Часть 3. Слизица и Винегрет 8 глава




 

оттам его кручка, онтам его выжимка. Имеются в виду кружка и выпивка.

 

онтут лежит его загробнобледный катун – вглыбь. Ср.: «Вот Волимгдан, а под ним его неизменный сугробнобелый скакун, Копимгак» [1_1.008.16]. Мотивы: белая лошадь; брим (tip) [71].

 

Звук «прим» или «брим» (tip), который часто встречается в музейном эпизоде, можно считать звуком переключения слайдов, перебирания чёток или речевой особенностью, но в любом случае, это характерная черта Катерины *K*.

 

шведцарский альбританец, ракальи коварнее нет. Мотивы: приятны огнекраски, деревни прекраснее нет (auburn) [17]; швед; Альбион (Albion) [6].

 

«Милый Оберн» (Sweet Auburn) – начало поэмы «Покинутая деревня» (Deserted Village, 1770) Оливера Голдсмита (1730-74).

 

Альбион (от лат. albus, белый) – старое название Англии.

 

Гогусятник Звонтушок-Звукорек, Всмяткоисты, Э.Г.О.. [«Гогус – петух» (Даль: волна; шерсть)[лит]). Мотив: ГЗВ.

 

мы у срамурны гор десадных. Мотивы: стремянный взвод задорных; Сатурн (Saturn) [11].

 

Сатурн – древнеримский бог земледелия, соответствующий греческому Кроносу.

 

построил кирху Лунда. Средневековый Собор Лунда (Швеция) был освящён во имя Св. Лаврентия. Согласно легенде, был построен Финном Гигантом; Св. Лаврентий должен был угадать имя Финна, иначе Финн забрал бы его глаза; в самом конце строительства Лаврентий угадал верно, и Финн превратился в каменную статую, которая стоит в соборе и сегодня.

 

кто постигнет его название, тот достигнет его подвигов. До публикации FW название романа не было известно, и Джойс предлагал угадать его. Сказочный персонаж Румпельштильцхен скрывал своё имя.

 

Глазщур Жук Суетлихв. Т.е. «Артур дюк Уэлсли». Мотивы: Артур; Жулики [и Кровопивцы] (Juke and Kallikak) [6]; Уэлсли.

 

Джук и Калликак – вымышленные фамилии, которыми тюремный психолог Ричард Дагейл (Richard Dugale, 1841-83) назвал реальные нью-йоркские семьи потомственных преступников, изучая которых он выдвинул теорию «преступной наследственности», не подтверждённую другими исследователями.

 

Гдетутбдений Пир. Мотив: Гекльберри Финн (Huckleberry).

 

Кровожаждный Кровопивец. Мотив: [Жулики и] Кровопивцы.

 

выслушивали при закрытых дверях, хоть голову с плеч. Мотив: ГЗВ.

 

бахклин задткнул узкость. Мотив: Бакли пристукнул Русского [Генерала] (how Buckley shot the Russian General) [40].

 

Анекдот о Бакли и русском генерале относится ко времени Крымской войны – эта история подробно описана в кн2 гл3 ПФ.

 

господожеланен, внедропредставлен, землерождён. Мотив: ГЗВ.

 

как всяки слушали. [Всяки (стар.) – всякие].

 

слепки ног на Мегасцене. [Ложе́сна (церк.) – утроба]. Миоцен – геологическая эпоха (23-5 млн. лет назад). Магазин – форт в Феникс-парке.

 

сбросили с ложа сна у Звонпесков. Мотив: Звоноспасск (Ringsend) [7]. Перевод от распространённого топонима Пески.

 

Рингсенд – район Дублина. [Перевод от названий г. Новоспасское (Смоленская область) и г. Спасск (Пензенская область)].

 

знатный воевода горословной пожарной команды. Мотив: ГЗВ.

 

с горы волшебной здравницы {Elder Charterhouse's}. Мотив: ГЗВ. В оригинале: Чартерхаус [1] – дом для престарелых в Лондоне. В переводе подразумевается санаторий из романа «Волшебная гора» (1924) Т. Манна.

 

заросшие ноги. Мотив: заросший.

 

хотя не крысота, но локон огнекос к нему подвесила она. Ср.: «И каждый взгляд меня клянет. / Хотя молчат уста, / И мертвый Альбатрос на мне / Висит взамен креста» (Колридж. Сказание о Старом Мореходе (пер. В. Левик)[лит]). Мотивы: Крыса (Kersse) [26]; огнекрасный (auburn).

 

Крыса Раскройщик – персонаж начала кн2 гл3 ПФ вместе с Норвежским капитаном и Водителем судна.

 

торрорсист предал лимфу амфоре. Терсит [2] («дерзкий», др.-греч.) – в Иллиаде уродливый, злоречивый и дерзкий грек. Поговорка: «Предать Лиффи (Темзу) пламени» – сделать невозможное, достать луну с неба. Мотивы: Торр; Лиффи.

 

его письмо-годитель состряпано перьеводителями опробований. Согласно комментаторам, хобби Парнелла было опробование золота.

 

его пробирная марка нанесена по стандарту выделанной таблички. Видимо, имеется в виду, что проба указана на табличке.

 

пара нагрудников и тройной экран, чтобы поднял воз дух. Согласно комментаторам, речь о летательном аппарате. Мотив: вгонять в тоску.

 

зажигает свою пипку от нефтепалимой купины и нанимает тяжеловоза тянуть его ботинки. Речь о великане.

 

лечит скорбут у слуг. [Скорбут (устар.) – цинга].

 

у него своя скамья юстиции, свой дом милосердия. «Юстий и Милсерций» – эпизод в конце гл7 ПФ.

 

куль, где сак. [Cul-de-sac («дно мешка», фр.) – тупиковая ситуация].

 

 

{{351-390}

 

провозгласил свободу в Нью-Гнёте, пленив умы в Юнослабии. Мотив: Нью-Йорк (York / New York) [19]. Югославия [1] – государство на юге Европы; столица – Белград.

 

его конёк это горгонор {gorgon of selfridgeousness}. В оригинале: Горгон Селфридж (Gordon Selfridge) [1] – владелец лондонских магазинов в 1920х; его имя буквально значит «Горгона своего края крыши».

 

рёвстольких волн. Мотив: Верстовский (Harmsworth) [6].

 

Альфред Хармсворт (1865-1922) – английский бизнесмен и общественный деятель; создатель первой британской массовой деловой газеты «Дейли мейл»; родился в Чейплизоде. [Перевод от рус. фамилии Свистовский].

 

полслушал единственную первую бранную речь. Ирландский парламентёр В.Дж. Гамильтон (см. ниже) произнёс блестящую «первую речь» (maiden speech), однако больше никогда не выступал.

 

белоясная спряла для своего святогорожанина. Мотивы: Бель-Альянс (Belle Alliance) [4]; Гора Святого Жана (Mount Saint Jean) [4].

 

Сражение при Бель-Альянс – прусское название битвы при Ватерлоо. Бель-Альянс – название холма и постоялого двора, из которого были выбиты французы и в котором впервые встретились Блюхер и Веллингтон.

 

Так называемое «Сражение при Ватерлоо» 18 июня 1815г произошло на плато Мон-Сен-Жан.

 

молол дни у родного очага судьбины. В оригинале название песни «My Ain Fireside» [1], букв. «мой дорогой очаг», написанной Елизаветой Гамильтон. Перевод от стиха: «С родного очага судьбиной / Давно отрезанный ломоть, / Закабален я был чужбиной / И осужден в ней дни молоть» (Вяземский. Графу М.А. Корфу[лит]).

 

это иврит переложили на аминьтон выше. Джордж Гамильтон писал об иврите (Introduction to the Study of the Hebrew Scriptures); Джеймс Гамильтон писал о Библии (Book of Psalms and Hymns). Мотив: Гамильтон (Hamilton) [8]. Согласно заметке Джойса (Crawford. Back to the Long Grass, 185[лит]): «Гордон понимал в арабском столько же, сколько ирландец в иврите; некий музыкант, Патрик, когда его спросили, может ли он читать буквы иврита, которые ему показали, ответил: «Читать? Конечно, я даже могу их сыграть!»»

 

Гамильтон, Уильям Роуэн (1805-1865) – выдающийся ирландский математик и физик: открыл кватернионы, ввёл векторное произведение и др.

 

песня мира гурий с квартонионами. Джеймс Арчибальд Гамильтон проводил астрономические наблюдения за Меркурием. Кватернион [1] – математическое понятие, введённое Уильямом Роуэном Гамильтоном.

 

на свежем аэре леса в парке. [«Аэр, аер (лат.) – воздух, атмосфера, мироколица; свежий, вольный воздух; климат, погодье» (Даль: аэр[лит])]. Мотив: АЛП.

 

X, Y и Z. Мотив: XYZ (YWCA / XYZ) [9].

 

М.Ж.Х.О. (молодёжная женская христианская организация) – международная благотворительная организация. Как сообщают комментаторы ПФ, её прозывают «XYZ».

 

задавание воспитанной гуманности. Мотив: ГЗВ.

 

подплатных словоиспечниц. Ср.: «И Слово стало плотию, и обитало с нами» (Ин 1:14[лит]).

 

пряноподобными. Мотив: Присеребрённая (Plurabelle) [31] *A*.

 

Присеребрённая – прозвище Анны Ливви *A*. Plurabelle буквально означает «Рёброкрасивая» (гр. + ит.), «Слёзокрасивая» (фр. + ит.) или «Многокрасивая» (англ. + ит.).

 

возлебрящет идеже хощет тифий голоф разумрачения. Ср.: «Дух, идеже хощет, дышет» [Дух дышит, где хочет] (Ин 3:8, ц.-сл.[лит]). Мотив: Город-возле-Брода (Baile Atha Cliath). [Рачение – старание, усердие, забота].

 

принц Фингаллианы в гиберниаде хулиганства. Мотивы: Фингал (Fingal) [16]; Гиберния (Hibernia) [21].

 

Финглас – округ Дублина.

 

Гиберния – древнее название Ирландии. Иверния [1] – название, данное Ирландии Птолемеем (2в). Гиберния – искажённое название Ивернии от «hibernius», «зимний» (лат.).

 

плескоджонни для переплыва. В оригинале: Ходж [2] – имя типичного английского крестьянина; в переводе: Джон Булль.

 

брабансын. Брабансонна [1] – национальный гимн Бельгии.

 

его подстерёг Паркер и приштукткнул Баркли. Оскара Уайльда обвиняли в связи с Чарльзом Паркером [3]. Мотивы: Бакли пристукнул Русского Генерала; Шкотт (Schott) [9]; Беркли (Berkeley) [19].

 

Шотт (Schott) – ученик Джойса времён Триеста; согласно биографу Джойса, по словам последнего, был «с лошадиным лицом». Имя Schott созвучно немецкому schotte – скотт, шотландец; для перевода в обоих случаях используется искажённое «шкотт».

 

Джордж Беркли (1685-1753) – английский философ ирландского присхождения; епископ Клойнский в Ирландии. Беркли рекомендовал дегтярную воду как лекарственное средство, приписывая её действию рост великана Корнелиуса Маграта.

 

китчевицу. Мотив: чечевичная [похлёбка] (pottage of lentils) [21].

 

В библейской легенде Исав продал своё первородство брату Иакову за чечевичную похлёбку (Быт 25:29-34).

 

не прекращает метать марантники Джейкова. В «Улиссе» Гражданин кидает в Блума коробкой печений братьев Джекоб. Эта компания использовала маранту в своих печеньях (тропическое растение, из корневища которого добывается крахмал). Мотив: Джекоб-Иаков (Jacob) [26].

 

Иаков – брат Исава и сын Исаака. Отец Иосифа.

 

читает заклинания великого Грустносказовича. В оригинале: Ханс Кристиан Андерсен [1] – датский писатель 19в. Мотивы: ГЗВ; Косолапович (Sackerson) [23] *S*.

 

Сакерсон – имя медведя, упоминавшегося в «Виндзорских проказницах».

 

Ивона Буйвольного. Иван Грозный [2] – русский царь 16в. Мотив: Шон.

 

промприматывали. Мотив: прим (tip).

 

Правомельничной Корчмы. Мотив: Правомельничная Корчма (Mullingar Inn) [9].

 

Маллингар Инн – постоялый двор в Чейплизоде, расположенный на месте, где была Чейплизодская застава. Эта застава располагалась на дороге, ведущей в город Маллингар в графстве Уэстмит. Как говорят комментарии, слово «Маллингар» означает «левосторонняя мельница».

 

родился среброуст, как было написано нуладу. Мотив: Нуаду Серебряная рука (Nuadha) [7].

 

Нуаду Серебряная рука – мифологический предводитель Племён богини Дану. Потерял руку в битве, которую лекарь заменил на серебряную.

 

обошёл всю свою рудную губернию, оставляя смотры по левую реку. Мотив: зам. на «Гиберния» Эрин. Бриан Бору путешествовал по Ирландии, оставляя море по левую руку (т.е. по часовой стрелке).

 

в Небванне. Мотивы: Эблана; Анна.

 

в Хмарьстумане. Мотив: Амстердам (Amsterdam) [8].

 

окунали в олламковое святомессло. Мотив: оллам (ollamh) [8].

 

Оллам – поэт высшего разряда в средневековой Ирландии.

 

мироимязвал Сводой Шкатул. Т.е. «миропомазал». Мотив: Святой О'Тул (Laurence O'Toole) [26].

 

Лоренс О'Тул, Лаврентий Дублинский или Лоркан Уа Туатейл (1128-1180) – архиепископ Дублина, покровитель Ирландии.

 

отчедом ведает, где зверчок. «Сверчок за очагом» [2] (1845) – повесть Диккенса. Мотив: ГЗВ.

 

проявляет лютость к апроповедникам. Мотив: АЛП.

 

Дария. Дарий [3] – имя нескольких персидских царей (-6 – -4в).

 

с той, с милой с той. Мотив: дом, милый дом (Home Sweet Home) [12].

 

«Дом, милый дом» – популярная песня, написанная Дж. Пейном в 1823г.

 

застал все года. Мотив: ГЗВ.

 

бурдтючного портера. Мотив: Брда (Poddle) [10].

 

Поддл – река в Дублине, впадает в Лиффи. Буквально означает «гулять»; в 18в реку прозывали «Поттл». Поттл – мера ёмкости (0,5 галлона; 2,27 л), также название сосуда и спиртного напитка. [В правильном русском переводе у реки говорящее название, которое не имеет ничего общего со значениями, подразумеваемыми в английском. Перевод от названия реки Брда в Польше].

 

билнельм пирвый, гонорих весомый, чаялс ротопой, рушьтёррн вретищ. Имеются в виду короли Вильгельм I, Генрих VIII, Чарльз II, Ричард III. Мотивы: Вильгельм (William) [28]; Генрих (Henry) [25]; Чарльз (Charley) [31]; Торр.

 

мандракура вынуждена визжаловаться. Мандрагора – растение, которое, согласно средневековым поверьям, кричало, когда его вырывают.

 

дикая юбка. Мотив: дикая утка (Wild Geese / Wild Duck) [11].

 

«Дикая утка» (1884) – драма Ибсена. Дикие гуси – ирландские якобиты, бежавшие из страны после поражения в 1691г.

 

вызвал улыбку у завуалюда разных стран. Ср.: «Люди разных стран / Равны в одном: им дорого и любо / Все новое, хоть новое и лепят / Из старого» (Шекспир. Троил и Крессида, 3.3[лит]).

 

мог уведать одним лазком и лососку. Комментаторы цитируют книгу, в которой говорится, что в Голуэе можно было увидеть одним взглядом и священника, поднимающего гостию, и свору, преследующую оленя, и корабль, входящий в гавань на всех парусах, и лосося, убиваемого копьём.

 

белоризника. [Черноризник, черноризец – монах (Даль: чернобровка); «Белоризец – носящий белую ризу» (Даль: беломордый[лит])].

 

Король Кнут. Кнуд (Кнут, Канут) [1] Великий – король Дании и Англии 11в.

 

Цинциннат. Мотив: Цинциннат (Cincinnatus) [6].

 

Цинциннат – др.-рим. патриций, диктатор -458г и -439г. Вёл скромный образ жизни, занимаясь сельским хозяйством на своей небольшой вилле.

 

он страшнонаш Наготобирючий. Мотивы: Отче наш; ногивбрючины (knickerbockers) [11].

 

Никербокеры – название широких бриджей. Никербокер – прозвище нью-йоркца от имени Дитриха Никербокера, вымышленного автора «Истории Нью-Йорка» (1809), написанной Вашингтоном Ирвингом.

 

в особняке, стар как новый. Мотив: и на земле, как на небе [Отче наш].

 

пышет в полное вискигрудье, зато партеркрепко стоит на подножии. Ср.: «Обокалившись сладким финищем у ног его тут же. Приголовив мобильную качку его пития» [1_1.006.26].

 

он как подлейсок {Timb} средь перлов утра и как надгорбие {Tomb} среди утраурной ночи. В оригинале также противопоставляются имена Тима и Тома, помимо дерева (подлесок, timber) и камня (надгробие, tomb).

 

Вавилона. Мотив: Вавилон (Babel) [30].

 

Вавилон («Врата Бога», -22-1в) – город, находившийся в Междуречье (нынешний Ирак), один из крупнейших городов Древнего мира. В Библии Вавилон выступает символом богатства и безнравственности. Легенда о Вавилонской башне рассказана в книге Бытия (11:4-9): когда Господь увидел, что люди строят башню до небес, он смешал человеческие языки, они не смогли закончить работу и расселились в другие земли. Прообразом Вавилонской башни мог быть вавилонский зиккурат.

 

загогулинского забора. Мотив: дублинский (Dublin).

 

Финн МакКулушка. Мотив: Финн МакКулушка (MacCool) [56].

 

Финн МакКул (MacCool) – английское произношение имени Финна Мак Куйла (Mac Cumhail), легендарного кельтского героя 3в. Согласно легенде, Финн не умер, а спит в пещере под Дублином, чтобы в будущем защитить Ирландию.

 

 

Часть 2. Вопросы 2-11

 

Синопсис переводчика. Викторина 6-й главы посвящена героям ПФ – данный эпизод касается вопросов 2-11 из 12. Отдельно стоит отметить 10-й ответ: здесь 5 страниц текста, по всей видимости, представляют собой монолог Изольды, обращающейся к воображаемому возлюбленному, чьи реплики она также озвучивает. 11-й ответ посвящён Шону и будет продолжен в двух следующих эпизодах в виде лекции, содержащей две самостоятельные истории.

 

 

{2. Анна *A*}

 

В тех же ль хмыках рождала вас хмарь?. В оригинале строчка из песни, перевод от строчки из стиха: «Мы не стали искать и гадать: / Пусть заменят нас новые люди! / В тех же муках рождала их мать, / Так же нежно кормила у груди…» (Блок. «Поднимались из тьмы погребов…»[лит]).

 

маи оптики. Миопический – близорукий.

 

перстное чадо. [«Это мой перстный, наперсный друг, задушевный» (Даль: перси[лит]); также перстный от слов перст или персть].

 

мостостроитель. Понтифик («строитель мостов») – изначально жреческая должность в Древнем Риме.

 

Вот эн-на, шепелявость её дражнит горы шептать про неё. Мотив: Энн. [Дражнить – дразнить (Даль)].

 

Айсландии брег. Или: «айсберг». Мотив: Исландия.

 

хохолься бреженье. [Бреженье – состояние от гл. бредить (Даль)].

 

Оккеан. Мотив: Оссиан (Ossian) [15].

 

Оссиан – имя, под которым Джеймс Макферсон (18в) выпустил свои «Поэмы Оссиана»; назван в честь Ойсина, легендарного кельтского барда 3в, сына Финна МакКула.

 

Если Дан, то датчаян, если Энн, то отчаэнн. Мотив: Энн.

 

огнекудри струились. Мотив: огнекрасный.

 

и гоня от докук. Мотив: вгонять в тоску.

 

Если б мог Гаммурапи иль Векклезиаст заприметить проделки её. Хаммурапи [1] – царь Вавилона -18в. Мотивы: ГЗВ; Экклезиаст (Ecclesiastes) [13]; леди проделок (prankquean) [13].

 

Экклезиаст («проповедник», др.-греч.) – название одной из книг Ветхого Завета, автором которой считался Соломон.

 

История о Леди Проделок рассказана в гл1 ПФ. Её образ основан на ирландской «королеве пиратов» 16в Грейс О'Мэлли.

 

туть как втюрь. [Туть (стар.) – тут (Даль)].

 

и в амурь. Мотив: аминь (amen) [51].

 

 

{3. Таверна *F*}

 

материей названия. Мотив: названая мать.

 

магдашка. Мотив: Магдалина (Magdalen) [11].

 

Мария Магдалина – женщина, исцелённая Иисусом, «из которой вышли семь бесов» (Лк 8:2); традиционно отождествляется с грешницей, омывшей Иисусу ноги слезами (Лк 7:38); символ кающейся грешницы.

 

Вонсточный дрейфшлюс. Дрейфус [2], Альфред (1859-1935) – французский капитан, жертва сфабрикованного антисемитского процесса (Дело Дрейфуса). Аншлюс [2] («присоединение», нем.) – политика насильственного присоединения Австрии к Германии, проводившаяся Германией после Первой мировой войны.

 

Бакалейщик Харальдсбурга. Мотив: Харальд [Светлоголовый].

 

Виноторговцы Ват и Ко. Мотив: Ватикан (Vatican) [7].

 

О дочь, дочь, где твои покровы. В оригинале игра слов с использованием латыни, перевод от строчки из стиха: «О, как лучи его багровы, / Как жгут они мои глаза!.. / О ночь, ночь, где твои покровы, / Твой тихий сумрак и роса!..» (Тютчев. «Как птичка, раннею зарей…»[лит]).

 

О'Счастлившиц Фон. Мотив: о счастливая вина (O felix culpa) [29]. Перевод от фамилии Лившиц.

 

«О, счастливая вина» – строка из западно-христианского гимна «Да ликуют» (Exsultet). Дальнейшие строки поясняют смысл этого выражение: «О счастливая вина, заслужившая столь славного Искупителя. О, воистину необходимый грех Адама, который изглажен смертью Христа».

 

Годин чертратный курень. Или: «Один квадратный корень».

 

Конское Дублинище. В переводе подразумевается «конское ристалище»; в оригинале: «Эпсом-Даунс» [2] – «Эпсомские холмы», ипподром, где проводятся популярные ежегодные скачки, расположенный на холмах близ Эпсома (Англия). Мотив: зам. на «Дублин» Эблана.

 

Ле Десер на десерт. Ле Десер (Le Decer) [1] – дублинский настоятель 14в, построивший мост через Лиффи.

 

Бенджаминов слив. Бенджамин Ли [Гиннесс] – лорд-мэр Дублина (1861). Мотив: Бенджамин.

 

Фоломеев водбидон. Бартоломью Ваномри и Дик Уиттингтон – лорд-мэры Дублина и Лондона. Мотивы: Варфоломей (Bartholomew); Уиттингтон (Whittington) [12]; Ваномри.

 

Ричард Уиттингтон (ум. 1423) – трижды лорд-мэр Лондона и прототип Дика Уиттингтона, героя одноимённой пантомимы, в которой рассказывается, как бедный мальчик, заработав в Лондоне денег, хотел вернуться домой, но его остановил звук колоколов церкви Боу, в котором он услышал предсказание о том, что он три раза станет лорд-мэром Лондона.

 

пни «Антварьпень», гнид «Мушковия». В своих письмах Джойс писал, что Антверпен [1] ему запомнился комарами. Мотив: Московия (Moscow) [7].

 

ни «Надводроицк», ни «Прудиновка». В оригинале дублинские пабы Corry's [2] и Weir's [1]. Перевод от названия г. Новотроицк (Оренбургская область) и Грудиновка (Беларусь).

 

ни «Аркоём», ни «Вообрага». «Арка» (The Arch) [3] – дублинский паб. Перевод от названия ископаемого поселения Аркаим в Челябинской области.

 

ни «Хатка в Голландах», ни «Сорт Овала». В оригинале дублинские пабы The Scotch House [3] и The Oval [1]. Перевод от названия горы Ханкаргол и г. Сортавала (Республика Карелия).

 

Мнельзя светоношу. Мотив: Светоносец (Lucifer) [19].

 

Люцифер («несущий свет», лат.) – имя падшего ангела, одно из имён Сатаны. Также «Люцифер» – марка спичек.

 

Твоё неослушание, о гражданский, благоволнение гордым. Мотив: послушание граждан благословение города (Obedientia Civium Urbis Felicitas) [12].

 

«Повиновение граждан есть счастье города» – перевод латинского девиза Дублина.

 

 

{4. Четыре града *X*}

 

о боги, богини. Мотив: о други, подруги! (adear, adear!) [14].

 

Третий припев Четырёх старцев *X*.

 

с дельфтским начиналищем и насрушительным концом. Мотив: кельтский (celt) [17]. Т.е. начинает с буквы Д, заканчивается буквой Н. Дельфийское прорицалище – оракул в Дельфах [5].

 

ах прах, ох прах. Мотивы: ах, хо! (ah, ho!) [14]; прах к праху (dust to dust) [9].

 

Второй припев Четырёх старцев *X*.

 

«Земля к земле, пепел к пеплу, прах к праху» – слова из обряда погребения; произнося их, священник трижды бросает комья земли на гроб.

 

самым обширным солнце-парком в мире. Мотив: Феникс-парк (Phoenix Park) [24].

 

Феникс-парк – парк в Дублине, один из самых больших в Европе.

 

самой дорогостоящей пивоваренной промышленностью в мире. Имеется в виду пивоварня Гиннесс.

 

самым широковозящим путём сообщения людей в мире. Дублинскую улицу О'Коннелла называли самой широкой улицей в мире.

 

самым брагобылъязвенным да иппоромфильским народонищселением в мире. Т.е. богобоязненным (религиозным) населением, любящим лошадей, ипподромы. Мотив: Филли (Philly) [29].

 

гармонизируйте свои абывыгодные ответы. Мотив: АБВГД (ABC) [40].

 

Делфас. Мотив: Белфаст (Belfast) [6]. Белфаст (Ольстер) известен в т.ч. судостроением и льняной промышленностью.

 

холстячка с куделью. [Кудель – вычесанный лён для прядения; скудель – глина].

 

Дорбхк. Мотивы: Дублин; Корк.

 

мыльным камнем сероблёсткой речи. Намёк на Камень Красноречия в замке Бларни (Корк); по легенде камень даёт дар красноречия тому, кто его поцелует.

 

Нулбид. Мотив: Дублин.

 

А как жен. Мотивы: а как же ж (wisha) [16]; зам. на «жена» Иззи (Izzy) [35] *I*.

 

«Wisha» («в самом деле», ирл.) – характерное ирландское выражение. [Для перевода используется разговорная форма: «же ж»].

 

бродклинскую георгианскую. Бруклин [1] – район Нью-Йорка и Дублина. Дублин известен георгианской архитектурой. Добавление переводчика: Р. Брук – один из основателей группы георгианских поэтов в Британии (начало 20в).

 

владычную лужайку. В оригинале: Мэншн-Хаус [4] – резиденция лорд-мэра Дублина. Перевод от названия новгородской Владычной Палаты.

 

Нахалтурина {Cheek's}. Перевод от рус. фамилии Халтурин.

 

ирландской в моей восточной руке и Заставой Джеймса в западной. Подразумеваются напитки – на дублинской улице James's Gate (Застава Джеймса) расположен завод Гиннесс. Мотивы: ирландский; Джеймс (Shem / James) [86].

 

урабарассказов и годложностей войнствительно защищённых бутылов. Уроборос [2] («хвост пожирающий», др.-греч.) – змей, кусающий себя за хвост, древний символ, символизирующий бесконечность и цикличность природы. Мотив: ГЗВ.

 

с вами крепкая сила. Мотивы: с нами крестная сила (power to your elbow) [7]; Крепин (Power) [14].

 

Фрэнк Пауэр «Газий» (1858-84) – дублинский журналист, известный своими мошенничествами. Газий (или «гази», «воин», араб.) – мусульманский вольный воин в 10-11в, аналог казака более позднего времени. Также «Пауэр» – марка ирландского виски. Завод расположен на улице Джонс Лейн. [Перевод от рус. фамилии Репин].

 

от Атланты до Окони. Мотивы: Атланта (Atlantic / Atlanta) [13]; Окони (Oconee) [5].

 

Атланта [2] – город в США, штат Джорджия.

 

На реке Окони в штате Джорджия (США) Джонатан Сойер основал Дублин. Однако он неоднократно упоминается в ПФ под именем Пётр, как считают комментаторы, это ошибка Джойса.

 

Долуэй. Голуэй известен рыбным промыслом. Мотивы: Дублин; Голуэй (Galway) [11].

 

Голуэй – графство Ирландии в провинции Коннахт.

 

у испанских друзей {down Spanish Place}. В оригинале топоним в Голуэе, букв. «Испанское место» (Spanish Place) [1]. Мотив: испанский (Spain) [22]. Далее 3 рифмованные строчки.

 

мчишься в Мейо, в Туаме будешь. Мотивы: Мейо (Mayo) [8]; Туам (Tuam) [6].

 

Мейо («равнина тисов», ирл.) – графство Ирландии в провинции Коннахт.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: