и Хайд (Jekyll and Hyde) [5]. Шекель – основная денежная единица Израиля.

 

Джекилл и Хайд – имена главного героя в повести Р.Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886). В повести уважаемый доктор Джекилл периодически превращается в жестокого мистера Хайда.

 

куда телят не яремгоняют. Мотив: Еремей [и Кевин] (Jerry and Kevin) [15] *CV*.

 

в Кавантри. Мотивы: [Еремей и] Кевин *CV*; Каван (Cavan) [3]. Ковентри [2] – город в Англии; синоним изоляции из-за местной тюрьмы, где заключались роялисты во время революции 17в.

 

Каван – графство Ирландии в провинции Ольстер.

 

косоминутной камнемонетной ошибкой. Мотивы: нашла коса на камень; минуты и монеты.

 

львинодольное волнение. В английском языке «львиным» (leonine) договором называют кабальный договор.

 

благородный гойсподин. Гой – название нееврея. Мотив (Письмо): благородный господин (born gentleman) [10].

 

передавабильный о своих собственных перевариваемостях. Мотив: непередаваемое, преследующее неперевариваемое (unspeakable in full pursuit of the uneatable) [10].

 

«Непередаваемое, преследующее неперевариваемое» – выражение, которым Оскар Уайльд характеризовал охоту на лис, ср.: «Английский помещик, во весь опор скачущий за лисицей, – бесшабашный в погоне за несъедобной» (Уайльд. Женщина не стоящая внимания[лит]).

 

Смоковницкий {Feigenbaumblatt} и Отец, Юдапешт, 5688 от С.М.. Перевод от евр. ф. Резницкий. Юдаизм – то же, что иудаизм. Мотив: Будапешт. 5688 год от Сотворения Мира (в иудаизме) – 1927г (или 1928), дата публикации книги «Время и Западный человек» Уиндема Льюиса (Lewis. Time and WM[лит]), автора, на чью биографию отмечается много отсылок в этом и следующем эпизоде ПФ.

 

дожидовский кафтан. Ср.: «Плевали на жидовский мой кафтан» (Шекспир. Венецианский купец, 1.3[лит]).

 

По доброте Мирлучшей и начало, и проискобдение, и ссорная худость Человека. Мотив: худой мир лучше доброй ссоры (all's well that ends well) [4]. «Происхождение человека» [3] (1871) – книга Дарвина.

 

«Всё хорошо, что хорошо кончается» – поговорка и название пьесы Шекспира.

 

чтобы кавардак его гипотезы сторонил дороги. В прямоугольном треугольнике квадрат гипотенузы равен сумме квадратов катетов (других сторон) (теорема Пифагора). [«Сторонить что, кого – сторанивать, посторонять, удалять в сторону» (Даль: сторона[лит])].

 

раз я вижу так недорезко. Намёк на свинью, в оригинале от заметки Джойса (Crawford. Thinking Black, 54[лит]): «Чикагские заготовщики хвастаются, что в их консервах есть всё от свиньи, кроме её визга».

 

я заочно с готовностью верю. Мотив: ГЗВ.

 

куб моих томбьёмов. Дальнейшая «формула» пародирует 3-й закон Кеплера: квадраты периодов обращения планет округ Солнца относятся как кубы больших полуосей орбит планет. Буквально же значение подразумевает, что объём книжек во столько же раз больше их сути, во сколько планеты больше пустоты.

 

вакуума Улканелли. Фаринелли [1] – знаменитый итальянский певец-кастрат 18в. Фулканелли [1] – псевдоним неизвестного алхимика начала 20в.

 

былепарижскую школьню маслителей и шпонглёров. Мотив: Париж. [«Школьня (вор.) – училище» (Даль: школа[лит])]. Шпенглер [1] – немецкий публицист начала 20в; его критиковал Уиндем Льюис.

 

недовольскства римантиками. Вольски [1] – противники древних римлян. Мотив: римский. Льюис был противником романтизма.

 

Профессор Левий-Брен Защ. Вер. из Сексен-Эйженаг-Вейшмара. Леви-Брюль [3] – см. выше. «Защитник веры» [3] – титул, который носят британские монархи с Генриха VIII (16в). Саксен-Веймар-Эйзенах – германское княжество 1809-1918г.

 

держа своё нюрнбергское яйцо в одной рукоятке и ведьмовский стрелкоход в противеньположной. Намёк на анекдот, в котором профессор держал яйцо в руке, а в котелок бросил часы. Нюрнбергское яйцо – прозвище ранней модели переносных часов. Льюис называл Время «ведьмовский котелок» (Lewis. Childermass, 150[лит]).

 

когда заварили Кет-делов, чтобы митрополить трёхъярусную сажу. Английская поговорка: «горшок котёл сажей корил», т.е. «оба хороши». Восстание Роберта Кета (1549) было направлено против местного феодала из-за дележа монастырских земель. [Трёхъярусная митра Папы римского – тиара].

 

низвуалированием моего сабожнецкого пара. Данная «формула» не ясна.

 

барабанометры {tomtompions}, которых гонят до замирания мёртвого хода времени. В оригинале: томпион [1] – часы и барометры старинного образца по фамилии мастера Т. Томпиона (17в); также Томпион изобрёл часовой механизм «регулятор мёртвого хода» (deadbeat escapement). Мотив: ГЗВ. Из книги «Самодержец утреннего застолья» (Holmes, 178[лит]): «Одна лишь смерть может заставить умолкнуть тиканье ужасного регулятора хода, который мы так долго носили в наших морщинистых головах».

 

по последней кармаволе таррадиционной смертьурны. Мотивы: Корнуолл; Артур; Тарра. «Смерть Артура» [3] – роман Мэлори 15в.

 

бесплодная западня. Мотив: Западина (Waste Land).

 

далиесинь. Талиесин [2] – валлийский поэт 6в.

 

прошедшие ботинки. Т.С. Элиот однажды отнёс посылку от Эзры Паунда к Джойсу, в которой находились старые ботинки, о чём рассказывается в биографии Джойса (Ellmann, 493[лит]).

 

свитеркупца. Мотивы: Светоносец; Уиндем Льюис (Wyndham Lewis) [8].

 

Льюис, Уиндем Перси (1882-1957) – английский художник, писатель и теоретик искусства. Критиковал Джойса.

 

Тыр-в-тир. Льюис редактировал журнал «The Tyro» [3], чьё название созвучно греческому «tyros», «сыр».

 

Ломахия тащил в кошель и мелочь с холодцой. Мотив: Малахия (Malachi) [8]. Ср.: «как храбрый Мэйлахи носил на шее обруч золотой [строка из стихотворения Томаса Мура (1779-1852) «Пусть вспомнит Эрин дни былые». Имеется в виду легенда о том, что ирл. король Мэйлахи, успешно сражавшийся с норманнами, снял с побежденного датского вождя и надел себе золотой шейный обруч]» (Джойс. Улисс, эп3[лит]).

 

В ПФ имя Малахия может ссылаться на нескольких человек: Малахия – ветхозаветный пророк; Святой Малахия (12в) – архиепископ Армы (Северная Ирландия), первый ирландский святой, канонизированный Папой римским; Малахия II – верховный король Ирландии после Бриана Бору; Мэйлахи Маллиган – персонаж «Улисса».

 

красной глоткой {royal gorge}. Оригинал от названия корабля Ройял Джордж [1] и каньона Ройял Гордж [1]. Перевод от распространённого топонима и названия возвышенностей Красная Горка.

 

Мреть ли не встыть! {Myrrdin aloer!}. Мотив: Мерлин (Merlin) [5].

 

Мерлин – провидец в кельтской мифологической традиции и повествованиях артуровского цикла. Согласно легенде, мифический Мерлин спит под холмом вечным сном; по другой версии – его заточили в могучий дуб; согласно третьей версии – он заключён в волшебную колонну из воздуха.

 

Маршель Камбрианнец. Мотив: Камбронн. Камбрийский [3] – уэльский, валлийский.

 

Льевиса ап-Буринделя. Мотив: Льюис [Уиндем]. Леви-Брюль [3] – см. выше. Приставка «ап-» в валлийских именах указывает на отчество.

 

для массштаба мелодионтов. Мелодион – музыкальный инструмент.

 

когда накойему когтешло, тут неким кождратий. Мотив: когда человек не человек. [Ср.: «Вы не заметили, что когда русский говорит «четыре часа», это все равно что кто-нибудь из нас говорит «один»? Разве небрежность этих людей в отношении времени не связана с безмерностью пространства, которое занимает их страна? Там, где много пространства, много и времени – недаром про них говорят, что это народ, у которого есть время и который может ждать. Мы, европейцы, не можем. У нас слишком мало времени» (Манн. Волшебная гора, 1.5.5[лит])].

 

танкешоль? {Mine, dank you?}. Как и в оригинале, от немецкого: danke schön (нем.) – спасибо.

 

в любви как на войне, где вечно хочешь жить. Поговорка: в любви и на войне все средства хороши.

 

на том брегу-де все маи задоры, но над главой тишком громогремит. В оригинале строчка из песни, перевод от стиха: «Но дни бегут, и время сединою / Мою главу тишком посеребрит, / И важный брак с любезною женою / Пред алтарем меня соединит» (Пушкин. Гавриилиада[лит]).

 

Незловрентий. Иннокентий [4] – имя нескольких Пап римских.

 

сотолиз средь пущ. Мотив: остролист и плющ.

 

 

{Юные слушатели}

 

малые мои пытанцы. Как сообщают комментаторы, лекционный стиль повествования пародирует Льюиса в его книге «Tarr» (1918). Мотив: Малая Британия (Little Britain) [6]. Ср.: «дорогие мои братья во Христе» [3] (Джойс. Портрет, 3[лит]).

 

Малая Британия – средневековое название Арморики, региона на северо-западе Франции (ныне провинция Бретань). Птолемей называл «Малой Британией» Ирландию. Также может иметься в виду и дублинская Улица Малой Британии (Little Britain Street).

 

Кадван, Кадваллон и Кадваланр. Кадван, Кадваллон, Кадваладр [все 1] – короли 6-10в, правившие в Гвинеде, кельтском королевстве в северо-западном Уэльсе. Мотив: Гад *Y*.

 

среднекластерическим. Льюис называл Джойса представителем среднего класса.

 

без лишних цыцеронов {etsitaraw etcicero}. Цицерон [3] (-106 – -43) – древнеримский оратор. [Ср.: «Да, Аммос Федорович, кроме вас, некому. У вас что ни слово, то Цицерон с языка слетел» (Гоголь. Ревизор[лит])].

 

Бруно Нолован. Мотив: Брун и Нолан.

 

яванский. Яванский – язык острова Ява [3]. Мотив: японский (Japan) [12].

 

Внемлите, Джоу Питерс! Услышьте. Ср. Литания всем святым: «Христе, внемли нам. Христе, услышь нас» [3]. Мотивы: Джо (Joe) *S*; Юпитер (Jove) [29].

 

 

{Басня «Слизица и Винегрет»}

 

Г-н Слизица и г-н Винегрет {The Mookse and The Gripes}. Мотив: Слизица и Винегрет *VC*. Имена имеют несколько возможных значений, вероятно, также подразумеваются персонажи «Алисы в Стране Чудес» Свидучерепаха [5] и Грифон [4].

 

такточные и стачкозапятнанные. Подразумевается: точка, точка с запятой, дефис (далее). Мотив: и точка (full stop) [10].

 

Тела далёко лёгших мест. В дольний добрый местейнш. Мотивы: дела давно минувших дней; в старое доброе время (once upon a time); Эйнштейн.

 

пошёл в прогул как попрыгун {he would a walking go}. В оригинале строчка из стишка про лягушонка «A frog he would a-wooing go».

 

Антоний Римео. Энтони Роули (Anthony Rowley) [5] – герой стишка про лягушонка (см. пред. прим.). Мотивы: Антоний (Antony) [12]; Ромео (Romeo and Juliet).

 

шумирая от вечерней жары. Шумер [3] – древняя цивилизация в Месопотамии. Далее пародируется начало романа «Дон Кихот», ср.: «И вот, чуть свет, в один из июльских дней, обещавший быть весьма жарким, никому ни слова не сказав о своем намерении и оставшись незамеченным, облачился он во все свои доспехи, сел на Росинанта, кое как приладил нескладный свой шлем, взял щит, прихватил копье и, безмерно счастливый и довольный тем, что никто не помешал ему приступить к исполнению благих его желаний, через ворота скотного двора выехал в поле. Но как скоро он очутился за воротами, в голову ему пришла страшная мысль» (Сервантес. Дон Кихот, 1.2, т1 с58[лит]).

 

папахолил свои глаза. В оригинале: флабеллум – папское опахало.

 

ватки пхал себе в уши и полейчистил свои горла. Мотив: Ватикан. Паллий – плащ католического архиепископа.

 

схватил свою неопровержимость. Как видно далее, речь о мече или копье.

 

венец намостив {harped on his crown}. В оригинале название дублинского паба Harp and Crown [1], букв. «арфа и венец». Перевод от названия села Ве́нев Монастырь в Тульской области.

 

в Белликой Топальбе {De Rure Albo}. Альба [4] («белый», лат.) – название областей в Италии и Британии. В пророчествах Малахии выражение «из белой деревни» (De rure albo) относится к Адриану IV, единственному англичанину на папском престоле (12в). Перевод от названия села Великая Топаль в Брянской области.

 

мелоизвестна своими риформастерами. Название Британии «Альбион» иногда объясняют цветом характерных прибрежных меловых скал. Мотив: Верхомастер (Bygmester).

 

бургджуозно. Борджиа [3] – итальянский дворянский род, фамилия нескольких римских пап. Боргезе [1] – вилла в Риме. [Женерозный (от франц. genereuse) – великодушный, благородный (Салтыков-Щедрин)].

 

каскападами, спинакошатницами. Каскад – небольшой водопад. Пятидесятница [4] – Троицын день, христианский праздник (май-июнь). Пинакотека [2] – картинная галерея (в частности, ватиканская).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: