Часть 3. Слизица и Винегрет 9 глава




 

Туам («могильный холм», ирл.) – город в графстве Голуэй в провинции Коннахт.

 

в Слайго любовь, не гоняй в Голуэй. Мотивы: Слайго (Sligo) [4]; Голуэй.

 

Слайго («река с ракушками», ирл.) – графство Ирландии в провинции Коннахт.

 

неботрубит набаты с крыш. В оригинале: Шандон [4] – место в Корке, известное по песне «Колокола Шандона» (The Bells of Shandon). Далее 4 рифмованные строчки.

 

торждейственным зазвоном впраздных всих. Мотив: рождественский (Christmas). [«Зазваниванье (длит.), зазвон (об.) – действие по гл., начало звона, благовеста» (Даль: зазванивать[лит]); всих (летописн.) – всех].

 

нагиннутьсся на мразных сих. Мотив: Гиннесс. [Мразный (стар.) – морозный].

 

не будет равных силллл {nay non Aequallllllll}. В оригинале 8 букв «l», что перекликается с вопросом абзаца, посвящённого Четвёрке *X*.

 

 

{5. Джо *S*}

 

Шлак это за морыш. [Шта – что (Даль)]. Мотив: заморский (lochlann) [15].

 

Лохланн – общее название скандинавских земель у ирландцев. Соответственно, лохланны – скандинавы.

 

преподаёт скитные фляжки. В оригинале в абзаце около 20 неанглийских слов, преимущественно датских и норвежских; в переводе норвежские и древне-русские слова: приподаяти (др.-рус.) – подавать; skitne flaske (норв.) – грязная бутылка; веремя (др.-рус.) – время; кальный (др.-рус.) – грязный; tobakk (норв.) – табак; пети (др.-рус.) – звенеть; клакол (др.-рус.) – колокол; kirkeklokker (норв.) – церковный колокол; shrik (норв.) – кричать; помочь, помочие (др.-рус.) – помощь; обутие (др.-рус.) – обувь; резальник (др.-рус.) – нож; секрат (др.-рус.) – теперь.

 

голубогорлиц. Мотив: Голубок и Горлица (Jack and Jill) [5].

 

Джек и Джилл – мальчик и девочка в детских стишках; также в поговорке «every Jack has his Jill» – «у каждого голубка своя горлица».

 

шубочистит бесплодины папствищ. Мотив: Бесплодная земля (Waste land) [11].

 

«Бесплодная земля» (Waste Land, 1922) – поэма Т.С. Элиота (1888-1965). [Запа́дина (местн.) – углубление, впадина].

 

неблагонамерков. Мотив: благонамеренный (bona fide) [10].

 

«Благонамеренными» в Ирландии называли пабы, имевшие разрешение продавать алкоголь в воскресенье только подлинным (bona fide) иностранцам.

 

долгих злоямщиков {buggelawrs}. В оригинале: Лагелоу [3] – озеро в горах Уиклоу, где обитал Святой Кевин. Перевод от топонимов Долгая Поляна (Татарстан) и Подъямное (Смоленская область).

 

доколь не сбастует. Мотив: Басс.

 

по следу внебошествия. Ср.: «Это, конечно, сумасшествие, но, странно, в нём заметна какая-то последовательность» [3] (Шекспир. Гамлет, 2.2, пер. Загуляева[лит]).

 

М.Ж.Д.О. ли, Н.З.Х.О. ли {X.W.C.A. on Z.W.C.U.}. Мотив: М.Ж.Х.О. (YWCA). Искажения аббревиатуры не совсем ясны (в оригинале X и Z вместо Y).

 

Братья Окнолеповы {Baywindaws Bros}. Перевод от рус. фамилии Боголепов.

 

Г.З. Вытяжского. Мотив: ГЗВ. Перевод от фамилии Загряжский.

 

по завиллтщанию, как советуют, когда мало бекона ел. Существует гипотеза, что пьесы Уильяма (Вилла) Шекспира написал англ. философ Фр. Бэкон [3]. Мотив: Вилл (William).

 

есть силица. Мотив: Слизица [и Винегрет] (Mookse and Gripes) [33].

 

Басня про Слизицу и Винегрет рассказана в гл6 ПФ.

 

ярландский. Мотив: ирландский.

 

уютландский или нордвьюжский великошерстный биггарист. Мотивы: ютландский (jute) [9]; норвежский (Norwegian) [30]; Биггар (Biggar) [5].

 

Юты – германское племя, населявшее полуостров Ютландия.

 

Норвежский капитан – персонаж начала кн2 гл3 ПФ вместе с Крысой Раскройщиком и Водителем судна.

 

Джозеф Гиллис Биггар – парламентский сторонник Парнелла; был горбат.

 

межсемейная удобица. [«Удобность или удобство, удоба, удобь, удобель, удобица, удобье – свойство и состоянье удобного» (Даль: удобный[лит])].

 

стерзоне ночьей он низдобрый отецыть, зато и эльконэсерным я бы не звал на него. Ср.: «Пошлет он конец / Несчастьям твоим не в меру огромным. / Персоне моей он добрый отец. / (Взглянув на море, шепчет со вздохом.) / Но я не назвал бы его экономным» (Ибсен. Пер Гюнт, 4[лит]). [Конэсер (от фр. connoisseur) – знаток]. Мотивы: О'Коннелл (O'Connel); О'Коннор (O'Connor).

 

Бидон старовина Джо. Мотивы: бедный старый (Shan Van Vocht / poor old) [30]; старина Джо (Joe / old Joe) [19] *S*.

 

«Бедная старушка» – прозвание Ирландии от популярной баллады «Шан ван вохт» («Бедная старушка», ирл.).

 

 

{6. Дайна *K*}

 

Кто-то здесь призывал домуборщицу Дайну. Ср.: «Кто-то есть у меня в доме с моей Диной» (Джойс. Улисс, эп15[лит]). Мотив: Дайна (Dinah) [6] *K*.

 

Дайна – женское имя, героиня нескольких песен.

 

Тронь. Мотив: прим.

 

Я съела бы пчёлкой на сладкое цвет, жкажала б я жмёду. В оригинале строчка из песни, перевод от стиха: «Не села бы пчёлка на милый мой цвет; / Сказала б я: меду для пчёлки здесь нет» (Жуковский. Мечта[лит]).

 

варенье из чёрной коллинки перед взортаращным большим пихничком. Как сообщают комментаторы, после Чёрного понедельника, когда ирландские племена напали на дублинских поселенцев при Колленсвуде (букв. «лес Колленса»), дублинцы стали ежегодно устраивать там пикники, чтобы показать своё презрение. Мотивы: Коллен (Cullen) [8]; Тара (Tara).

 

Коллен, Павел (Cullen Paul, 1803-78) – дублинский архиепископ, первый ирландский кардинал.

 

сероловителю {kilkenny}. Имеется в виду кошка (Kilkenny cat). Мотив: Светлобитель (Kilkenny) [6].

 

Килкенни («церковь светлого», ирл.) – графство Ирландии в провинции Ленстер.

 

И ктовыэто могбыть {And whowasit youwasit}. Видимо, речь сбивается.

 

 

{7. Клиенты *O*}

 

двереймалыймейстер. Далее косвенно указаны 12 месяцев: январь (от имени Януса, бога дверей), февраль (от лат. «очищение»), март (от Марса, бога войны), апрель (возможно, от лат. «открывающий»), май, июнь, июль (в английском ассоциируется с «собачьей жарой»), август (связан с отпусками), сентябрь (связан с собиранием грибов), октябрь (видимо, связан с выжимкой винограда), ноябрь (Пороховой заговор), декабрь (Рождество).

 

науховой поговорщик. Пороховой заговор [2] (5 ноября 1605) – неудавшийся заговор во главе с Гаем Фоксом против короля Якова I и членов парламента.

 

крестораздарственник. Мотивы: Христово Рождество (Christmas); Кристи.

 

Благоматернска.. Скорлупдома. В оригинале перечисляются 11 районов Дублина по часовой стрелке (от юго-восточного до северо-восточного) Мотивы: Благовещенск (Donnybrook) [9]; Городок (Робак); Крамлин (Crumlin) [9]; Киммидж (Kimmage) [4]; Яркосело (Аштаун); Кабра (Cabra) [5]; Финглас (Finglas) [10]; Старожилец (Santry) [6]; Луговина (Рахени); Кругодром (Baldoyle) [9]. Перевод района Раундтаун [2] от топонима Кружилин (Ростовская область).

 

Доннибрук – округ Дублина. Некогда был известен своей ежегодной ярмаркой, из-за которой его название стало синонимом потасовки и скандала. [Для перевода используется название Благовещенского базара – центрального рынка Харькова (Украина), названного в честь местной церкви].

 

Крамлин – округ Дублина.

 

Киммидж – округ Дублина. В Киммидже находился секретный склад оружия Ирландских добровольцев.

 

Сантри – северный пригород Дублина. [Перевод от названия посёлка Старожилово в Рязанской области].

 

Болдойл – северо-восточный район Дублина; в ПФ используется в связи с расположенным в нём ипподромом.

 

в предвкушениераме. Мотив: -рама (-ation) [19].

 

В ПФ окончание «-рама» (-ation) характеризует речь 12ти клиентов *O*. В оригинале слова с «-ation» встречаются группами от трёх до тридцати штук; на подобное словоупотребление Джойса вдохновило название коллекции статей – «Наше исследование его фактификации для правостановления «Сочинения в процессе»» (Our Exagmination round His Factification for Incamination of Work in Progress), где современники Джойса критиковали вышедшие к тому времени отрывки ПФ, что тогда называлось «Сочинение в процессе». [При переводе используется окончание «-рама», как в «Отце Горио»: «Недавнее изобретение диорамы, дающей более полную иллюзию, чем панорама, ввело в некоторых художественных мастерских обычай прибавлять к словам в шутку окончание «рама». <…> – Ну, милсдарь Пуаре, как ваше драгоценное здоровьерама?» (Бальзак. Отец Горио[лит])].

 

предвытеканиераму. Мотивы: Ватикан; -рама.

 

мизерикордрамой. Мотивы: Мизерикордиа (Misericordiae) [6]; -рама.

 

Больница Матер Мизерикордиа – больница в Дублине.

 

думцы. Мотив: Дума (Dail) [17].

 

Дойл Эрен – нижняя палата Ирландского парламента.

 

Салливаны. Мотив: Салливан.

 

Митя, Федя, Сеня, Иован, Петер, Анди, Барти, Филли, Джиаков Мор, а также Том, Мэтт и Джик МакКарти. Имеются в виду апостолы: Матфий, Фаддей, Симон, Иоанн, Пётр, Андрей, Варфоломей, Филипп, Иаков, Фома, Матфей, Иаков. Джеймс Филмор – герой Дойла. Жак МакКарти – остроумный дублинский журналист. Мотивы: Иоанн (Shaun / John); Бартоломью; Филли; Иаков (Jacob); Джейк (Jack); МакКарти (MacCarthy) [13].

 

Деннис Флоренс МакКарти (1817-82) – ирландский поэт.

 

Г-да Морфели {The Morphios}. Мотив: Морфели (Morphios) [5] *O*.

 

Г-да Морфели (The Morphios) – прозвище 12ти клиентов *O* в гл6 ПФ. Это имя имеет несколько ассоциаций в ПФ: Мёрфи (Murphy) [6] – прозвище типичного ирландца; Морфей [6] – др.-греч. бог сновидений; murphy [13] – диалектное название картофеля (в переводе: кротморфели); Метаморфозы [4] – поэма Овидия. Перечисленные ассоциации обычно появляются независимо от мотива, поэтому в мотив не вносятся.

 

 

{8. Маргуши *Q*}

 

А как посживают бившие марухи. Мотивы (Письмо): как вы поживаете (how are you) [11]; Маргуша (Maggy) [75].

 

Маргуша – один из ключевых мотивов романа. В Письме встречается фраза «в смысле том, Маргуша».

 

Они губят любя, они любят шутя. 14 пар (28) связанных действий.

 

везде где есть мечты быть вместе вместо вечной мести. В оригинале цепочка из 14 слов, каждое из которых отличается от предыдущего на одну букву – приём, отражённый в переводе не так строго.

 

власть – не за горой увозокольный год. Мотив: ГЗВ.

 

утушительница маетных утешает новую душеньку. Мотив: повелительница моей души (Peg o' my heart) [11].

 

«Пег моего сердца» – популярная песня, вышедшая в 1913г. Своё название песня получила от одноимённой комедии.

 

 

{9. Спящий *W*}

 

горних боль лет. Мотив: Хор-да-Балет (Gaiety) [7].

 

Театр Гейети – название дублинского и лондонского театров. Менеджером дублинского театра был Майкл Ган.

 

имея золотые просыпы времени. Мотив: просим (planxty) [5].

 

Planxty («уважаемый») – приставка к именам в произведениях арфиста Торла О'Кэролана; название любой ирландской танцевальной мелодии.

 

вердюк Камелота. Камелот [2] – замок Короля Артура. Мотив: Гамлет (Hamlet) [10].

 

нишаткой ситуакции, соединив это. Мотив: Соединённые Штаты [Америки] (America).

 

как лапша с игольным ушком. Ср.: «и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие» (Мф 19:24[лит]).

 

хотимвгавани. Мотив: Копенгаген.

 

испробовав все визгмощные отъемлемые и явленные особи. Т.е. «способы». Мотив: [тори и] виги.

 

прозябостояния. Мотив: Прося [Сухокрыл].

 

сей курс из тори, окажется имевшим рекурсии. Мотивы: тори [и виги]; рекурсия (ricorso) [12].

 

Ricorso («возвращение», ит.) – термин Вико, характеризующий циклическое развитие истории.

 

переконъюнгация. Конъюгация – слияние двух клеток для размножения. Мотив: Юнг (Jung) [6].

 

Юнг, Карл Густав (1875-1961) – швейцарский психолог. Как сообщается, прочитал роман «Улисс» ни разу не улыбнувшись и заключил, что Джойс склонен к шизофрении. Непродолжительное время в 1934г его пациенткой была и Люсия Джойс; сам Джойс отказался от сеанса.

 

и быстро тут конец всей сказречке. Мотив: Быстрая река (Huang He) [11]. Ср.: «И так-то вот мы с каждым часом зреем, / И так-то вот гнием мы каждый час. / И тут конец всей сказочке» (Шекспир. Как вам это понравится (пер. П. Вейнберг), 2.7[лит]).

 

Хуанхэ («Жёлтая река», кит.) – река в Китае. [При переводе название заменяется. И́стра – название нескольких рек в РФ, гидроним балтийского происхождения, вероятно означающий «река». Истр – древнегреческое название Дуная].

 

полуночлежников к сонстрясенью духом. Ср.: «Бдите убо: не весте бо, когда господь дому приидет, вечер, или полунощи, или в петлоглашение, или утро» (Мк 13:35, ц.-сл.[лит]). Мотив: Воскресенье Духа (Swithin's Day) [5].

 

Святой Свитин – английский святой 9в; день святого Свитина – 15 июля. [Праздник Воскресенья Святого Духа – то же, что Троица; он приходится на конец мая – начало июня, однако в данном случае точность дат едва ли важна].

 

Умрачнейшая Нощь. Мрачная Ночь – имя богини ночи у Вергилия (Энеида, 12:846).

 

лукавский {lucan's} рассвет. Мотив: Лукан (Lucan) [36]. Перевод от рус. фамилии Лукавский.

 

Лукан – западный пригород Дублина на реке Лиффи.

 

что есть челомой. Мотив: когда человек [не человек] (first riddle of the universe / when is a man not a man) [9].

 

ПФ несколько раз задаёт «первую загадку вселенной»: «когда человек – не человек?» Заметка Джойса называет первой загадкой Бога *C*, также, видимо, ссылаясь на книгу «Мировые загадки» (1899) Геккеля.

 

что куйскому горячо, то железемцу пейнингфул. Перевод использует английский: paining, painful – болезненно. Закон Пойнинга [1] (1494) ограничил власть ирландского парламента.

 

уничтоженский нимб. Согласно комментаторам, Нимб [2] – мудрец, который доставил Ойсина в страну вечной юности (ирландский рай).

 

перебранники в чреве, все поперечники во всеморе. Исав и Иаков боролись в утробе (Быт 25:22); «Соперники» [3] (1775) – пьеса Р. Шеридана, героиня которой писала письма себе. Ср.: «Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь» (Еккл 1:7[лит]).

 

шаг с пирса. Мотив: Шекспир (Shakespeare) [17].

 

у жребца немного коньковый нос, пока Джефет хамкал всячину. Мотивы: Жеребец и Конёк (Hengest and Horsa) [7]; Хам и Иафет (Shem, Ham and Japhet) [24]. [«Хамкать – есть, жевать; кусать» (Даль: хамать[лит])].

 

Хенгест и Хорса – братья, легендарные короли Кента 5в. В ПФ упоминаются вместе и исключительно в связи со своими «лошадиными» прозвищами.

 

Иафет, Сим и Хам – сыновья Ноя, вышедшие из ковчега; Хам увидел наготу отца после его опьянения вином и рассказал братьям, за что был проклят его сын Ханаан (Быт 9:18-25).

 

разнороска и капельсень. Далее 7 цветов радуги: красный, апельсин и т.д. Мотив: Краснорозка (Rose).

 

 

{10. Изольда *I*}

 

Только лишь для горести.. в пепел дым растает. В оригинале 4 строчки из песни. Перевод от стиха: «Только не по совести счастье наготове, / Выбираю удалью и глаза и брови. / Как снежинка белая, в просини я таю / Да к судьбе разлучнице след свой заметаю» (Есенин. «Матушка в Купальницу…»[лит]). Мотив: О'Ши (O'Shea) [29] *K*.

 

Кэтрин О'Ши – любовница, а позже жена Парнелла. В письмах Парнелл называл её «королевой». Ши – другое название банши.

 

розанчик. Мотив: пискунчик (pipette) [43].

 

Ppt – сокращение, означающее «бедная милая крошка» (poor pretty thing) и использовавшееся Свифтом при обращении к Стелле. В ПФ используется как прозвище, буквально означающее «пипетка».

 

ай какие они любые, прикупчик. Мотивы: АЛП; пискунчик.

 

переахеммените. Ахемениды [1] – династия др.-перс. царей.

 

перижским. Мотивы: парижский (Paris); персидский (Persia) [14].

 

{Я могу платить мою складчину, как и она.}. Фраза восстановлена по черновикам (BMs).

 

Кланкарбри. Фамилия Кланкарти [3] не комментируется.

 

Прендергейст. Прендергаст [2], Патрик (ум. 1824) – аббат Конга; небрежно хранил важные ирландские манускрипты, которые однажды порезал его портной.

 

что они там за чертдаги. Даго – кличка итальянца, испанца, португальца.

 

Хоррери. Оррери [1] – титул ирландского графа 17в Роджера Бойла, солдата, политика и драматурга.

 

выиграли там яйцо в ложке. Бег с яйцом в ложке – детская игра.

 

по-провинцальски на Круготрюме. В отрывке несколько слов на провансальском [4]. Мотив: Кругодром (Болдойл).

 

Моё эйлийское разношение. Эйли [3] О'Коннор – героиня пьесы Бусико «Крепость девушки». Мотив: ирландский.

 

белом альянсе. Мотив: Бель-Альянс.

 

Таковы из панских. Мотив: испанский. В отрывке несколько слов на испанском.

 

Как Жизнетта и Арамео. Мотив: Ромео и Джульетта (Romeo and Juliet) [15].

 

Ромео и Джульетта – главные герои одноимённой трагедии Шекспира.

 

Я не лукумилась с таким восторжем. Мотив: зам. на «восточное лакомство» турецкий (Turkey).

 

Прикупчик. Мотив: пискунчик.

 

Верноидись в Иран. Мотив: вернитесь в Эрин (come back to Erin) [11].

 

«Вернитесь в Эрин» – название песни. Эрин – одно из названий Ирландии.

 

не забудьте. Мотив (Письмо): не забудьте (don't forget) [9].

 

продолжениях моей личности. Заметка Джойса называет «продолжениями личности» одежду.

 

вермильон лье. Вермильон – искусственная киноварь.

 

прикондомный г-н Полькинтон. Мотив: преподобный. Пилкингтон [2] – друг Свифта и Шеридана.

 

Бурёнка {Browne}. Перевод от укр. фамилии Буренко.

 

с её медоктябрьской чашей. В оригинале название песни «Brown October Ale» [1], букв. «бурый октябрьский эль». Перевод от строчки «Мне в октябрьский вечер» из стиха: «Много женщин видала на долгом веку я, / – В этом доме их муки, увы, не случайны! – / Мне в октябрьский вечер тяжелые тайны / Не одна поверяла, тоскуя» (Цветаева. Наша зала[лит]).

 

спасибог. Мотив (Письмо): большое вам спасибо (thank you ever so much) [12].

 

{, мою фигуру, когда я благочестиво сплю,}. Отрывок восстановлен по черновикам (BMs).

 

кожтюк новорождённого. Мотив: костюм новорождённого (birthday / birthday suit) [11].

 

бланманжетные стручки. Мотив: [Изольда] Холёные рученьки (Blanchemains) [15].

 

Белорукая Изольда – принцесса Бретани, жена Тристана. Не следует путать с возлюбленной Тристана Белокурой Изольдой.

 

марушка. Мотив: Маргуша.

 

Чай тебе чай. Мотив: чай на двух и два на чай (tea for two).

 

«Чай на двух» – популярная песня.

 

задавалистой. Даже я съем тошноторф, не значит, что я ромаш-марашка. Мотивы: Затт и Тофф (Butt and Taff) [39]; вводоввод меня ж меня ж (mishemishe tauftauf) [34].

 

Батт и Тафф – имена двух персонажей ПФ, которые в кн2 гл3 обсуждают историю о том, как Бакли пристукнул Русского Генерала. Эта пара имеет своим прототипом комических персонажей Мутта и Джеффа.

 

«Меня ж меня ж вводовводный» – парный мотив от: mishe (ирл.) – я; tauf (нем.) – крестить.

 

роззайчик. Мотив: пискунчик.

 

упрямый как муж мула. Мушмула – южное деревце со сладкими грушевидными плодами.

 

не дам и ломаной фиги. Ср.: «Крэнли осмотрел фигу при свете фонаря, под которым они остановились, понюхал, приложив к каждой ноздре по отдельности, откусил маленький кусочек, выплюнул его и наконец швырнул фигу в канаву. / – Иди от меня, проклятая, в огонь вечный, – провозгласил он ей вслед» (Джойс. Портрет, 5[лит]).

 

Магратищем. Мотив: Магратище (Magrath) [25] *Y*.

 

Корнелий Маграт (1736-60) – ирландский великан. Беркли говорил, что его росту способствовала дегтярная вода.

 

бростьбрость. Мотив: вводоввод [меня ж меня ж].

 

с кекспиром, хореической музыкой. Мотив: Шекспир. Хореический – связанный с хореем (стихотворный размер) или хореей (виттова пляска, заболевание).

 

О, вы о том, как держать на привязанности естественных от боровов. В оригинале термины теории эволюции: «борьба за жизнь», «выживание приспособленных».

 

раз в минувшую неделю. Мотив: дела давно минувших дней (once upon a time) [12].

 

«Дела давно минувших дней» – начало сказки. Сходным образом начинается «Портрет» Джойса: «Однажды, давным-давно, в старое доброе время» (Джойс. Портрет[лит]).

 

Новой свободной женщины {New Free Woman}. Журнал «New Freewoman» [1] (позднее The Egoist) издавал джойсовский «Портрет»; редактором была Харриет Шоу Уивер.

 

Дамы, что оплачивает отчисления. «Джентльмен, что оплачивает помещение» – ирландское прозвище свиньи.

 

Низсферату {Brimstoker}. В оригинале: Брэм Стокер [1] (1847-1912) – ирландский писатель, автора знаменитого романа «Дракула» [2] (1897). В переводе: Носферату – имя Дракулы в немецкой экранизации «Дракулы» в 1922г.

 

солнцевода. Мотив: Соломон (Solomon) [18].

 

Соломон – царь Израильско-Иудейского царства в -10в; считается автором некоторых книг Библии; также в Библии описан визит Соломона к Царице Савской. [В ПФ часто обыгрывается созвучие имени Соломон (Solomon) и лосося (salmon), что удобно отразить, заменяя лосося сомом; однако в Ирландии сомы не водятся].

 

зароспособление. Мотив: заросший.

 

скромной спрятушкой. Согласно заметке Джойса (Chiniquy, 52[лит]): «Разве не Сам Всемогущий Бог создал своими собственными руками этот покров, которым является женская скромность и самоуважение».

 

наплечальник. Мотив: Печальник.

 

бодуша Давидок. [«Бодун, бодунья, бодуша, бодяга (об.) – скотина изваженная бодаться» (Даль: бодать[лит])]. Мотив: Давид (David).

 

Вечерня школа. Мотив: вечерня (Canonical Hours / vespers) [10].

 

Литургия часов – богослужения, совершающиеся в определённые часы в течение дня (в римско-католической церкви). Вечерню (vespers) служат в 18:00.

 

дурашкин. Мотив: Тирпташкин (Cockshott) [12].

 

Кокшот – второстепенный персонаж ПФ, мировой судья. [Перевод от названия птицы «тиркушка», чтобы сохранить условную отсылку к другой пташке – петуху (cock)].

 

Тиканет со швиппсом. Мотивы: декан (Dean) [23]; Свифт (Swift) [26] *E*. Шуэппс [2] – марка напитков.

 

Декан – старший священник (на ступень ниже епископа), наблюдающий за группой приходов. В ПФ обычно указывает на Свифта, декана собора Св. Патрика.

 

Свифт, Джонатан (1667-1745) – ирландский писатель; жил в Дублине, где служил деканом Собора Святого Патрика. Ключевой мотив и персоналия ПФ.

 

Блаже Маргарита, благосей нам. Мотивы: Маргарита (Maggy); Моисей (Moses) [22].

 

Моисей – древний пророк, законодатель и предводитель израильских племён, чья жизнь описана в первых книгах Библии.

 

Вольтишаров и Яблонапалов. Валтасар [2] – сын последнего царя Вавилонии (-6в); в Библии описан пир Валтасара (Дан 5). Сарданапал [3] – мифический царь Ассирии, известный своей роскошью и сладострастием; будучи осаждён в Ниневии Набопалассаром, сжёг себя вместе с жёнами и сокровищами.

 

право входного ключа. Подразумевается совершеннолетие, право иметь ключ от входной двери.

 

рынские воротними. Имеются в виду воротники римского духовенства. Мотив: римский (Roman).

 

гулкосонные баюбай из-за колыбели. Мотивы: баю-бай (rockabye) [13]; Иза Корабельная (Isa Bowman) [9] *I*; Изабелла (Isabel / Isabella) [17] *I*.

 

Иза Боумен – подруга Льюиса Кэрролла и автор его биографии.

 

ранцерот. Ланселот [4] – герой легенд о Короле Артуре.

 

за инженерозного выпускника французского колледжа. Французским колледжем называли колледж в Блэкроке, основанный французскими священниками в 1860г. [Женерозный (от франц. genereuse) – великодушный, благородный (Салтыков-Щедрин)].

 

ныне отпущайершей. Т.е. «ныне отпущаеши».

 

светлую волосинушку. Король Марка начал искать Изольду, увидев её волосок, который принесла ласточка. Мотив: [Изольда] Светлая головушка (Fair Hair).

 

Белокурая Изольда – возлюбленная Тристана, жена короля Марка.

 

дорогмойдруг. Мотив: Диармайд.

 

крайне старой. Мотив: статная Грайне.

 

поскульщик. Мотив: пискунчик.

 

гигантсеквойя всё против гробстолба. Они с ссадержкой. Мотивы: Гладстон (Gladstone) [22]; задержка.

 

Хмурооттепельный газетчик. Мотивы: многоопытный герой; Хмуравей и Коснетчик.

 

Меня потеряли, ангел. «Майкл и его потерянные ангелы» – произведение Генри Артура Джонса.

 

четырьмя судноговорениями. Мотив: Четыре Суда (Four Courts) [6].

 

Четыре Суда – название дублинского здания суда. Исторически, четырьмя судами, от которых здание получило своё название, были: Суд королевской скамьи (King's Bench), Суд лорд-канцлера (Chancery), Суд Казначейства (Court of Exchequer) и Суд общих тяжб (Common Pleas).

 

Старая Сивушная Дыра {Old Sot's Hole}. [2] Бывший дублинский трактир (Peter, 93[лит]), который посещал Свифт.

 

Митчелс против Нитчлас. Мотив: Михаил и Николай (Mick and Nick) [45] *VC*.

 

Птицы деревьев и реки долины. Мотив: привет, здоровье, долгие лета (Ave, Salve and Vale) [6].



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: