Получив донос о том, что Антоний и Долабелла замышляют мятеж, он [Цезарь] сказал: «Я не особенно боюсь этих длинноволосых толстяков, а скорее – бледных и тощих», – намекая на Кассия и Брута.
Плутарх. Цезарь, 62[лит]
Синопсис переводчика. Эпизод продолжает лекцию, читаемую в двух предыдущих эпизодах. В данной части сравниваются две противоположности в лице Бутербрута и Козьего, однако эпизод посвящён не столько убийству Цезаря Брутом и Кассием, сколько различным деталям биографии и творчества Уиндема Льюиса, автора, критиковавшего «Улисса» и «Финнеганов». В последних строчках эпизода озвучен последний вопрос викторины из начала главы. На вопрос, кто такой Шем, подробно ответит следующая глава.
{Шон хочет, чтобы Шем уехал}
мой карстный мозг. [Карст – образование пещер в горных породах под действием воды].
достоен своего гения в подобном казусе. Подразумеваются Юний (Брут) и Кассий. Мотив: Кассий (Cassius) [11].
Гай Кассий Лонгин – участник заговора против Цезаря (-44г), вместе с Брутом.
Я Армирный. Десять строчек восстановлены по черновикам (BMs). Мотив: Арморика (Armorica).
Ионасы были жуанственны в Лайонессе. Мотивы: Иона (Jonah) [13]; Жуан (Shaun); Лайонесс (Lyons / Lyonesse).
Иона – библейский пророк, автор Книги пророка Ионы. Популярен эпизод, где Иону бросили в море, но он спасся, пробыв три дня в чреве кита.
Лайонесс (Lyonesse) – легендарная земля на юго-западе Великобритании, впоследствии ушедшая под воду, родина Тристана и место последней битвы Артура и Мордреда.
Начастник энтихих инсультаций. Мотивы: Печальник (Тристан); Изольда; Энн.
Слизицей.. Винегрет. Мотив: Слизица и Винегрет.
коварников Леонидасов. [«Коварник – коварный человек» (Даль: коварный[лит])]. Леонид (Leonidas) [2] – спартанский царь -5в. Добавление переводчика: возможно, также подразумевается Полк, Леонидас (1806-1864) – религиозный и военный деятель Юга, участник Гражданской войны в США, погибший в бою при Пайн-Маунтин (букв. «Сосновая гора»).
Я жен мок вспортить эх моим кукшином. Т.е. «я же мог взбодрить их моим кувшином»; кукшин – кувшин (Даль).
Симсена, Хамсена и Йана Йамесена. Мотивы: Сим, Хам и Иафет (Shem, Ham and Japhet); Джон Джемесон (John Jameson).
к моему вечно преданному и полумытому спереди другу. «Вечно преданный друг» (ever devoted friend) – подпись Уиндема Льюиса в письмах к Джойсу. «Пару миль впереди» [4] – условный перевод строчки «Half a league onward» из поэмы «Атака легкой бригады» (см. ниже).
Хаю Храпковичу. Гай Гракх [2] (-2в) – др.-рим. политический деятель; вместе с братом Тиберием пытались провести демократические реформы, но погибли в борьбе с сенатской знатью.
джимчуг. Мотив: Джим (Shem / Jim) *C*.
Вершокейная выступка {Horoseshoew}. В оригинале русский. Мотив: верхоконная выставка (Dublin Horse Show) [6].
преистово благоглав. Мотивы: Приставство; Бродоград; Балаклава.
бескирилличник, а мой крестславский удел в мефодичности. [«Околичник – охотник до околичностей, до долгих сборов» (Даль: около[лит])]. Кирилл и Мефодий [2] (9в) – реформаторы славянской азбуки. [Ср.: «Бедность рождает презрение: в старину называли у нас земледельцев смердами, в XVI веке крестьянами, то есть христианами, но в худом, варварском смысле: ибо долговременные наши тираны, Батыевы Моголы, поносили Россиян сим именем» (Карамзин. История государства Российского, 7.4, с593[лит])].
важатым нелёгкой бригады. «Атака легкой бригады» [4] – поэма А. Теннисона, посвящённая Балаклавскому сражению (1854) во время Крымской войны.
на обманском островке у Тристранников-на-Куличках. Тристан-да-Кунья [1] – архипелаг в южной части Атлантического океана, одно из самых удалённых мест Земли. Согласно комментаторам, Льюис часто советовал Джойсу отправиться в Южную Америку. Мотивы: Манкский Остров (Isle of Man) [21]; Печальник (Тристан).
Остров Мэн – остров в Ирландском море; территория Великобритании.
займёт Номер 106. Комментаторы ссылаются на атлас, в котором сообщается, что на Тристан-да-Кунья 105 жителей. 106 – сумма номеров букв имени Джеймса Джойса в английском.
Недосягаемому {Inaccessible}. Название небольшого островка возле Тристан-да-Кунья.
Наслоение крон. Мотив: на слиянии вод (Meeting of the Waters) [7].
«Встреча вод» – песня из каталога «Ирландские мелодии» Томаса Мура и название области в графстве Уиклоу.
к волнам скользать, напамятывает мне. [«Скользиться, или скользать, сколзать» (Даль: скользить[лит]); «Напамятывать (длит.), напамятовать (окончат.) – напоминать что, кому; приводить на память» (Даль: напамятывать[лит])].
согрушается из-за своей беззонтичности. В абзаце используется около 40 названий растений, взятых Джойсом из книги «Деревья Ирландии» (Fitzpatrick[лит]). В переводе часто используются другие названия; из редких стоит отметить: грушанка зонтичная, потруха, плакучая берёза, ильм, ликвидамбра, манник, дуля (грушевое дерево), сал, шорея, белоус.
потруху. [«Потруха (зап.) – сенная труха» (Даль: потрушивать[лит])].
Ивльям Клюкетный. В крикете бита делается из древесины ивы. Грейс, Уильям Гилберт (1848-1915) – один из самых знаменитых игроков в крикет, непревзойдённый отбивающий. Мотив: Вильям (William).
сами расплутались. Мотив: самонаблюдение. [«расплутать (южн., зап.) – противоп. спутать» (Даль: распутывать[лит])].
взгоречавки на Коневращатнике. Мотивы: Взгорье (Хоут); Верещатник (Curragh) [7].
Керраг – равнина недалеко от посёлка Килдэр. «Керраг Килдэра» (Curragh of Kildare) – название ипподрома.
если нас пересадить. Согласно заметке Джойса (Fitzpatrick, 597[лит]): «Старейшее дерево, привезённое в Ирландию, это английский вяз, который до сих пор стоит у замка Хоут».
терракотеке Вербе Рубетса. Пинакотека [2] – картинная галерея. Верне [1], Рубенс [1] – художники.
добродуля. Мотив: добрый дряхлый Дублин.
Восточная Горочка Згорисырце {East Conna Hillock}. Мотив: ГЗВ. В оригинале название ирландского холма Old Conna Hill. Перевод от названия горы Згирасырце (2592м).
лажными акакианцами и сальными шореями. Акакиниане – последователи Акакия Кесарийского. Мотив: Салли (Sully).
Сулли «Сальный» – герой ПФ, описываемый как лидер 12ти Салливанов и головорез у Маграта. Салли – имя одной из личностей у Кристины Бичем (Beauchamp); об этой Салли рассказывают, что она рисовала усы на Кристине, когда та спала, а также написала завещание и закопала его. Кроме того, «Тётка Салли» – игра, проводившаяся на ярмарках, состоящая в том, чтобы с известного расстояния мячом выбить трубку изо рта деревянной куклы.
алтай-болтаем. В оригинале стишок «Hickery Dickery Dock» [1].
Ионсом. Мотивы: Иона; Джонс (Shaun / Jones) *V*.
под пристрастьем звезджжения. Ср.: «бесстрастье звезд» (Джойс. Улисс, эп17[лит]). Льюис говорил, что на эпизод «Цирцея» из «Улисса» повлияла его пьеса «Враг звёзд» (Enemy of the Stars) [2]. [Gvožđe (босн.) – железо; «Возжигание (длит.), возжение (окончат.), возжог (об.) – действие по гл» (Даль: возжигать[лит])].
{Четверо слушают}
поженственно помурлыкаем. Мотивы: Мур и Бёрджесс (Moore / Moore and Burgess) [19]; Маргуша.
Мур и Бёрджесс [3] – имена представителей Менестрелей Кристи, организовавших собственное шоу.
билльфауст. Здесь и далее намёк на четыре провинции Ирландии. Белфаст – столица Северной Ирландии (Ольстер); символ Ольстера – красная рука (см. ниже: «пясть»). Мотивы: Белфаст; Фауст (Faust) [9].
Фауст – герой немецких народных легенд, прототипом которого был бродячий астролог Иоганнес Фауст 15в.
Корки, куда ни кроши. Корк – южная провинция Ирландии. Мотив: Корк. В оригинале перевёрнуто выражение «в Корке много Уолшей», Уолш – распространённая фамилия в Корке.
Вугольное ядро филиполняют деблиниты. Ср.: «В снопе света за угольным ведром – оллав, святоокий и бородатый Мананаун Мак Лир, погруженный в раздумье, уткнувший подбородок в колени» (Джойс. Улисс, эп15[лит]). Дублин – столица Ленстера, восточной провинции Ирландии. Мотивы: Филип (Philly); Дублин.
Г-н Закрас. Т.е «закат», «запад»; западная провинция Ирландии – Коннахт.
как быль ф пясти деблинита. Мотив: Фауст. [Ср.: «Я покажу тебе нечто иное, / Нежели тень твоя утром, что за тобою шагает, / Или тень твоя вечером, что встает пред тобою; / Я покажу тебе страх в горсти праха» (Элиот. Бесплодная земля (пер. С. Степанова), 1[лит])].
находит себя за прельмаленьким стеньковром. В оригинале 4 фразы на эсперанто.
Сего дня кака фи пожёвываете, моя негра господина. Мотив: как вы поживаете сегодня, мой тёмный господин (how are you today, my dark/fair sir) [14].
{Возвращаясь к минутно-монетной проблеме}
микелангелочков сокрушал всех божий страх. Микеланджело [3], Буонарроти (1475-1564) – выдающийся итальянский художник эпохи Ренессанса. Ср.: «Всегда туда кидается дурак, / Где ангел не решится сделать шаг» (Поуп. Опыт о критике[лит]).
сотисфикции. Сотис [3] – в египетской мифологии богиня нового года и разливов Нила; персонификация звезды Сириус.
его лепоработа в целокупности. Под «работой» подразумеваются теории профессора Лёва-Брюха, обсуждавшиеся в предыдущем эпизоде.
Дольчевитовта {Ciondolone's}. Перевод от исторической литовской фамилии Витовт.
Надочеловека. Сверхчеловек – идеал человека в философии Ницше.
сиюмонетные выгоды. Мотив: минуты и монеты.
энтелехтуалов каждая монета дорога. [Энтелехия – движущая сила, превращающая возможность в действительность (у Аристотеля и схоластов)]. Мотив: минуты и монеты.
вскрыто маркопёсьим домысхождением оригенальных выводов. «Происхождение видов» [4] (1859) – книга Дарвина. Ориген [1] – христианский теолог 2-3в; заложил основы христианкой догматики; у Оригена впервые встречается термин «богочеловек».
я не могу иметь или не иметь. Ср.: «невозможно, чтобы одно и то же в одно и то же время было и не было присуще одному и тому же в одном и том же отношении … – это, конечно, самое достоверное из всех начал» (Аристотель. Метафизика, 4.3, с94[лит]).
Бутербрут с Козьим. Мотивы: Брут (Brutus) [18]; Кассий.
Брут Марк Юний (-85 – -42) – сторонник Помпея в борьбе против Юлия Цезаря; после поражения Помпея стал соратником Цезаря; вместе с Гаем Кассием убил Цезаря (-44г); бежал в Грецию, где покончил жизнь самоубийством. Брут Троянский (Британский) – мифический потомок Энея, легендарный основатель и первый король Британии. «Брут» (12в) – стихотворение Лайамона, первое английское произведение, повествующее легенду об Артуре и Рыцарях Круглого стола.
{За столом Бутербрут с Козьим}
первач. Мотив: [Кадет и] Первач.
к более козуальной стороне этого амбивоенного козуса. Казуальный – случайный; каузальный – причинный. Мотив: Кассий.
сталадавняя дымская извтория. Мотив: Рим. [Дым (др.-рус.) – дом].
что служит вирой нормайной. Мотив: майна и вира.
не тук ли, Шкотт. Мотив: Шкотт.
разостлалась скатерть штор. Мотив: вскипятите котелок.
мамуша {Mutti}. [Мамуша – мама (Даль: мать)].
ах кто! эк хто!. Мотив: ах, хо.
старые судари. Мотив: Старый Судак (Old Parr) [9].
Томас Парр (?1483-1635) по прозвищу «Старина Парр» – английский крестьянин, который, как рассказывают, прожил 152 года. Буквально parr (англ.) – молодой лосось.
Пфатер Саламох. Мотив: Соломон.
дюжина Кротморфелесеевых. Мотив: Морфели *O*. Перевод от рус. фамилии Елисеев. [«У Елисеева» – известный трактир 19в на Невском (см. Салтыков-Щедрин)].
двадцатка с гаком горячих юных Кобылинок. Мотив: 29 *Q*.
в своих зелёных рукавах. «Зелёные рукава» (Greensleeves) [1] – популярная старинная песня, упоминаемая и у Шекспира.
совместно квасить человекам, где веколечь яствам. Поговорка: «не место красит человека, а человек место».
яйцпир на беконе. Мотив: Шекспир. Существует гипотеза, что пьесы Шекспира написал англ. философ Фр. Бэкон [3].
не раскатать губ, бокал не верит вспрыскам. Поговорка: «не говори гоп, пока не перепрыгнешь». В оригинале также намёк на сочинение Льюиса «The Split Man» [1] (1927), в котором Джойс сравнивается с Т.С. Элиотом.
хватит буравить пробкорку. Мотив: Корк.
Цезарь мною скромничтожен. Девиз Чезаре Борджа: «или Цезарь, или ничто», слова Светония, ср.: ««нужно жить или скромником, или цезарем!» – говорил он [Калигула]» (Светоний. Гай Калигула, 37[лит]). Мотив: Цезарь.
{Убийство Цезаря}
Старшие лицезаристы. Мотив: Цезарь.
сутьпоносного забытия. Сила судьбы [2] – опера Верди.
лишённые девятиножизни. Цезарь был убит кинжалами (двадцать три раны). Девять жизней – у кошки. [Девятины – поминки].
пузырь вьючных коней. «Пузырь Южных морей» [1] – кризис фондового рынка Великобритании 1720г.
сухопутёвую {Sandhurst}. В оригинале: Сандхерст [2] – британское военное училище сухопутных войск.
скорыстное прочтение погостевований Персо-Угрурала. Мотивы: Крыса; Гостевой (Hosty) [23]; Прося Сухокрыл; Персия (Persia). Уральские языки включают финно-угорскую и самодийскую ветви; финно-угорские языки включают финский, венгерский, эстонский и т.д. Здесь и далее встречается немало отсылок к финно-уграм: угры, Урал, финны, пермский, Тобольск, самоеды, остяцкий, вогуличи, мордва, локатив (местный падеж); а также несколько слов на языках соответствующей группы: käsi (фин., эст.) – рука; abikaasa (эст.) – муж; flaks (норв.) – удача; fugl (норв.) – птица; øre, øye (норв.) – ухо, глаз; snakke (норв.) – говорить.
Гостевой (Hosty) – прозвище, производное от «хозяин» (host) или «гостия» (host).
Фонмадьярушка. Мотивы: Финн МакКулушка; финн (Finland) [18]. Мадьяры [5] – самоназвание венгров.
из спорника краткой формы. Ср.: «Наши островитяне, – заметил Маллиган Хейнсу как бы вскользь, – нередко поминают сборщика крайней плоти» (Джойс. Улисс, эп1[лит]).
сказкоканнское. Кавказ [4] – горы на юге РФ. Канны [3] – битва -216г, в который Ганнибал решительно разбил римлян.
варёхи-парня. Мотив: рубаха-парень (son of a bitch / son of a gun).
как самоверы пишут в Торбольске. Тобольск [1] – город в РФ, в 16-18в центр колонизации Сибири. Также в переводе подразумеваются самоеды и зауральские старообрядцы.
Пречистяцкие девогуличи. Остяки, вогуличи – сибирские народы.
легче лёгкостьми. Мотив: Козий (Cassius / Caseous).
кособлазнителен. [«Блазнить – соблазнять, искушать, смущать, совращать, наводить на грех» (Даль: блазн[лит])].
окружная голова. «Круглоголовые» [3] – прозвище пуритан, сторонников Кромвеля, за их короткую стрижку.
тафтасердечному защитному веровоззрению. Мотив: Тхофт. «Защитник веры» [3] – титул, который носят британские монархи с Генриха VIII (16в).
малёк мудрости. Лосось Мудрости [6] – в ирландской мифологии лосось, которого поймал Финн МакКул; когда Финн жарил его, он обжёг большой палец, положив палец в рот, он получил всю мудрость мира.
Смеясь над фиглиминами и горюя над бедолигами. Т.е. смеясь над лимоном и плача над луком. [Фигли-мигли – озорство; обман. Fugl (норв.) – птица].
Он ни понимает ора, ни опускает ойя. Øre, øye (норв.) – ухо, глаз.
сникк-снакк и конец {poohoo}. Мотив: тыр-пыр. Snakke (норв.) – говорить. В переводе использована датская присказка, ср.: «очень скоро наступает мгновение, когда пора воскликнуть: снип, снап, молодец, вот тут сказке и конец»» (Кьеркегор. Или-или, с592[лит]).
пихайловство спя и видя. Мотив: Михайлов день (Michaelmas) [9].
Михайлов день – католический праздник 29 сентября; православный Михайлов день празднуется 21 ноября (8 ноября по старому стилю).
шиногулировать. Мотив: Шем (Shem) *C*. [Бинокулярность – способность воспринимать окружающее двумя глазами].
некоему из тигра когтей. Черновик (FDV) поясняет фразу: «мне излишне говорить, кем».
ветерпургские. Мотив: петербургский (Petersburg) [7].
не сморгнув острозрениусом. [«Моргнуть усом – подать тайно знак» (Даль: ус[лит])].
зелёный лужок в Ирландском Глазу. Ср.: «Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего» (Мф 7:5[лит]). Мотив: Ирландский Глаз.
всеправдость. Судебная формула: «правда, вся правда и ничего кроме правды».
вьюножить. [«Вьюнош или вьюнок (вор., тамб.) – молодой человек, юноша» (Даль: вьять[лит])].
за тридевять годков. Мотив: как в тридевятом царстве.
Царь на вынос, молва на век! {A king off duty and a jaw for ever!}. Перевод сохраняет смысл фразы, хотя в оригинале она построена на искажении первой строчки поэмы Китса, ср.: «Прекрасное пленяет навсегда. / К нему не остываешь. Никогда / Не впасть ему в ничтожество. Все снова / Нас будет влечь к испытанному крову» (Китс. Эндимион[лит]).
вишеньем белым. «Вишенье белое» [4] – условный перевод названия песни «Cherry Ripe». Перевод от стиха: «Мой милый, будь смелым / И будешь со мной. / Я вишеньем белым / Качнусь над тобой» (Блок. «Мой милый, будь смелым…»[лит]).
с левым сэриманом. Мотив: злейший сэр / Ариман (Ahriman) [7].
Ахриман (Ангро-Майнью, «всеуничтожающий дух», зенд.) – олицетворение зла в зороастризме, противник Ормазда [2] (Ахура Мазды, «Господа Мудрого»).
ормуздавшимся. Братья Ариман и Ормузд [2] (Ахура Мазда) – древнеперсидские боги зла и добра.
«Тешьтесь, ешьте-с, дальше больше-с!», – говорит соло псаломона. Ср.: «Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные!» (Песн 5:1[лит]). Мотив: Псалмы Соломона (Solomon).
Масло и медъ снесть, прежде неже разумети ему изволити злая, или избрати благое. Церковно-славянский вариант (Ис 7:15, ц.-сл.[лит]) библейского стиха: «Он будет питаться молоком и медом, доколе не будет разуметь отвергать худое и избирать доброе» (Ис 7:15[лит]).
Дер Гензель съесть айн Бутерброт {Der Haensli ist ein Butterbrot}. Гензель и Коби – имена, аналогичные именам Иоанн и Яков (Джон и Джеймс) *VC*.
едимоутробный брус или обезжалостный тыр. Мотив: Брут. Льюис редактировал журнал «The Tyro» [3], чьё название созвучно греческому «tyros», «сыр».
Бриивсусле. Мотив: Иисус (Jesus).
{Появление Маргарины}
изгнанники. «Изгнанники» [4] (1914-15) – пьеса Джойса.
разори-пьяницы на соседкартах {beggar and neighbour}. «Разори соседа» (beggar my neighbour) – карточная игра, похожая на «пьяницу».
Не всё катав в маслице, получим великий сыр. В оригинале маслено-сырный подтекст получает древняя поговорка «не из каждого дерева можно вырезать Меркурия», которую приписывают Пифагору, неохотно принимавшему новичков в свою школу.
соглашаюсь с учёными незнайками Кузанского философизма. «Об учёном незнании» [2] (1440) – сочинение Николая Кузанского. Николай Кузанский [4] (1401-1464) – кардинал и известный мыслитель; развивал учение о совпадении противоположностей.
чем острее кружение вершины, тем прочнее брожение основания. Комментаторы не указывают, как приведённый «закон» перекликается с теориями Кузанского.
перводвигостелы. Под «стелой» (в оригинале «обелиск»), вероятно, подразумевается вершина. Перводвигатель – источник бытия в философии Аристотеля.
героизированных оттузиспазмов Ноланской теории. «О героическом энтузиазме» [1] – сочинение Джордано Бруно «Ноланца». Мотив: [Брун и] Нолан.
его истойрии. [Той (болг.), тоj (мак.) – он].
Теофил клонится головою {своего отца. Феофил [1] или Теофилус – герой некоторых произведений Бруно. [Ср.: «ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным» (Мф 5:36[лит])]. Дальнейшие три строчки восстановлены по черновикам (BMs).
анимузой в его душе. Анимус – мужское начало в женской личности (термин К. Юнга); анима – женская составляющая мужской личности.
идиозности своей неспорной невкусицы. «Невкусно не спорят» – каламбур из комедии Шекспира «Много шума из ничего»: «comparisons are odorous» [2].
бутербри. Мотив: Бутербрут (Brutus / Burrus).
динамо-мышину Силькебурга на сыротопливе. Силькеборг [1] – город в Дании, как сообщается, известный своими маслобойнями.
спиралектролиза этих амбиадипинатов. Электролиз – химическое разложение вещества под действием тока. Адипинаты – соли адипиновой кислоты; пищевая добавка.
д-р Бутсерскок. Мотив: Бутербрут.
тщательно переваривал тот очень благотворный критицизм. Льюис писал, что он надеется, что на Джойса повлияет его критика.
несамчитаемость любого заблуждания противоречит фиксации своего рискусства. В переводе подразумевается, что психические симптомы («заблуждания») противодействуют вытесненным («несамчитаемым») желаниям («фиксациям рискусства»), ср.: «Самые важные из многочисленных сочетаний симптомов, в которых проявляется невроз навязчивых состояний, оказывается, возникают под давлением очень сильных садистских, т.е. извращенных по своей цели, сексуальных побуждений, и в соответствии со структурой невроза навязчивых состояний симптомы служат преимущественно противодействию этим желаниям или выражают борьбу между удовлетворением и противодействием ему» (Фрейд. Лекции, 20[лит]). Это ли имеется в виду в оригинале, сказать сложно, ср.: «…are mutuearly polarised the incompatabilily of any delusional acting as ambivalent to the fixation of his pivotism».
один как пиктографик другого, а врагой как Скотия против первого. Мотив: пикты и скотты (Picts and Scots) [7]. Скотия [4] – римское название Ирландии и Шотландии.
Скотты и пикты – племена, образовавшие королевство Альба (9-13в) на территории современной Шотландии.
нераспределённой середины. Нераспределённый средний член силлогизма – понятие логики, иллюстрируемое примером: если у все студенты носят рюкзаки и мой дедушка несёт рюкзак, значит, мой дедушка студент.
дояркая кауровница М.. Каури – раковины, использовавшиеся в качестве денег. Мотив: Маргуша.
точкой бурления платинизма. Подразумевается платоническая любовь. Платиновая блондинка – очень светлая.
ловчий сын кислицы. Ср.: «И пропали ослицы у Киса, отца Саулова, и сказал Кис Саулу, сыну своему: возьми с собою одного из слуг и встань, пойди, поищи ослиц» (1Цар 9:3[лит]). Мотивы: вражий сын; лов (kish) [18].
Маргарину. Мотив: Маргуша.
{Её пение}
шельменной музыки. Мотив: Шем *C*. «Камерная музыка» [3] (1902-06) – сборник стихов Джойса.
уфритюриться секцией с одними коньколбасами. Увертюра – оркестровое вступление.
проблемными сообщениями. Мотив: сочинение в процессе (work in progress) [9].
«Сочинение в процессе» было названием ПФ до окончательной публикации романа.
О Маргарина! О Маргарина! Кус золотеет в пиалке! Рад я тому!. Ария из «Фауста» Гуно: «О Маргарита! О Маргарита! Лист всё ещё золотеет на ветке!». Перевод от стиха: «Рад я дождю... От него тучнеет мягкое поле, / Лист зеленеет на ветке и воздух становится чище» (Фет. «Рад я дождю...»[лит]).
какой правильный гарнир подавать к субпродуктам. Пижмы с гумна. Каплю. Субпродукты – внутренние органы и менее ценные части туш убойных животных. В оригинале: drisheen [2] – вид кровяной колбасы. Как сообщается, горькую пижму добавляют к подобным блюдам на Пасху.
полоска жёлтого серебра впервые появилась на (не в) том сосуде. См. выше: «О Маргарина! Кус золотеет в пиалке!».
белёнопудинговой. Мотив: [Изольда] Холёные рученьки *J*.
уховёрткой на тыльном парике. Мотив: уховёртка.
синьорине Кожемякоть. В оригинале: Кутикура [4] («забота о коже», лат.) – марка британских мазей и мыла.
властного г-на Аромашкина. В оригинале: Harlene [2] – марка дублинского средства от облысения. Перевод от рус. фамилии Каравашкин.
гортанным смычком. Гортанная смычка – глухой гортанный взрывной согласный звук, получаемый смыканием голосовых связок, которые затем резко размыкаются под напором воздуха.
Маастера. Мотив: Маас (Maas) [9].
Маас, Джозеф – английский тенор. Исполнял роль Почтового Шона в пьесе Дайона Бусико «Предавшись поцелуям».
потеряв счёт времени зря {O! on the third dead beat, O!}. В оригинале фраза сопровождается восклицаниями, что обычно в ПФ подразумевает использование названия песни; не имея уточняющего комментария, не передано в переводе.
Чтобы иверняка защитить своего тембрмажора {.. true Bdur}. Мотивы: зам. на «Иверния» Эйре (Eire) [33]; Трубадур (troubadour) [10].
Эйре – ирландское название Ирландии.
«Трубадур» (1853) – опера Верди.
{Её портрет}
владение тонцентром зала {.. tonehall}. Тонхол (Tonhalle) [1] – концертный зал Цюриха.
астмерть лёгочней в плену. Мотив: АЛП. В оригинале также намёк на название картины «Планировщики» (Planners: Happy Day, 1913) Льюиса, выполненную гуашью, ручкой и карандашом.
Марго. Мотив: Маргуша.
не вспомяните ль их. «Понимаете» (don't you know) – постоянное выражение мистера Супера в «Улиссе».
я назвал «Олицетворением Белошейки». «Портрет англичанки» (1914) и «Девушка за шитьём» (1921) – картины Льюиса. Конец абзаца высмеивает «англичанку» (см. рис. 1) и абстрактные картины вообще.
Рис. 1. Уиндем Льюис. Портрет англичанки (1914)
национальную солонку. Национальная галерея [2] – музей живописи в Лондоне; среди портретов есть изображения Джеймса Джойса; прозывалась «перечницей» (cruet-stand) из-за формы купола.
должен пробуждать самые лесные потёмки в душах женщин. Душа зарослей (bush soul) – согласно поверьям некоторых африканских племён, вторая душа человека, обитающая в диком животном зарослей.
скачок воли бить. Валлаби – вид небольших кенгуру.
зулугическим гуру. Зулу – народ в Южной Африке.
конгорифовую прытчайку. Конгари [1] – река в Северной Америке и название племени индейцев.
Картонки для шляп, написанные румбовидными госпожой Трапецунд. Имеется в виду кубизм. «Принцесса Трапезунда» [1] (1869) – оперетта Оффенбаха.
Марго в своих вышних. Мотив: в вышних.
Bdur и Cis {B and C}. В оригинале буквы B и C или ноты Си (B) и До (C). В переводе: B-dur, Cis – Си мажор, До-диез. Мотивы: Бутербрут; Козий.
намякинивать на статность жеребца. Перевод сохраняет намёк, хотя в оригинале он построен на искажении названия рассказа Льюиса «Cantleman's Spring-mate» [3], в котором героев зовут A, B, C и D.
формаций эоцена и полейстосцена. Эоцен (55,8 – 33,9 млн. лет назад) и плейстоцен (2,6 млн. – 11,7 тыс. лет назад) – геологические эпохи.
профессор Изумлясман-Удивляхов {.. Ebahi-Ahuri}. Говорящая фамилия в оригинале от фр. слов; в переводе от фамилий Ласман и Ляхов.
из Филейдефилии (Ил). Мотив: Филадельфия (Philadelphia) [9]. Ил. – сокращение штата Иллинойс [1]; несмотря на существовании нескольких Филадельфий в США (самая известная в Пенсильвании), в Иллинойсе подобное название не отмечается.
Ширмака Хламса, который всеми силами приподнимает крыши с наших криминальных классиков. Шерлок Холмс [4] – сыщик в произведениях Конана Дойля. Ср.: «Если бы мы с вами могли, взявшись за руки, вылететь из окна и, витая над этим огромным городом, приподнять крыши и заглянуть внутрь домов, то по сравнению с открывшимися нам необычайными совпадениями, замыслами, недоразумениями, непостижимыми событиями, которые, прокладывая себе путь сквозь многие поколения, приводят к совершенно невероятным результатам, вся изящная словесность с ее условностями и заранее предрешенными развязками показалась бы нам плоской и тривиальной» (Дойл. Установление личности[лит]).
дедвидения по мансардам. Имеется в виду дедукция; доведение до абсурда – способ доказательства.
следскользить. Льюис учился в Школе искусств Слейда (Slade School of Art) [1]. Генри Слейд (19в) – медиум.
полубить за частицу их жидотаврящего хруста. Части животворящего креста [3] – популярные христианские реликвии.
{Её предпочтения}
из «ангельской кожи» только до Страстной. «Ангельская кожа» (angelskin) – название ткани.
апологически. [«Апологичный, апологический – защитный, заступный, отстойный» (Даль: аполог[лит])].
очеовидно посвящая поиски «ему». Овидий [2] – др.-рим. поэт, автор «Метаморфоз» и «Искусства любви». «Ему» (him) – аббревиатура, расшифрованная ниже в ПФ.
в кино, подавляя всхлюпы и соря кусочном киченьем над «последним» «Чада» Чапеллана. Намёк на сцену из фильма «Лавка ростовщика» (1916) Чарли Чаплина. Мотив: Чарли (Charley). [«Киченье – надменность и высокомерие, гордость» (Даль: кичить[лит])].
у Рубиживичей {the Smythe-Smythes}. Перевод фамилии от названия городка Рубежевичи в Беларуси.
слугогонщик и сектарь. Мотив: служитель *S*. Т.е. «секретарь»; сектарь – сектант (Ушаков).
Его Младёшенькому Умишку {His Infant Majesty}. Аббревиатура: Е.М.У. (H.I.M.). Мотив: Могущество (Maggy / majesty). Ср.: «Разумеется, эти формальности туалета вызвали досаду и недовольство его младенческого величества» (Джойс. Улисс, эп13[лит]).
Павеличкой {Pules}. Льюис выводил Джойса в своих сочинениях под именем Pullman (Lewis. The Childermass[лит]) или Pulley [3]. Созвучно словам «Павел» (Paul), «малый» (paulus, лат.), «курица» (poule, фр.).
Инфантельцина {Infantulus}. Перевод от рус. фамилии Данильцин.
{Антоний}
Клеопатрицианка. Клеопатра [4] (-69 – -30) – египетская царица, возлюбленная Марка Антония.
Антониусом. Мотив: Антоний.
кривит антомины по всем правилам паскудства, словно унтербрут. Мотивы: Антоний; Бутербрут. Также в оригинале: «Искусство подчиняться» (Art of Being Ruled, 1926) [1] – сочинение Льюиса.
Эта групптриадка – Антоний, Бутербрут и Вкуссий. В -43г Марк Антоний вместе с Октавианом и Лепидом образовали 2-й триумвират и разбили войска Брута и Кассия. Мотивы: АБВ; Антоний; Бутербрут; Козий.
уравнивает какой-то {qualis} эквивалент со старыми так называемыми таким да таким-то {talis on talis}. «Talis Qualis» [2] (букв. «Такой какой», лат.) – сочинение Джеральда Гриффина.
как в гиперзоохимическом выгодоборчестве. Мотив: ГЗВ.
Тайнославие {tantum ergons}. «Тайну славим» (Tantum ergo, букв. «Такой, итак», лат.) [2] – католический гимн, написанный Фомой Аквинским.
выкос к выгребу как игрец к жнецу. Т.е. «икс к игреку как игрек к зету».
впавшего в азбукадетство. Мотивы: аз буки веди (ABC); Кадет [и Первач].
филадольф. Мотив: Филадельфия.
нитонисёнианец. Мотив: ньютонианец (Newton).
страшно зелёным с одной стороны и утрясающе голубым с другой. «Зелёные» и «Синие» – партии в Константинополе 6в.
на моих вещепытливых очах. Льюис оспаривал оригинальность фразы «Улисса» «grey searching eyes», «большими пытливыми глазами» (Джойс. Улисс, эп1[лит]).
сквозь твердыры моего акролобного места. Акрополь [2] – укреплённая центральная часть др.-греч. города (твердыня).
пожарный, пожурный. «Мировой пожар» (Blast) – журнал Льюиса; название также означает проклятие (blast).
айнанасабельки. Мотив: Каин и Авель.
пёспевать свои псомоломы. Мотив: Псалмы Соломона.
{Конец викторины}
Палачевника на вашу Тарпею. Мотивы: Печальник (Тристан); Тарпей (Tarpey) [11]. Тарпейская скала [3] – возвышенность на римском Капитолии, согласно легенде, получившая название от сброшенной с неё весталки Тарпеи, открывшей ворота сабинянам во время Сабинской войны.
откладывая в сторону щелкотню разного кислосорта. В абзаце различные химические ассоциации: кислород, кислый, щёлочь, соль, азотная кислота, уксусная кислота, горький, селитра, поташ.
зазорных вкуснуст, что уже прогоркли в святлитре для вас, чтобы ими распоташить прихлёбку. Из азотной кислоты и поташа получают селитру. Мотив: похлёбка (pottage of lentils).
Молниеносный легион. «Молниеносный» – название 12-го легиона Цезаря.
Уже двенадцать табличных раз я это предиктовывал. Закон 12-ти таблиц – древнейший свод римского обычного права (-5в). Эдикт – в Древнем Риме распоряжение магистрата.
Карм Гений к Гною Козьему. Марк Юний – имя Брута. Гай Лонгин – имя Кассия. Мотив: Кассий.
Идущему на смерть, тебе приветствия. «Идущие на смерть вас приветствуют» – приветствие др.-рим. гладиаторов.
Мой фемидомерный темзоименитый путь пройден. Фемида [3] – др.-греч. богиня правосудия. Темза [5] – лондонская река и название скачек.
Авраам Тряпник {Abraham Tripier}. Мотив: Авраам (Abraham) [24]. В оригинала имя первого дублинского шелкопрядильщика (17в).
Авраам – первый библейский патриарх, родоначальник еврейского народа.
не солоно прощаюсь. Мотив: Солон (Solon) [7].
Солон (-7-6в) – афинский законодатель, один из Семи мудрецов Древней Греции.
раздерживать и подводиться. «Иметь и владеть» [4] – из обряда бракосочетания.
Пока мысль не облетит нас! Ай, мисс. Мотивы: пока смерть не разлучит нас (till death do us part) [6]; аминь.
Слова из церемонии бракосочетания.
Берегитесь что-то менять в моих веках. Солон издал закон, чтобы слова Гомера не подвергали изменениям.
дружные слова в кружном подрядке. Слова Колриджа: «Поэзия это лучшие слова в лучшем порядке».
Где речь произносится, быть правде. Ср.: «Если кто заключает сделку самозаклада или отчуждения вещи [в присутствии 5 свидетелей и весовщика], то пусть слова, которые произносятся при этом, почитаются ненарушимыми» (Законы XII таблиц, VI.1[лит]).
Против изменника вечно быть клятьбе. Ср.: «Пусть сохраняет [свою] силу навеки иск против изменника» (Законы XII таблиц, III.7[лит]). [«Клятва, клятьба – божба, рота, ротьба; присяга; заклинанье; проклятие; обет, зарок» (Даль: кля