Часть 3. Слизица и Винегрет 12 глава




 

холодных пудингов времён войкингов. Мотивы: [Изольда] Холёные рученьки; викинг.

 

самонаблюдалась. Мотив: самонаблюдение (reflection) [25].

 

галактобожием и звездождением встали. Мотив: ГЗВ.

 

схистематично. В пророчествах Малахии «схизматический ворон» относится к Николаю V.

 

водны жимы из решета. «Много шума из ничего» (в переводе) и «Бесплодные усилия любви» [2] (в оригинале) – комедии Шекспира.

 

видонаблюдение Неболеттучии. Мотивы: самонаблюдение; Неболетта *I*. Лючия [3] – имя дочери Джойса.

 

судьбравой верой {intrepifide fate}. В пророчествах Малахии «неустрашимая вера» относится к Пию XI.

 

куриёзностью были конклавированы. Курия – верховная правящая организация папской власти. Конклав – собрание кардинальской коллегии, избирающее папу римского.

 

с Гелиобогачом, Закоммодом и Вернобарбосом. Гелиогабал [1] – развратный римский император 3в. Коммод [1] – развратный римский император 2в. Энобарб [1] – одно из имён Нерона, жестокого римского императора 1в. Мотив: ГЗВ.

 

какого кокардинального дьяквола. Кардиналы-дьяконы – должностные лица папской курии.

 

загнивеяния паперкусков и корешков буков. Согласно предисловию Баджа к «Книге мёртвых» (Budge, 1[лит]), «молитвы и церемонии были традиционными и были, без сомнения, в первую очередь предназначены для того, чтобы защитить мёртвого от нападения диких зверей, гниения и разложения».

 

[ Как будто они горели дышанием. Ср.: «– Гниение, разложение, – сказал Ганс Касторп, – насколько мне известно, это ведь сгорание, соединение с кислородом. / – Совершенно верно. Окисление. / – Ну, а жизнь? / – Тоже. То же самое, юноша. Она тоже окисление. Ведь жизнь в основном это всего-навсего кислородное сгорание клеточного белка. Отсюда и то приятнейшее животное тепло, которого иногда у нас бывает слишком много. Н-да, жизнь – это умирание, обманывать себя нечего» (Манн. Волшебная гора, 1.5.6[лит])].

 

марь-королевну {queendim}. Перевод от названия народной сказки о Марье Моревне, прекрасной королевне.

 

толковать-салковать. Мотив: такой и сякой (so and so).

 

звездымночёрными. Чёрный дым, выходящий из трубы Ватикана во время выборов Папы, называют сфумата (см. ниже). Мотив: Звёздочка (Stella) [24].

 

принчипесса Малой Бретани. В переводе: principessa (ит.) – принцесса; в оригинале французский. Мотив: Малая Британия.

 

г-жа Корнуоллис-Вест. Корнуоллис-Вест [1] – фамилия нескольких известных британок, среди которых некая актриса, некая светская львица, а также мать У. Черчилля. Мотив: Корнуолл.

 

из Ярландии. Мотив: Ирландия.

 

с Печаль-Распечаль-Роспечальником. Мотив: Печальник (Тристан).

 

ромашнюю заботу во Флориду. Американский штат Флорида [1] так же известен цветами, как Тула – самоварами, Ньюкасл – углём, Афины – совами, а Мон-Сен-Мишель – моллюсками.

 

иппоакониту. Иподиакон – православный церковный служитель, выполняющий некоторые вспомогательные действия при богослужении. Аколит – католический церковный прислужник, зажигающий свечи. Аконит – ядовитое травянистое растение; согласно др.-греч. мифологии, произошло из слюны Цербера.

 

дульбарский коттолик. Мотивы: дублинский; католик (Catholic).

 

 

{Темнота}

 

сестранней сфумари. Мотив: волшебный фонарь (will-o'-the-wisp) [7].

 

в зеленях с весны стосникших. В оригинале название песни, перевод от стиха: «Край любимый! Сердцу снятся / Скирды солнца в водах лонных. / Я хотел бы затеряться / В зеленях твоих стозвонных» (Есенин. «Край любимый! Сердцу снятся…»[лит]).

 

мидастайнее тростников {in midias reeds}. Когда Аполлон состязался с Паном в игре на свирели, Мидас [4] присудил победу Пану, за что Аполлон сделал его уши ослиными; раб Мидаса прошептал об этом в ямку, и из неё вырос тростник.

 

внеиграючи, тьмрак к тьмраку. Мотивы: Винегрет; прах к праху.

 

в этом лишнем из всех нужных миров. Ср.: «в этом лучшем из возможных миров» (Вольтер. Кандид[лит]).

 

бурана. Мотив: Брун [и Нолан].

 

ближняя исполиния – на разве водландию, посилковую и безднолесую. Мотивы: Ближняя Испания (Spain); Ирландия. Возможно, также подразумевается Голландия [4]. В пророчествах Малахии «лесной ангел» относится к Пию V.

 

г-ну Слизи.. г-ну Вреду. Мотив: Слизица и Винегрет.

 

в хмаре его дней, де прошумканья. Мотивы: Хмуравей [и Коснетчик]; де профундис (de profundis) [8].

 

Гимн «Де профу́ндис» («из глубины», лат.) поётся у католиков при погребении: «Из глубины взываю к Тебе, Господи» (Пс 129:1). Также «Де профундис» – письмо-исповедь Оскара Уайльда, написанная в Редингтонской тюрьме в 1897г к Лорду Альфреду Дугласу; впервые опубликовано в 1904г.

 

егда заря выльется. Мотив: Слизица [и Винегрет].

 

костегретчику. Мотивы: [Хмуравей и] Коснетчик; [Слизица и] Винегрет; греки (Greece).

 

хоть серёжкой повезёт. Ср.: «Нема беда начало! Бросьте это и вернитесь с моей вольной серёжкой, прошу» [1_1.022.10].

 

От эхородного древа здрав уйдя до травянистой равнины, где сон спокоен. Мотив: Богородице Дево, радуйся, благодатная Марие, Господь с Тобою (Hail Mary) [19].

 

«Hail Mary» или «Аве Мария» – католическая молитва Богородице. Иногда встречается полная форма молитвы: «Богородице Дево, радуйся, благодатная Марие, Господь с Тобою» (Hail Mary, full of grace. Holy Mary, mother of God).

 

Омой дощь! {Ah dew!}. В оригинале игра слов: прощай (adieu, фр.), о боже (o Dieu, фр.), роса (a dew). [«Дождь, дождя (дощь, дожьжя)» (Ушаков: дождь[лит])].

 

втридевятером. Мотив: как в тридевятом царстве (at sixes and sevens) [6].

 

Английское выражение «быть в шестёрках и семёрках» произошло из игры в кости, где ставки на петь и шесть, т.е. на самые большие номера, очень рискованны, и соответственное (немного изменённое) выражение стало синонимом беспечности. [В ПФ выражение используется для различных «числовых» подтекстов, поэтому для перевода также подобрано «числовое» выражение].

 

 

{Слизица и Винегрет превращаются в передник и платочек}

 

женщина, не строящая видения. «Женщина, не стоящая внимания» [2] – пьеса Оскара Уайльда.

 

она была черна. Ср.: «Черна есмь аз и добра» (Песн 1:4, ц.-сл.[лит]).

 

орёл ненасытим. «Хищным орлом» Малахия называл Пия VII.

 

боголидерный передник. «Передник епископа» (The Bishop's Apron, 1906) – роман Сомерсета Моэма. Мотив: быколивер (bachelor / butcher) [33]. Ср.: «А я привяжу свой быколиверный передник вот тут. Он ещё жиртучный» [1_8.213.26].

 

держала в холоде свои мозглишки. Ср.: «Не моху двинуть нохой. … Оя олова пускается» [1_8.215.34-36].

 

сизоклювым платочком. Мотив: носовой платочек (kerchief) [15].

 

панивскуюсшитого. [Вскую (ц.-сл.) – напрасно].

 

от росы небесныя. Ср.: «и да даст тебе Бог от росы небесныя» (Быт 27:28, ц.-сл.[лит]). Этой фразой Малахия называет Урбана VII.

 

Повилика упёрта, но велик и завал. Мотив: Павел и Пётр. Савл [3] – имя апостола Павла до обращения в христианство.

 

 

{Неболетта превращается в слезу}

 

самонаблюдение. Мотив: самонаблюдение.

 

несметное количество своих лиц. Несметноликим [4] Кольридж называл Шекспира.

 

Небы! {Nuée!}. В оригинале от слова «туча» (nuee, фр.)

 

Миссислиффи. Мотив: Лиффи. Миссисипи [3].

 

кобеля до крылсловутых {crylove} басен, что души на кает. Мотив: Авель и Каин (Cain and Abel) [45]. Крылов [1] – русский баснописец.

 

Каин и Авель – согласно Библии, дети Адама и Евы. Конфликт братьев привёл к тому, что Каин убил Авеля (Быт 4).

 

универсамо собой {hopeharrods}. В оригинале лондонские универмаги Harrods [3] и Hope Bros [2].

 

 

{Конец лекции}

 

Баст. Баст, Бастет [1] – др.-егип. богиня любви и плодородия.

 

Чрезримный налоговик {romescot}. Мотив: Рим. В оригинале: romescot [1] – ежегодная дань папской казне.

 

Лоботряс Старший {Allaboy, Major}. Имя, возможно, от сокращения Л.Б. (Лёва-Брюх), см. начало эпизода.

 

Нолан Брун. Мотив: Брун и Нолан.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: