Часть 3. Слизица и Винегрет 7 глава




 

созывает Всеобщину. В оригинале: Альтинг [1] – парламент Исландии, старейший в мире. В переводе: Скупщина – парламент Югославии, Сербии и др.

 

от айц до яйц. [Аице (др.-рус.) – яйцо; яйц – яиц (Ушаков)].

 

базилектор, ардри, престоборец. Василевс (от греч.) – правитель. Ардри [5] – титул древних верховных королей Ирландии. «Борьба за престол» [2] (1864) – пьеса Ибсена.

 

реки Дыр. Ди [3] – название рек в Шотландии и Англии.

 

раскрыл свои арьеркарты на Блатоклевере. Намёк на русского генерала, оголившего свой «арьергард» (кн2 гл3 ПФ). Мотивы: Бродоград (Baile Atha Cliath) [21]; Балаклава (Balaclava) [9].

 

Baile Atha Cliath («поселение у брода», ирл.) – современное ирландское название Дублина.

 

Балаклава – город на юго-западном побережье Крымского полуострова и место Балаклавского сражения в период Крымской войны.

 

не то эльдорадость, не то ультиматрудность. Эльдорадо [2] – страна сказочных богатств. Ультима Туле [2] (Крайняя Туле) – мифический остров на севере Европы, «край земли».

 

крааль яд-рьян-пьяниц. Т.е. «король пьяниц». Крааль [4] – скотоводческое поселение в Южной или Центральной Африке, в которой дома окружены общим забором, а в центре предусмотрено место для скота. Мотив: ам-ням-нямс.

 

уйму лувров. Т.е. «уйму ливров» (франц. серебряная монета). В оригинале: Левери (Lavery) [2] – ирландское название фунта в честь изображённой на купюре леди Левери.

 

петьгораздам поделом. Мотив: вскипятите котелок (put the kettle on) [10].

 

«Полли, вскипятите котелок, и все мы выпьем чай» – строчка из песни. Перекликается со стандартным завершением английских сказок.

 

кидал голькамешки на удачу через мокрое плечо и дал драгунов кодекс дозубным гоплюдям. В др.-греч. мифологии Кадм засеял поле зубами дракона, после чего из земли выросли воины (то же рассказывается про Ясона). Также в др.-греч. мифологии Пирра и Девкалион спаслись от потопа и дали начало новому человеческому роду: из камней, которые они кидали, появились соответственно женщины и мужчины. [Гоплиты – тяжеловооруженные воины].

 

Гаудио Гамбринус. Гамбринус [1] – легендарный фламандский король, который изобрёл пивоварение.

 

и вам грозный как Мёртв Еликий. Мотив: Пётр Великий (Peter the Great) [7]. [Еликий – который]. Также в переводе: Иван Грозный [2].

 

Пётр Великий (1672-1725) – русский царь и император.

 

туз червоточности, двойка ромбубнов, трошки блеф, чертовка пикендрак-с. Имеются в виду карты четырёх мастей. В переводе используются экзотические названия, ср.: «Или же просто восклицания: «черви! червоточина! пикенция!» или: «пикендрас! пичурущух! пичура!» и даже просто: «пичук!» – названия, которыми перекрестили они масти в своем обществе» (Гоголь. Мёртвые души, 1.1[лит]).

 

васбранило возбраненье. Мотив: Камбронн (Cambronne) [8].

 

Генерал Камбронн (1770-1842), как рассказывают, в битве при Ватерлоо нецензурно выругался, когда англичане окружили его батальон и предложили сдаться.

 

двацуг девцац обордели. Мотив: 29 [40].

 

29 – число суток в лунном (синодическом) месяце. В ПФ это число указывает на 29 девушек *Q*, составляющих свиту Иззи (их 29 вместе с Иззи). 29 сентября – Михайлов день.

 

трио к отниму. Т.е. «три к одному». Намёк на двух служанок *IJ* и трёх стрелков *VYC*.

 

шармдвойки красавушек {brace of girdles}. В оригинале: Брейсгёрдл [3], Энн (1674-1748) – английская актриса. В переводе: Шатро́ва-Каза́нкова Елена Митрофановна (1892-1976) – русская актриса.

 

на глубине экрана. Голубой экран – телевидение.

 

как последнего Горбуна ради более титулованных особ. «Горбун» [2] – прозвище короля Ричарда III.

 

всяких Ричи, Дэви и прочих Бэрри. Подразумеваются различные знаменитые актёры: Ричард Бербедж, Дейвид Гаррик, Бари Шпрангер. Мотивы: каждый встречный и поперечный; Дэви (David) [19].

 

после двадцать второго Марса. 22 марта – самая ранняя возможная дата Пасхи.

 

прежде двадцать пятого жерминаля. 25 апреля – самая поздняя возможная дата Пасхи. Жерминаль – месяц французского республиканского календаря (март-апрель).

 

его индейское имя Пуэльчадномног {.. Hapapoosiesobjibway}. Т.е. «мальчиков, чад много». В оригинале: оджибве (индейцы США и Канады). В переводе: пуэльче (индейцы Южной Америки), черноногие (индейцы США и Канады).

 

его номер в арифмософии это звёзды плуга. Подразумевается число 7, число звёзд в созвездии Плуга (Большой Медведицы).

 

Пикшовой Провинции. Пайк-Каунти [2] – захолустье в рассказах Марка Твена, характеризующееся резкой формой разговорного диалекта чернокожих. [Пикша – рыба из рода трески].

 

вертлявугорь. Мотив: Вертоухов.

 

нарезает порочные крюковихри. Ср.: «по разомкнутому прочному круговику» [1_1.003.02]. Мотив: Вико (Vico) [22].

 

Джамбаттиста Вико (1668-1744) – итальянский философ; разработал идею циклического развития общества.

 

Портобелка. Мотив: Портобелло (Portobello) [5].

 

Портобелло («прекрасная бухта», ирл.) – район Дублина.

 

Сухопрося. Мотив: Прося Сухокрыл.

 

сыпет на нежнодетую призракушку валюту звонких грошей Доходной Улицы. Боттичелли изобразил Венеру стоящей на раковине. Мотивы: ГЗВ; Доходная Улица (Watling Street) [4].

 

Лондонская Уотлинг-стрит была проложена римлянами; на дублинской Уотлинг-стрит расположен пивоваренный завод Гиннесс.

 

гигантский плющ из страны вечных юношей. Мотив: [остролист и] плющ (holly and ivy) [26]. Тир на Ног – остров юных, страна вечной молодости в ирландской мифологии.

 

Остролист, плющ и омела – растения, традиционно используемые для украшения дома на Рождество в Великобритании; также «Остролист и плющ» (The Holly and the Ivy) – название песни.

 

ветроисто розвуалировал Апостолополоса огэльностью и нагаллостью. Греческое окончание «ополос» указывает на отчество. Мотивы: остролист [и плющ]; галл и гэл (Gall and Gael) [27].

 

Гэлы (гойделы) – древние шотландцы, положившие начало ирландской народности. Галлы – римское название кельтов, населявших Галлию. Для ирландцев галлы – иноземцы, викинги; гэлы – сами ирландцы.

 

нежные юные чистые незамужние девочки. Эта и дальнейшие группы лиц с их эпитетами взяты Джойсом из книги «The War of the Gaedhil with the Gaill» (1869), где описано разорение ирландцами Лимерика, удерживаемого викингами; ирландцы увели девочек, девушек и мальчиков.

 

 

{{251-300}

 

Герольд Ветлозаросший, Олад Белохлебный. Мотивы: Харальд Светлоголовый (Fair Hair) [18]; заросший (hairy) [28]; Олаф Белый (Olaf).

 

Харальд Прекрасноволосый (Harald Fair Hair, ок. 850-933) – первый король Норвегии. Он поклялся не расчёсывать волосы до объединения Норвегии, за что был прозван Косматым. После объединения сменил эпитет на Прекрасноволосый.

 

«Человек косматый» (hairy man) – отличие Исава от Иакова (Быт 27:11): Иаков обманул слепого Исаака, надев шкуру, чтобы походить на своего лохматого брата Исава: «голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы» (Быт 27:22).

 

охмури свою тётку и обеспечь своего племянника. Изольда, будучи женой Марка, была тётей Тристана. Мотив: Хмуравей [и Коснетчик] (Ondt and Gracehoper) [32].

 

Басня о Хмуравье и Коснетчике рассказана в кн3 гл1 ПФ.

 

время есть, архиепископство, время было, входят лавочники. Комментаторы цитируют пьесу «Монах Бэкон и монах Бэнгей» Роберта Грина: «Время есть!.. Время было!.. Время прошло!».

 

температура кустнечисти. Видимо, во фразе говорится о среднем уровне осадков и средней температуре в Дублине. Мотив: [Хмуравей и] Коснетчик.

 

сначала тролли-боли с Кралей Валей, а потом судит о себя здраво. Ср.: «Жить – это значит всё снова / С троллями в сердце бой. / Творить – это суд суровый, / Суд над самим собой» (Ибсен. Четверостишие[лит]).

 

выведен в загробологических главах горемыслительных «Мирсудных судейцев». Эсхатология – учение о религиозных представлениях о конце мира, о загробной жизни. Мотивы: ГЗВ; Горемыка (Humphrey) [47]; мировой судья (justice of the peace) [6].

 

Горемыка (Humphrey) – прозвище Вертоухова *E*. Выражение «Пообедать с герцогом Хэмфри» (dine with Duke Humphrey) означает «остаться без обеда». Также это имя созвучно слову «горб» (hump). Хепри (Хапри) – в египетской мифологии бог восходящего солнца; изображался в образе скарабея. О происхождении Хепри рассказывает миф эллинистического периода: в начале мира восемь великих богов создали Яйцо и поместили его на Изначальный Холм; там из яйца вылупился Хапри. Мотив Хэмфри-Хепри связывает некоторые мотивы, прозвища и образы ПФ с названным египетским мифом: Шалтай-Болтай (связь с яйцом), Феникс (возрождение), Вертоухов (скарабей-уховёртка) и т.д. В переводе эта связь отражена косвенно, через созвучие имён Горемыки и Хоремахета: Хоремахет (или гр. Гормахис, «Хор на небосклоне») – одна из распространённых ипостасей др.-ег. бога неба Хора; другая его ипостась, Хорахте (или Горахти, «Хор горизонта») – бог утреннего солнца, также называемый Ра-Горахти, отождествляется с Хепри.

 

фивскими верхификсаторами. Известна «фивская версия» [2] Книги мёртвых.

 

гнидой мёртвых ухом. Мотив: книга мёртвых (book of the dead) [10].

 

Древнеегипетская Книга мёртвых – сборник религиозных гимнов, помещаемый в гробницу с умершим; точное название – «Главы о выходе к свету дня». Название «Книга мёртвых» дано немецким египтологом Р. Лепсиусом.

 

царь был в своём коронугле. Далее изменённый детский стишок. Мотив: Корнуолл (Cornwall).

 

пусть и пушистей плюша, майличики средь горечавок. В оригинале названия двух мест в Феникс-паке: «пушистая» и «боярышниковая» долины (Furry Glen, Hawthorn Glen [3]). Мотив: Пушистый Дол (Furry Glen) [5].

 

но обнаружу суждостраждники (дружно!), и ружьепокачка идёт им. Мотивы: ну же, стража, долой их (up, guards, and at them) [22]; судооткачка (pump ship) [10]; пусть течёт [ручеёк] (pop goes the weasel) [7].

 

«Вперёд, гвардейцы, бей их!» – считается, что таким был решающий приказ Веллингтона в битве при Ватерлоо.

 

«Вот идёт ласка» – название народного танца, в котором танцующие становятся парами друг за другом, сцепив поднятые руки, под которыми они затем попарно пробегают. В переводе: «Ручеёк» – название детской игры, в которой пары, взявшись за руки, образуют коридор; участник пробегает через него, забирает одного из участников, и они становятся в конце коридора, а оставшийся без пары должен так же пройти через коридор, выбрав себе пару и т.д.

 

моет свою флотилию в аннокриводе; кто жен мусолит портер. Анакреонт [2] (-6в) – др.-греч. поэт-лирик. Мотив: Анна (Anna). Ср.: «Ах, льет сиянье месяц золотой / На миссис Портер с дочкой молодой / Что моют ноги содовой водой» (Элиот. Бесплодная земля (пер. А. Сергеева)[лит]).

 

оправиться {sit} в Пимплоко. Пимпла [1] – город у Геликона (обитель муз), где жил Орфей. Пимлико [1] – лондонский район, когда-то славившийся своим увеселительным садом.

 

герр Алемании, всепышет войной. «Германия превыше всего» – начало «песни немцев», гимна Австрии и Германии.

 

Ведьмуть-Царь-и-Мученик, Бургстан-нам-во-Стоке. Имеются в виду лондонские церкви Эдмунда [3] и Дунстана [1]: Saint Edmund, King and Martyr и Saint Dunstan-in-the-East.

 

Пауль-и-Петел-на-Петршине. Имеется в виду лондонская церковь Saint Peter-le-Poer. Петршин [1] – наиболее известный холм Праги. Мотив: Павел и Пётр.

 

Барт-Велий-у-Биржи. Имеются в виду лондонские церкви Варфоломея: Saint Bartholomew the Great и Saint Bartholomew-by-the-Exchange. [Велий (ц.-сл.) – великий]. Мотив: Бартоломью.

 

кавалерыщет женской верности. Дублинская конная (кавалерист) статуя Вильгельма III (Оранский-Нассау), символизировавшая протестантизм, в 1701-1929г стояла на улице College Green спиной к Тринити-Колледжу и лицом к «дамской» улице (Dame Street).

 

принц Оранжа и Нассау, пока троицу. Нассау [4] – герцогство Священной Римской империи, родина Оранской династии. Также подразумеваются дублинские улица Нассау и Тринити-Колледж. Мотив: Троичный [Колледж] (Trinity College) [15].

 

В дублинском Тринити-Колледже обучался Оскар Уайльд.

 

нахальному ханыге Задрипке. Мотив: запойный задрыга (Billy in the Bowl) [7].

 

«Билли в тачке» (Billy in the Bowl) – прозвище безногого дублинского бродяги.

 

орешниковый край, пруд во тьме. Мотивы: Край Орешника (Drom-Choll-Coil) [8]; Чёрный Пруд (Black Pool) [19].

 

«Выступ орешника» – старое название Дублина, согласно «Истории Дублина» (1766) Харриса (Harris[лит]).

 

Чёрный Пруд – перевод слова «Дублин» (dubh linn) с ирландского.

 

исправляет валухов на олухов {blowicks into bullocks}. В оригинале имеется в виду переименование замка в Долки Blowick в Bullock [3], букв. «валух».

 

колодец Артезии на птицу Аравии. В оригинале имеется в виду переименование Феникс-парка (мифический феникс жил в Аравии) из его оригинального ирландского названия Pairc an Fhionn-Uisce, букв. «парк чистой воды».

 

рукопись на его лицевой стене. Имеется в виду предсказание, появившееся на пире Валтасара (Дан 5).

 

криптоконхоидосифоностомата его экспруссивности. Cryptoconchoidsyphonostomata (букв. «скрыто-криво-трубо-рты», греч.) – название некоего дублинского фарса. Конхоида – алгебраическая кривая, рассмотренная др.-греч. геометром Никомедом (-3в). Мотив: Пруссия (Prussia) [6].

 

за пределами Героспонта. Геллеспонт [3] – др.-греч. название пролива Дарданеллы. Геро и Леандр – герои античного мифа: Леандр, юноша из Абидоса, полюбил Геро, жрицу Афродиты из Сесты, по другую сторону пролива Геллеспонт; каждую ночь Геро зажигала огонь на башне, а Леандр плыл на маяк; однажды огонь погас и Леандр не смог доплыть; увидев его тело, Геро в отчаянии бросилась с башни.

 

на миленьком клочке земли. «Маленький клочок земли» – неверная этимология названия дублинского кладбища Гласневин.

 

ильдирезный киоск. Ильдиз-киоск [1] – дворец турецкого султана.

 

во всём Святом Студиозокрае. Мотив: святые и студиозусы (saints and sages) [14].

 

«Ирландия, остров святых и мудрецов» (Ireland, isle of saints and sages) – название лекции, которую читал Джойс в 1907г. Джойс сделал немало заметок для ПФ из книги Флада «Ирландия, её святые и учёные {Saints and Scholars}» (Flood[лит]). [Для перевода мотива использовалась строчка из Младшей Эдды: «Мудрец зовется «советчиком»» (Младшая Эдда, 3.81[лит])].

 

тысячи в один ночник. Мотив: тысяча и одна ночь (1001) [21].

 

«Тысяча и одна ночь» – сборник арабских сказок (15в).

 

его широкообширный плащ лежит на пятнадцати акрах. Ср.: «Они проехали под фигурой Освободителя [Дэниэла О'Коннелла] в обширном плаще» (Джойс. Улисс, эп6[лит]). Дэниэл О'Коннелл был убит на дуэли в Феникс-парке на месте, называемом «пятнадцать акров» (Fifteen Acres) [1].

 

белый гоняхти. Мотивы: Горахти (Horus) [14]; белая лошадь.

 

Хор («высота», небо», ег.) – др.-егип. бог, изображавшийся с головой сокола; сын Исиды и Осириса; противник Сета. [В переводе: Горахти (или Хорахте, «Хор горизонта») – одна из ипостасей Хора, божество света].

 

о, сирый парус и убогий руль. Мотив: Осирис (Osiris) [7]. Согласно Баджу (Budge, ch. CXXII[лит]), руль лодки умершего называется «зло» (Evil is it).

 

Осирис – в др.-егип. мифологии бог умирающей и воскресающей природы; покровитель и судья мертвых; изображался темнокожим. Другое его имя – бог на верху ступеней. Брат и муж Исиды, от которой родился Гор. Убит и расчленён своим братом Сетом, но собран и воскрешён Изидой.

 

веслят всетх туда, где Мари-река. Мотивы: Сетх (Set) [10]; Америка. Ср.: «Ведь от жены не лечат, / А жены нас калечат, / Нет, лучше я сбегу / В А-ме-ри-ку!» (Джойс. Портрет, 2[лит]).

 

Сетх (или Сет) – др.-егип. бог разрушения и смерти; убил своего брата Осириса и разделил его тело на части, которые были собраны его сестрой Исидой.

 

что ни сынн, то лгунн, что ни дочарка, то тартарка. Мотивы: гунн; татарка (Tartar) [14].

 

и развелось их столько, что конец. В оригинале строчка из песни, в переводе строчка из стиха: «Положено число Собак умножить. / Что ж? Развелось их столько, наконец, / Что Овцы от Волков, то правда, уцелели, / Но и Собакам надо ж есть» (Крылов. Овцы и Собаки[лит]).

 

лишь из раддома, прискучимся сразу мы.. для утопления неутопающих. В оригинале 4 строчка из песни, перевод от стиха: «Литература с трескучими фразами, / Полная духа античеловечного, / Администрация наша с указами / О забирании всякого встречного, – / Дайте вздохнуть!» (Некрасов. «Литература с трескучими фразами…»[лит]).

 

лужебродов. Мотив: зам. на «Город-возле-Брода» Эблана (Eblana) [15].

 

Эблана – первое название, данное поселению на месте современного Дублина Птолемеем. Около -140г Птолемей упоминает в своих письмах о кельтском поселении, которое он назвал Эблана Кивитас (Eblana Civitas), где располагались селение и монастырь.

 

госпаладин Замкнуд Взгорских. Мотивы: ГЗВ; Замок-на-Взгорье (Howth). Перевод от исторической фамилии Кнуд и рус. фамилии Вышегородских.

 

Ротой Тенькрон. Рододендрон («роза, дерево», греч.) – растение. Мотив: Дандрам (Dundrum) [10].

 

Дандрам – название района Дублина и деревни в графстве Типперэри в провинции Манстер.

 

когда скрипит тугое сердце, тут-то он её напомнит. Две строчки из песни «When other lips» [5]: «Когда другие губы, сердце.. Скоро ты меня попомнишь». Перевод от строчки «Как пойманную птицу – сердце» из стиха: «Как пойманную птицу – сердце / Несу к тебе, с одной тревогой: / Как бы не отняли мальчишки, / Как бы не выбилась – сама!» (Цветаева. Четверостишия, 10[лит]); и от строчки «Снова ложная тревога» из стиха: «Шаг у моего порога. / Снова ложная тревога. / Но не ложью будет то что / Новый скоро будет шаг» (Цветаева. Четверостишия, 23[лит]).

 

песню воробьинот на партитуре проводов. Ср.: «Они ехали вечерним поездом в Корк. <…> Молитва его <…> окончилась лихорадочным бормотанием каких-то нелепых слов, которые он невольно подгонял под мерный ритм поезда; безмолвно, каждые четыре секунды, телеграфные столбы, как тактовые черты, четко отмечали ритм» (Джойс. Портрет, 2[лит]).

 

Сыногог. Мотив: Гог (Gog) [9].

 

Гог – синоним враждебной силы. В Ветхом Завете Гог – предводитель полчищ в земле Магог (Иез 38:2). В Новом Завете Гог и Магог – два диких народа, нашествие которых предшествует Страшному суду (Откр 20:7). В английском фольклоре Гогмагог – имя великана.

 

Дильмуном. Дильму́н [1] – легендарный остров, шумерский райский сад, в котором росло Древо жизни – финиковая пальма.

 

пальму после финика. Т.е. «пальму на финише».

 

Топьглином. Мотив: Дублин.

 

поглощатель мертвоокеанов, громпрыгун временами, одна губа на его горбу. Сподвижники короля Артура: Сирин, который имел такую широкую грудь, что мог выпить море; Гилла Оленья Нога, лучший прыгун в Ирландии; Гвевил, у которого нижняя губа свисала до пояса, а верхняя накрывала голову вместо колпака.

 

тут жди на краешке. [Жде – же (Даль: жде)]. Мотивы: Дублин; наградушка (machree) [16]; моя думушка (acushla) [8].

 

«Дорогая мамочка» (Mother Machree) – название песни.

 

могучая хватка. Глевлвид Могучая Хватка [2] – сторонник Короля Артура, согласно Мабиногиону.

 

пока ветер сушит, дождь точит, солнце вращается, а вода окружает. Комментаторы цитируют Мабиногион: «Ты получишь дар... пока ветер сушит, пока дождь мочит, пока солнце ходит, пока море простирается».

 

перескочил Оркуст, переплыл Потопь. 4 стихии. В переводе: Оркус (Орк) – римский бог смерти, аналог др.-греч. Аида; потопь (стар.) – потоп.

 

Моредол. Мотив: Моредол (Moyle) [11].

 

Мойл – поэтическое название Северного пролива в Ирландском море между графством Антрим и Шотландией. Джойс ошибочно называет этим именем пролив св. Георга между графством Уэксфорд и Уэльсом.

 

очень тучный, тучнее тучнозёма. Комментаторы цитируют некую шумерскую поэму: «словно жир, словно жир, словно сало».

 

не говорил старому старый. Из той же поэмы: «никто не говорил старику «ты старик»».

 

он основал дом, Ур. Из той же поэмы: «Ты основал город, ты основал город, с которым ты связал его судьбу. Ты основал Дильмун, ты основал город, с которым ты связал его судьбу». Ур – древний шумерский город.

 

носит каркарающего воркователя по вороному фьельду. Ср.: «Летящий алый орел в серебряном поле [герб рода Джойсов из графства Голуэй (не связанного с автором «Улисса»)]» (Джойс. Улисс, эп15[лит]).

 

лишил ореола своего лакея. Поговорка: «невозможно сохранить ореол героя в глазах своего лакея» – «нет пророка в своём отечестве».

 

Вселетун, Мураваед, Чабан, Быквол, Австриус, Мангусь и Скунст. [Чабан – пастух овечьих стад]. Мотивы: Щебетун (Elcock) [7]; Австрия (Austria) [6].

 

Люк Элкок был мэром Дроэды в 1916г. [Перевод от названия села Щебетуны в Украине].

 

петушишку в горшок для люда. Французский король Генрих IV (16в) обещал своим подданным, что каждый из них будет в состоянии положить курицу в горшок по воскресеньям, и фраза «курица в горшке» стала поговоркой и источником эпиграмм.

 

 

{{301-350}

 

скарбсумка, скоршлюпка. Выражения повторяются, ср. выше: «пристроил думочку в скарбсумку и рубочку на скоршлюпку» [1_6.131.02].

 

свет иных дней, холод вослеп ночи. «Свет иных дней» (The Light of Other Days) [1] – дублинская пьеса. Мотив: зам. на «Город-возле-Брода» добрый дряхлый Дублин.

 

наш ужасный отец Тьмамерлан Тартарин. «Мой ужасный отец» (My Awful Dad) [1] – дублинская пьеса. «Тамерлан Татарин» (Timour the Tartar) [1] – дублинская пьеса. Тамерлан («Тимур Хромой») [3] – изначально презрительное прозвище среднеазиатского завоевателя Тимура (14в). Мотив: татарин (Tartar).

 

поразительный, скандальный, страшный, нет, потрясающий. Два эпитета относятся к Ирвингу, играющему Гамлета (Levey & O'Rorke, 63[лит]).

 

пошёл дымить от короля строения до новой Весовой. Бочки с Гиннессом доставлялись в порт по реке Лиффи на баржах. В оригинале также упоминается Томас Бург (Burgh) [2], архитектор старого Здания таможни. Мотив: Весовое здание (Custom House) [6].

 

Здание таможни – здание в архитектуре эпохи Георгов (18в) на берегу Лиффи; сгорело в 1921г, отреставрировано. В переводе: весовая – специальное помещение для взвешивания чего-либо.

 

мздами всех стоков. Мост Вздохов [3] – мост в Венеции.

 

вёрткий как горбыль к завтраку, опухший как тарпон к утру. Мотив: ГЗВ. Горбыль, тарпон – рыбы.

 

у Лориона Комалеона. Мотив: Орион (Orion) [9]. Комал [1], Комала [1] – персонажи Оссиана-Макферсона.

 

Орион – в др.-греч. мифологии охотник, превращённый Зевсом в созвездие, до сих пор носящее его имя.

 

стал господином внутрисекреторных знаний. Мотив: ГЗВ.

 

со своими сорока хлебцами. Мотив: Сорок Чепцов (Forty Bonnets) [9].

 

«Сорок Чепцов» – прозвище миссис Томми Хили (дальней родственницы Джойса), у которой было большое количество шляпок. Видимо, однофамилица Тима Хили.

 

у Базелемостья. Базель [2] – город в Швейцарии. Мотив: Каменномостье (Ballsbridge) [3].

 

Болсбридж – район Дублина. В частности, здесь расположена Прачечная «Дублин под светильником».

 

в бухте Царьшахты {behind Koenigstein's Arbour}. В оригинале: Кингстаун [3] – гавань в пригороде Дублина. Перевод от топонима Царьград.

 

санузлить. [«Узлить, узлять (южн.) – вязать узлы, путать что; сплетничать, переносить и наговаривать» (Даль: узел[лит])].

 

глиноноги бродогрязны. «Глиняные ноги» [2] – библейское выражение, характеризующее слабость того, кто казался великим: «У этого истукана голова была из чистого золота, грудь его и руки его – из серебра, чрево его и бедра его медные, голени его железные, ноги его частью железные, частью глиняные» (Дан 2:32-33[лит]). Мотивы: Бродоград; Балаклава.

 

в логе парка.. фениксу. Мотив: Феникс-парк.

 

лёг плакучим грузом. Мотив: Печальник (Tristan) [83].

 

Тристан – герой средневековой истории о Тристане и Изольде. Один из ключевых мотивов ПФ. Имя Тристан означает «печальный»: «В печали родила я, печален первый мой тебе привет, и ради тебя мне грустно умирать. И так как ты явился на свет от печали, Тристан и будет тебе имя» (Бедье. Тристан и Изольда[лит]).

 

под луной источистой поры. «Слеза источистой горы» [3] – условный перевод названия песни «The Mountain Dew», букв. «горный источник»; также название виски.

 

в водах буйно всё бурлит. Мотив: Бойн. В оригинале напев «Воды Бойна» (The Boyne Waters) [2]. Перевод от стиха: «Видел я: торжествовали / Праздник розы и весны / И пришелицу встречали / Из далекой стороны» (Жуковский. Лалла Рук[лит]).

 

прочь с седла дурачёрт. Мотив: пусть течёт ручеёк.

 

к мисс МакКормак Картиевне. Мотив: Кормак мак Арт (Cormac) [7].

 

Кормак МакАрт (Cormac MacArt) – полулегендарный древнеирландский король, отец Грайне.

 

с Драгим Дермодом. Мотив: Дермот (Diarmaid / Dermot) [16].

 

Диармайд (Дермот) – фений из дружины Финна МакКула, описанный в мифе «Преследование Диармайда и Грайне» (см. выше).

 

пошла краса на крайность, нашла дарма на память. Мотивы: нашла коса на камень (diamond cut diamond) [5]; Диармайд (Diarmaid); статная Грайне (Grania) [21] *I*.

 

Грайне – принцесса, описанная в мифе «Преследование Диармайда и Грайне» из ирландского Цикла фениев. Грайне, дочь Кормака мак Арта, женится на старом Финне МакКуле, но влюбляется в молодого Диармайда из дружины Финна, и они убегают. После долгих преследований Финн настигает их, но оставляет в живых. Позже Диармайд был ранен на охоте, МакКул мог спасти его, но дал погибнуть. Этот миф считается прообразом легенды о Тристане и Изольде.

 

в Отеле Уинна. Мотив: Отель Уинна (Finn's Hotel / Wynn's Hotel) [8].

 

В дублинском Отеле Финна Джойс познакомился со своей будущей женой Норой, которая работала там. Есть предположение, что «Finn's Hotel» – первоначальный вариант названия романа. Отель Уинна (Wynn's Hotel) – дублинский отель.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: