портодоками с хатакормами. Мотив: ортодоксы (orthodox) [14]. Рим известен древними акведуками и катакомбами.
Люддограда {Ludstown}. Ср.: «Судьба смеялась, и Кассибелан / Меч Цезаря готов был захватить; / Потешными огнями осветил / Он город Люду*, мужество вселяя / В британские сердца. *[Люд, или Люда – древнее название Лондона]» (Шекспир. Цимбелин, 3.1 (пер. В. Шершеневича)[лит]).
дело аса провалиться в этой смуте из всемнужных делов. Мотив: дело мастера боится (business is business) [8]. Ср.: «в этом лучшем из возможных миров» (Вольтер. Кандид[лит]).
Выходит ратник молодой. Меч отчий на бедре сияет, копье десницу воружает. В оригинале строчки из песни «The Minstrel Boy». Перевод от стиха: «Выходит ратник молодой. – / Меч острый на бедре сияет, / Копье десницу воружает» (Пушкин. Кольна (подражание Оссиану)[лит]).
копье раздробленно, и промежду ног прикрыл грунторезы коварны. В оригинале строчки из песни «The Minstrel Boy». Перевод от стиха: «Вонзилися шпоры в увлаженный мох, / Копье раздробленно, и месяца рог / Покрыл их сияньем кровавым» (Пушкин. Сражённый рыцарь[лит]). Мотив: Тургейс.
наш единствторимый Древкшпиль. Брейкспир [1], Николай – единственный англичанин на папском престоле под именем Адриан IV (12в). Мотив: Шекспир.
от веточек до тиарной кроны. Вето – папское запрещение. Тиара – тройная корона папы римского.
от головы до ног бессмертник. Ср.: «Король! Король от головы до ног!» (Шекспир. Король Лир, 4.6 (пер. А. Дружинина)[лит]).
пары пентиад парсеков от своего шательпритона. Пентада – группа из пяти. Парсек – единица измерения космических расстояний, около 30 квдрлн км. Шательперон, шательперонская культура (35-29 тыс. лет до н.э.) – археологическая культура палеолита. В оригинале – азильская культура (ок. 10 тыс. лет до н.э.).
|
на повороте у Лампотрассы им. Солнсвета {.. Shinshone Lanteran}. Латеранская [2] – название римской церкви и дворца. Мотив: Шон, Шем (Shem and Shaun) [52] *VC*.
Святой Барнаулий-без-Пределлы {Saint Bowery's-without-his-Walls}. Искусственное название церкви в переводе от названия г. Барнаул (Алтайский край); пределла – возвышение для алтаря. В оригинале каламбур: за стенами / без стен (without walls); церкви «за-Стенами» есть в Риме и Дублине.
сто десять первым приурочеством «Прочна линия абыреки». Книга пророчеств Св. Малахии содержит 111 (или 112) латинских фраз, характеризующих Римских пап. Мотивы: 111 [33]; АЛП.
Число 111 имеет несколько значений в ПФ: 111 напоминает букву E, знак Вертоухова *E*; сумма букв АЛП в иврите (алеф 1, ламед 30, пэ 80); число детей АЛП, обыгрывается запись 111 или 1+1+1; англо-ирландский Акт об унии (1800) изначально был отклонён с перевесом 111 против 106 голосов, несмотря на подкупы ирландских парламентариев.
Нинон. Нинон де Ланкло [3] – французская куртизанка 17в. Нинон [2] – уменьшительное от Анна.
переужено. [Переужено – от гл. переудить или переузить; переузина – узкое место реки].
оно шурчало аки любая простопорожняя. [«Шурчать (тамб.) – шуршить, производить шорох, шелест» (Даль: шурчать[лит])]. Мотив: АЛП.
Ай-я-я! Я да я!. Ритм песни «Little brown jug» [4], в которой есть обыгрываемая здесь строчка «ха-ха-ха, хи-хи-хи».
{Слизица на камне}
бейлифатские отмашки. Льюис (Lewis. Childermass[лит]) выводил Джойса под именем Бейлифа (пристава) в 1928г, хотя этот отрывок ПФ был опубликован в 1927г. Также намёк на сочинение Льюиса «Задумки халифа» (The Caliph's Design, 1919).
|
хвостец телу виньец. Виньетка – украшение текста в виде небольшого рисунка или орнамента, в т.ч. в конце главы.
Оптима Максима. Оптим Максим («Лучший, Величайший», лат.) – эпитеты Юпитера.
дубградского низменобрыдца. Мотивы: дублинский; названый братец (in-law).
так темно, хоть щас в пикули. Льюис писал (Lewis. Time and WM, 93[лит]), что Джойс хранил прошлое как в бутылке, пока оно не «созревало».
Адриан. Адриан [2] – имя нескольких Пап римских. Адриан IV – единственный англичанин на папском престоле (12в).
отдувальством. В оригинале: Ориньяк [1], Ориньякская кульура (32-26 тыс. лет назад) – одна из культур верхнего палеолита. В переводе: Олдувайская культура (2,6-1,8 млн. лет назад) – одна из культур нижнего палеолита.
Всеслизичность. Мотив: Слизица [и Винегрет].
Вседорожье.. введёт в Трюм. Мотив: все дороги ведут в Рим (Roman).
Иный упёрся, вестимо, в камень. [Ины́й (ц.-сл.) – иной, другой]. Мотив: ты Пётр еси (thou art Peter) [17].
«Ты еси Петр, и на сем камени созижду Церковь Мою» (Мф 16:18) – слова, которые Иисус говорит Святому Петру; на греческом языке слова Пётр (Petros) и камень (petra) созвучны.
ликом лежалый {singularly illud}. В оригинале: Singulare Illud [1] – папский документ 1926г, объявивший Алоизия Гонзагу (16в) покровителем молодёжи. Перевод намекает на тот факт, что Алоизий Гонзага был причислен к лику блаженных.
его камнетёзка. В греческом языке слова Пётр (Petros) и камень (petra) созвучны, ср: «ты – Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою» (Мф 16:18[лит]).
субчистории. Мотив: тори [и виги]. В переводе: субцинкторий – старый элемент католического литургического облачения. В оригинале название папских торжественных носилок (gestatorial chair).
|
с неперегрешимой прицикликописью для евомого неперепомазания. Энциклика – окружное послание Папы римского. Мотив: непередаваемое, преследующее неперевариваемое.
дипетриарх всея опада. Мотивы: ты Пётр еси; Патрик.
с упрысканным амефистами переростром. [Упрыскивать – убрызгать (Даль); ростр – корабельный таран]. Имеется в виду скипетр (например, пастырский посох) с драгоценными камнями или, как будет видно далее, горящая сигарета.
Богодателем {Deusdedit}. В оригинале: Деусдедит [1] – имя Папы 7в.
рыбувальной снастью. Кольцо рыбака – атрибут Папы римского.
Звероторжественницей {Bellua Triumphanes}. «Изгнание торжествующего зверя» [2] – сочинение Джордано Бруно. В пророчествах Малахии «зверь ненасытный» относится к Иннокентию XI. Также в оригинале: Фанет [1] – демиург в орфической мифологии.
высокуоллассным коллекциумом. Коллекция Уолласа [1] – лондонский музей произведений искусства, фарфора, мебели и т.д.
вот им я купца, сумму и златого брутто. Мотив: во имя Отца и Сына и Святого Духа (Holy Ghost) [24].
«Во имя Отца и Сына и Святого Духа» (Мф 28:19) – слова обряда крещения, также завершающая часть молитв.
михейликом. Михей [1] – ветхозаветный пророк. Мотив: Малахия.
Кварту Пятому, Квинту Шестому и Сиксту Седьмому. Сикст – имя нескольких Пап римских.
Шлейфь Пороквсякий. Лев – имя нескольких Пап римских.
{Винегрет на дереве}
Желаю вам доброго для чего? {How do you do it?}. Мотив: желаю вам доброго дня.
визгоушным магдаливневым гулопсом. Мотивы: Вертоухов; [тори и] виги; Магдалина.
ослократы. Мотив: ослократ (Jack / jackass) *V*.
Лестригеевна. В оригинале диалектное прозвище лисы (tod lowrie), как и в переводе (Патрикеевна). [Лестригоны – великаны (Гомер)].
мустьер. Мустьерская [2] культура ассоциируется с поздними неандертальцами (ок. 300-30 тыс. лет назад).
Всё про анчары и литосферу. Мотив: Анна Ливви *A*. Ср.: «О, расскажите же мне всё про Анну Ливви! Я хочу услышать всё про Анну Ливви» [1_8.196.01].
всеобще всецело про нужо и плиззи. Мотивы: Шон *V*; Иззи *I*. Ср.: «Рассказскажите мне о меже вяза или ноше камня» [1_8.216.03].
О прокаявнейший искусбитель. «Покаяннейший Искупитель» (Miserentissimus Redemptor, 1928) – энциклика Пия XI.
Радклятье! {Rats!} – пробуллчал г-н Слизица весьма телесфорически. Ратти [2] – фамилия Пия XI. Булла – распоряжение папы римского. Телесфор [1] – папа 2в.
проповещатель {concionator}. Слово «проповедник» (Concionator) дважды встречается в пророчествах Малахии.
сосунишки и сезамышки. Мотив: Зосима (Zosimus) [6]. Сизинний [1] – папа 8в.
Зо́сима – имя нескольких исторических лиц 5-6в. Также дублинский попрошайка, прозываемый «последний из бродячих певцов».
по своим домкерамичностям. В переводе: «докерамический» – период неолита. В оригинале: Робенгаузен [1] – остатки неолитического поселения у современного Цюриха.
из свиных кошёлок шёлкового чуда не сошьёшь. Английская поговорка: «из свиного уха шёлковый кошелёк не сошьёшь», т.е. такого человека не перевоспитаешь.
Нуc и пожаруста. «Мировой пожар» (Blast) – журнал Льюиса; название также означает проклятие (blast).
зверь сельский. В пророчествах Малахии «зверь сельский» относится к Бенедикту XIV.
Склонитесь, расплешивицы. Ср.: «Когда он [Елисей] шел дорогою, малые дети вышли из города и насмехались над ним и говорили ему: иди, плешивый! иди, плешивый! Он оглянулся и увидел их и проклял их именем Господним. И вышли две медведицы из леса и растерзали из них сорок два ребенка» (4Цар 2:23-24[лит]). В «Улиссе» Стивен вспоминает пророчество «спустись, плешивец» из апокрифа 16в «Прорицания пап», ср.: «Отче аббат, неистовый настоятель, что за обида так разожгла им головы? <…> Слезай, лысая башка!» (Джойс. Улисс, 3[лит]).
Обойдись без меня, сатрапьё. Ср.: «Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн!» (Мф 16:23[лит]).
Родклятье. Рота [6] – высший апелляционный трибунал римско-католической Церкви.
Павы Мимозова. В переводе Павлик Морозов заменяет Пола Прая (Paul Pry) [3], литературного героя, чьё имя стало синонимом чрезмерного любопытства.
который час, метр. [«Часомеры (ц.-сл.) – снаряды для определения времени, или просто часы» (Дьяченко, 809[лит])].
ахиллокоть. Акилле [1] Ратти – имя Пия XI. Ахиллово [3] сухожилие – пяточное сухожилие.
подчищайте мою носорезь. Т.е. «почитайте назарея». Назарей [1] – житель Назарета; также может указывать на Христа или христианина.
клементором, чарпаном, евгением и целейсыном в своём формастерски хорошем грогорианском гуморе. Подразумеваются имена римских пап: Клемент, Урбан, Евгений, Целестин, Грегорий. Мотив: Грегори (Gregory) [19]. Гумор – юмор; настроение (Даль).
достойнослабить. Мотив: достойнословлю (Laudabiliter) [6].
«Достойно похвалы» – первые слова одноимённой буллы Адриана IV, изданной в 1155г. В миру Адриана звали Николас Брейкспир (1115-1159), и он был единственный англичанин на папском престоле (в 1154-1159). В вышеназванной булле Адриан давал Генриху II право установить контроль над Ирландией для проведения церковных реформ, что обернулось вторжением в Ирландию.
Варваросса. Барбаросса [4] – германский король 12в.
Счас будет светорроктаврение. Мотивы: да будет свет (let it be / let there be light) [28]; Торр. Орлог – в скандинавской мифологии персонификация судьбы. [«Счастье – … счасть, счастки (сев., вост., зап.) и счаски (пск.), счас» (Даль: счастье[лит]); таврение – выжигание клейма].
Паулина будет Ирладной. Паулин (7в) – первый архиепископ Йорка. Мотив: зам. на «Ирландия» Эрин.
Хаты-Скрайнийским {Beeton}. Перевод от названия г. Ханты-Мансийск.
Слиц-Ангельским. Лос-Анджелес [2] – город на юго-западном побережье США. Перевод от названия г. Архангельск.
растянитесь во весь рост. Здесь и далее упоминаются различные измерения двух- и трёхмерного пространства, а также времени.
Зеленграф. «Зелен виноград» [4] – выражение из басни Эзопа, означающее притворное равнодушие.
Святая Пациенция. Пациенция [1] – святая мученица, считающаяся матерью Святого Лаврентия.
свежсэр. Мотив: швейцар (Switzerland).
накладки складки. Мотив: ни складу, ни ладу (without rhyme or reason) [7].
канонсенс. Каносса [1] – регион Италии, место знаменитого средневекового эпизода, называемого «Каносское унижение»: в 1077г император Генрих IV вынужден был добиваться от папы римского Григория VII отмены своего отлучения.
оглухословец. Мотив: достойнословлю.
И в моих в пространных в свитках. Мотив: в вышних (in excelsis) [8].
«Слава в вышних Богу» (Gloria in Excelsis Deo) – строки из гимна «Глория» католической мессы.
с самых азов яиц. Затем ять умолкает. «От яиц до яблок» [4] – римское выражение «от начала до конца» (от аз до ять).
у меня яблокажется вылеттела с головы. Вильгельм Телль [1] – легендарный народный герой Швейцарии и герой одноимённой пьесы Шиллера, принуждённый сбить стрелой яблоко с головы сына. Мотив: Вильгельм.
Ваше Гонорсвященство. Преосвященство – титул епископа. Гонорий [1] – имя нескольких пап.
коркдонный отец. Мотив: Корк.
Невероятно! В смысле, услышьте неотвратимое. Мотив: непередаваемое, преследующее неперевариваемое.
сам хряк веялку сломит. В пророчествах Малахии «свинья в веялке» относится к Урбану III.
Дворетчина-в-Новробе или Турчуга-в-Оказии. Великий Новорим. Мотивы: Туретчина (Turkey); Европа; Азия (Asia) [25]; Рим. Новый Рим – Константинополь.
в лионинском граде. Леонинская стена – стена, окружающая большую часть Ватикана, построенная в 9в по указанию папы Льва IV. Мотив: Лион.
констатировательно. Мотив: Константинополь (Constantinople) [6].
мы встретились порешённо не так бранно. Мотив: я встретил вас или слишком поздно или слишком рано (I met you either too late or too soon) [5].
Слова, сказанные Уайльдом о Дугласе: «Но я повстречал тебя либо слишком поздно, либо слишком рано, – сам не знаю, что вернее» (Уайльд. Тюремная исповедь[лит]).
краховеянный. См. выше: «хряк веялку [сломит]».
безопаснотче нашим, чем за вдовушек стеной. Мотив: Отче наш. «Дома вдовца» [2] (1885-92) – пьеса Бернарда Шоу.
В иго-гоготе жохам юндетсад. Юнион Джек [2] – британский флаг. Мотив: жох *V*.
Утешительный парез.. парижалеет. Парез – полупаралич. Мотив: Париж.
вот крест-в-крест. В пророчествах Малахии «крест от креста» относится к Пию IX.
друже мой неприятель, или константвествование не наша звезда. Уиндем Льюис говорил, что на эпизод «Цирцея» из «Улисса» повлияла его пьеса «Враг звёзд» (Enemy of the Stars) [2]. Также Льюис редактировал журнал «Враг» (The Enemy) в 1926-7г. Мотив: Константинополь.
Лишнюю дюжину пари на. Мотив: воды в (waters of) [9].
«Воды в» – название мотива, объединяющего случаи, когда в ПФ цитируются последние слова гл8: «При потопных водах в, тудаисюдающих водах в. Ночи!» [1_8.216.04].
Первачначально. Мотив: [Кадет и] Первач (Caddy and Primas) [7].
Ср.: «1132 до Р.Х. Два сына родились в свой час от пан-человека и его клячи. Эти сыны прозывались Кадет и Первач. Первач был сторожилой и вёл подкоп под приличных людей. Кадет пошёл в Винокурень и начертал смехотворение» [1_1.014.11-14].
плоды из. Томищ. Мотивы: воды в. Ночи (waters of); томизм [Аквинат] (Aquinas) [7].
Фома Аквинский – выдающийся средневековый теолог 13в, основатель томизма.
{Католическая Слизица и православный Винегрет}
папиростр. См. выше: «переростр». Ср.: «Обеими руками высоко подняв трость, [Стивен] обрушивает ее на люстру» (Джойс. Улисс, эп15[лит]).
мундшуточным делом {luckystruck}. В оригинале марка сигарет «Лаки страйк» [3].
светличиками. Святая Луция (Лючия, Лукия) – покровительница слепых.
Кленадполя {Maples}. Ср.: «Стивен пошел вперед один и, очутившись в тишине Килдер стрит против гостиницы «Под кленом», остановился и снова стал терпеливо ждать» (Джойс. Портрет[лит]). Мотив: Неаполь (Naples) [5].
вдоль улицы Терезы и стоп-знака за ведением Софи Барратт. Тереза [2] – имя нескольких католических святых. Софи Бара [1] – основательница Общества Священного Сердца. Мотив: Софи (Sophy) [11].
на гречистом, лопотинском и русскорезком. Мотивы: греческий (Greece) [34]; латинский (latin) [14]; русский (Russia) [26]; розенкрейцер (Rosicrucian) [7].
Розенкрейцеры – религиозно-мистическое общество, существовавшее в Германии и Голландии в 17-18в, эмблемой которого были роза и крест.
пред вступленками на своё ложе суждения. Согласно предисловию Баджа к «Книге мёртвых», египтяне клали копии этой книги между колен покойника (Budge, 1[лит]).
как наизнайка ундинпастыря. Ср.: «и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь» (Ин 10:16[лит]).
вывел этот стон рытьсядь утрись разом. Т.е. «вывел (доказал) это 133 раза».
Алолисий. Алоизий [3] – имя святого и часть имени Джойса.
через Евклидра и Сикосьнагора. Мотив: Евклид (Euclid) [5]. Анаксагор [1] – др.-греч. философ.
Евклид (-3в) – древнегреческий математик, работавший в Александрии; в книге «Начала» заложил основы античной математики и геометрии.
Мимвсема и Тонвсема. Моммзен [1] – немецкий историк 19в. Мотив: Ибсен (Ibsen) [8].
Генрик Ибсен (1828-1906) – норвежский драматург.
Эразмира и Аминия. Эразм [3] Роттердамский – гуманист эпохи Возрождения 15-16в. Арминий [3] – голландский протестантский теолог 16в. Евмений [1] – др.-рим. оратор. Мотивы: [долу] с миром [склоняшись] (oremus) [11]; аминь.
Oremus – помолимся (лат.). В переводе: долу с миром склоняшися (ц.-сл.) – вниз со всеми склонись.
Анаклетия Еврея и Малахию Гадателя. Анаклет [2] – имя нескольких пап римских. Антипапа Анаклет II рождён в семье еврейского происхождения. Мотив: Малахия.
через коллекцию Каплони. Каплун – кастрированный петух. Каппони [1], Джино – итальянский историк 18в, собравший богатую коллекцию материалов по истории Церкви; его работа затруднялась ухудшением зрения (EncBrit, V.289b[лит]).
формулина Алкобренди. Формалин – дезинфицирующее и консервирующее средство. Альдобрандини [1], Гильдебранд [1] – фамилии итальянцев, ставших Папами.
поволее. В оригинале латынь, в переводе устаревшая форма, ср.: «валей – сравнительная степень (или волей, волее? от глагола волить, хотеть?) (калуж.) – лучше. Валей бы я не ходил к нему» (Даль: валей[лит]).
через диораму бинома. Т.е. «через теорему бинома [Ньютона]».
чад чернильческих строек. Пунические [5] войны – войны Карфагена против Рима (-3 – -2в). [Ср.: «Вокруг них [«вечных проблем»] эрудиты устраивают чернильные бури» (Кроче. Антология, 1.9.1 с64[лит])].
через шилострофические письма и сваляновинство. В оригинале от названия сочинения Бархэма «Легенды Инголдсби» [1]. В переводе: «Философические письма» Чаадаева и славянофильство.
через судишко за судилищем Пентюха Палаты. Мотив: Петрушка и Душка. Понтий Пилат [3] – римский наместник Иудеи в 26-36г, приговоривший к распятию Иисуса Христа.
главы о выгоде в главах о выхвасте в свет лисят. «Главы о выходе к свету дня» [3] – оригинальное название др.-егип. «Книги мёртвых».
Слизликий. Мотив: Слизица [и Винегрет].
через преисхождение и через испрохождение. Теологический спор об исхождении Святого Духа разделяет западную и восточную церкви: согласно католикам, Дух исходит от Отца или Сына; согласно православным, только от Отца.
силофакты и седконтры. Схоластические выражения: «в силу факта» (ipso facto), «но против» (sed contra). Возможно, подразумевается Садко [1], герой русских былин.
росгульный {raskolly} г-н Веригнет. Подразумеваются раскол и Раскольников [1] (герой «Преступления и наказания» Достоевского). Мотив: [Слизица и] Винегрет.
монобольфизирование. Монофизиты [1] отрицали человеческую природу Христа.
над единоначатиями его непорушностей и архепорысхождениями его свитого дыха. Православная церковь не признаёт догмат о непорочном зачатии, в отличие от католиков; об исхождении Духа см. выше. Мотив: Святой Дух (Holy Ghost).
всмятого дукха {sweeatovular ducose}. Мотив: Святой Дух. Также в переводе: дукха (дуккха, духкха) – страдание, нестерпимость (в буддизме). В оригинале русский.
аналоговидно травмослабие. Логофет [1] – гражданская и церковная должность в Византии (Восточная церковь). Также в переводе: православие.
синоделами его сонгулиона. Синод – высший коллегиальный орган русской православной церкви. Синедрион; симбулион («совет», Мф 12:14) – древние совещательные органы.
бабвскую непогрязимость {babskissed nepogreasymost}. В оригинале русский. Православная церковь не признаёт догмат о непогрешимости Папы римского. [Вскую (ц.-сл.) – попусту, напрасно].
гипочадофилии. Намёк на теологическое разнагласие об исхождении Духа от Сына, т.н. спор о филиокве («и от сына», лат.). [Гипо... – характеризующийся уменьшением или снижением]. Мотив: Филли.
{Обзывания}
пленюсь моими овчинками. В этой и следующей репликах противопоставляются: овца и козёл (рог), подслеповатый и глуховатый, место и время.
Пиетист. Пий – имя нескольких Пап римских.
Агрегёр. Грегорий – имя нескольких Пап римских. Мотив: Грегори.
кляну рогом МакХомута. Мотив: Мухаммед (Muhammad) [11].
Муха́ммед (571-632) – пророк ислама.
Ны будем выбраны {Us shall be chosen}. Неправильная грамматика; ны (ц.-сл.) – нас.
первыми из последних. Мотив: последние будут первыми (last of the first / last shall be first) [12].
«Последние будут первыми» – из Нового завета: «Многие же будут первые последними, и последние первыми» (Мф 19:30).
электрессой Войн Залов. Электресса – курфюрстина, жена курфюрста или электора. Мотив: Вальхалла (Valhalla) [20].
Вальхалла («дворец павших», прагерм.) – в германо-скандинавской мифологии небесный чертог для воинов, павших в бою; дворец Одина.
согласно Акту Унийи Илиязаветов. Акт об унии (1800) присоединил Ирландию к Британии; тогда же был создан британский флаг Юнион Джек [2], объединивший символы стран королевства; акт расторгнут в 1921г. Первый акт Елизаветы I, Акт о супрематии (1559), установил королеву верховной правительницей церкви. Илия [3] – ветхозаветный пророк. Мотивы: аллилуйя (alleluia) [6]; Елизавета (Elizabeth) [9].
ны еси {Us am} в Нашем Госквартнадзоре. Неправильная грамматика; еси (ст.-слав.) – есть (второго лица быть). Мотив: Госполнадзор (constable / Royal Irish Constabulary) [12].
«Королевские констебли Ирландии» – полицейская организация Ирландии, Ольстера и др.
Фальд да Рубин. Как и в оригинале, намёк на одежду и кольцо Папы римского; в переводе: фальда – длинный подол Папы. Мотив: граду да в мир (Urbi et Orbi) [8].
Urbi et orbi («к городу [Риму] и к миру», лат.) – фраза, которой открывается папский документ, адресованный католическому миру.
от Ярдли. Ярдли (Yardley's) [1] – марка британских лосьонов.
сам-круши {Army Man Cut}. В оригинале марка сигарет «Army Cut» [1]. В переводе: «Самкроше – курительный табак самоделок, своей крошки» (Даль: самкроше[лит]).
Бонтон-Стрит. Бонд-Стрит [1] – одна из главных торговых улиц Лондона, известная фешенебельными и ювелирными магазинами.
когда моствороченный путешественник из Воной Земляндии. Из книги об истории папства (Macaulay[лит]): «Она [Римская католическая церковь], возможно, останется в той же силе, когда какой-нибудь путешественник из Новой Зеландии, встанет, посреди безбрежной пустынности, на сломанной арке Лондонского моста, чтобы зарисовать руины собора Св. Павла». Мотив: Новая Зеландия.
последними из первых. Мотив: последние будут первыми.
Вой-Холлы. Мотив: Вальхалла.
шуя {mee}. Т.е. «я»; шуя (стар.) – шуйца, левая рука.
Сводакт Четий Элизоваты. 43й акт Елизаветы – закон о бедных (Poor Relief Act, 1601). [Четий (стар.) – от гл. честь, читать (четьи минеи)]. Мотив: Елизавета.
ветербросались словами. Вите́рбо [1] – папская резиденция в Италии.
аки пёс да змий. В пророчествах Малахии «пёс и змей» относится к Льву XII.
Рога вживую. Мотив: живая вода (usquebaugh) [10].
«Usquebaugh» («живая вода», ирл.) – раньше так называли виски, а теперь это название ирландского напитка из коньяка с пряностями.
{Неболетта}
Неболетта. Мотив: Неболетта (Nuvoletta) [5] *I*.
Nuvoletta – название итальянского перевода рассказа «Облачко» (A Little Cloud) из сборника рассказов «Дублинцы» Джойса. В ПФ Неболетта – героиня басни про Слизицу и Винегрет из гл6 и одно из имён Иззи *I*.
сикстнадцати. Сикстинская [2] капелла – в Ватикане.
Вверхплечин {Shouldrups}. Подразумевается Слизица *V*. В оригинале от прозвища Уиндема Льюиса Schjelderup [1]. Перевод от рус. фамилии Свечин.
Шишколенко {Kneesknobs}. Подразумевается Винегрет *C*. Перевод от фамилии Яковленко.
Все подружки флёров радужных у ней. В оригинале строчка из песни. Перевод от стиха: «Выпьем, добрая подружка / Бедной юности моей, / Выпьем с горя; где же кружка? / Сердцу будет веселей» (Пушкин. Зимний вечер[лит]).
спали сном сусликов. Суслики впадают в спячку в холодный период года.
Лунбледняжка {Moonan}. Миссис Муни [4] – домовладелица в рассказе Джойса «Пансион».
тот Сканд, он был наверху в нордвьюжном спетельном заведении. Мотивы: скандинав (Scandinavia) [9]; норвежский. Норвуд [2] – район Лондона.