Время. Нужно больше времени. (Пограничная заметка переводчика)




 

Работа с «Границей» МакКаммона продлилась куда как дольше, чем я предполагала. Взявшись за эту книгу после «Лесного Охотника», я ожидала, что перевод будет быстрым и стремительным — тем более что сюжет книги захватил меня с первых страниц, и мне самой не терпелось узнать, чем же закончатся злоключения Итана Гейнса, что за силу он скрывает внутри себя и как он сумеет положить конец страшной войне Горгонов и Сайферов.

Однако посреди работы с «Границей» я умудрилась попасть в больницу, и меня продержали там больше двух недель без видимых на то причин. Помимо того, я была вовлечена в еще два проекта по переводу: вычитывала 15-й том серии «Пендергаст» («Багровый Берег»), который мы перевели с моей коллегой Еленой, и переводила попутно первые главы 14-го тома той же серии («Голубой Лабиринт»). Раньше я понимала, что могу работать с несколькими книгами одновременно. И в плане переводов я действительно могу это делать, но, когда приходит время вычитки, все становится гораздо сложнее. Вычитывать мне обычно сложнее, чем переводить, времени на это нужно больше — я не могу заниматься этим на работе, в отличие от непосредственно перевода, поэтому мне приходится садиться за вычитку ночами, когда прихожу домой. Когда на очереди несколько книг, уже переведенных и требующих коррекции, это давит. Сильно. Я словно оказалась зажата на границе между несколькими художественными романами, разрывавшими меня на части — почти как герои этой книги, застигнутые врасплох борьбой двух инопланетных цивилизаций. Это был бы забавный синхронизм, если бы он, по сути своей, не был таким грустным. Приходя домой и понимая, сколько мне еще нужно сделать, я готова была вопить: «Дайте мне больше часов в сутках!», я не успевала, и это было действительно обидно.

Больница, тяжелый, прерывистый процесс вычитки и дикая усталость, боюсь, могли несколько повлиять на качество перевода этой книги. Дошло то того, что вторую вычитку я попросила сделать другого человека, чего раньше за мной никогда не водилось. Но воспоминания об этом тексте, которые наваливались на меня сразу же, стоило мне заново его открыть, были слишком тяжелыми — возвращали меня обратно в машину скорой помощи и в тесную, душную больничную палату, где я пыталась переводить остатки оригинального текста. Когда пришло время начинать вторую вычитку, я поняла, что больше не могу смотреть на эту книгу.

Некоторые читатели спрашивали меня, каково вычитывать книгу два раза после того, как один раз я уже видела текст в процессе перевода. Раньше я отвечала, что в этом нет ничего сложного, правда, немного надоедает. Во время работы с «Границей» последний пункт стал для меня особенно острым — почти болезненным.

Я, кстати, подумала, что это и есть проклятие переводчика (*нервный смех за кадром*). Когда ты видишь текст в первый раз, основной задачей все же является правильный перевод его на русский язык, и ты пытаешься подобрать удобоваримые фразы, чтобы передать верный смысл. Когда видишь текст второй раз, сюжет тебе уже известен, и ты смотришь на стилистические недочеты, стараясь ни один не пропустить, хотя глаз тянется пробежать уже знакомые участки с катастрофически большой скоростью. Приходится постоянно одергивать себя, иногда прочитывать текст вслух, нарочно заострять внимание на, казалось бы, незначительных деталях. Когда видишь текст в третий раз — во время второй вычитки, без перерыва, у тебя от него уже такая оскомина набита, что хочется отшвырнуть его куда подальше, ибо надоел. Поэтому в полной мере я не имею возможности насладиться сюжетом переводимых мною книг, потому что техническая часть процесса перетягивает на себя слишком много внимания.

И, тем не менее, «Граница» мне понравилась. Я даже приобрела лимитированное издание на английском языке и поместила сюда, в текст иллюстрации из него… ну, точнее, приобрела эту книгу не я — это был потрясающий подарок от моего любимого человека. Я до сих пор считаю этот подарок дорогущим безумством, но, признаться честно, счастлива, как ребенок в канун Рождества.

Что до самой книги, то здесь, как мне показалось, МакКаммону удалось по-настоящему заставить читателей прочувствовать то же самое, что ощущала Никки Стэнвик, когда Миротворец окончательно забрал у нее Итана. Читая эти отрывки, я понимала, что мне действительно обидно. Главный герой словно бы умер в середине книги. А потом появился Миротворец. И мне хотелось сказать ему то же самое, что говорила Никки: «Не притворяйся им. Ты не он», даже несмотря на то, что он сохранил имя Итан. Для меня «Граница» — это одна из тех книг, где нет как такового центрового персонажа, хотя де-факто он есть. Здесь героем, пожалуй, выступает каждый индивид из горстки выживших представителей человечества. Это необычно, я нечасто встречаю такое в книгах. Если МакКаммон задумывал показать именно это, то ему удалось, и это большая победа.

Победой — уже лично своей — я считаю и то, что все же справилась с этой книгой, несмотря на несколько тяжелых преград, которые пришлось преодолеть (и до сих пор преодолевать) в текущий временной период. Надеюсь, вам все же понравится то, что у меня получилось в конечном итоге. Так или иначе, дорогие читатели, знайте, что пробираться через страницы «Границы» мне пришлось с боем, а отделаться малой кровью мне не удалось. Отчасти я даже рада, что пока что у меня на очереди остается все меньше и меньше книг, над которыми надо работать. Пока впереди две, и обе они не авторства МакКаммона. Хочу взять небольшой перерыв и позволить себе заняться и собственным творчеством тоже. В конце концов, мои герои тоже хотят, чтобы их история была рассказана. Но это, разумеется, не значит, что я не переведу последующие работы МакКаммона! Переведу. Обязательно. И Мэтью, и Тревора — все я закончу, потому что не в моих привычках бросать на полпути то, за что уже взялась. И «Слушателя», который должен выйти в начале 2018 года у МакКаммона, я тоже планирую перевести. Так что, несмотря на ожидаемый перерыв, я не прощаюсь с вами, дорогие читатели. Увидимся в следующих книгах, которых мне выпадет перевести. Кто знает, каких еще авторов эта работа раскроет передо мной! Кстати, если хотите совет, что почитать, то почти на правах саморекламы, могу порекомендовать серию Дугласа Престона и Линкольна Чайлда «Пендергаст», начиная с романа «Реликт» и далее (порядок чтения можно найти на Лаборатории Фантастики). Для меня эти книги стали приятнейшим из открытий, и я спешу поделиться этим с вами напоследок.

Не скучайте! Следите за новостями. И до новых встреч!

Искренне ваша

Наталия М.


[1] Или... tal vez no tan afortunado — или не под такой уж счастливой. (Здесь и далее — примечания переводчика).

[2] Дословно с английского слово (в данном контексте) “ Cypher ” значит “шифр”

[3] Шар «Волшебная Восьмерка» - шар судьбы, шар вопросов и ответов, шар предсказаний. Игрушка, шуточный способ предсказывать будущее. Внешне напоминает бильярдный шар №8, но большего размера. Внутри есть емкость с темной жидкостью, например, чернилами, где плавает икосаэдр, на каждой из граней которого нанесено по одному ответу.

[4] Икосадр – правильный выпуклый двадцатигранник, каждая из двадцати граней которого представляет собой равносторонний треугольник. У икосаэдра 30 ребер, 12 вершин и 59 звездчатых форм.

[5] La parte más pequeña хоть малую часть (исп).

[6] Залеплон – небензодиазепиновое снотворное средство класса пиразолопиримидинов. Одобрен для применения в США в 1999-м году.

[7] Gone, baby, gone — отсылка к одноименному фильму («Прощай, детка, прощай») 2007 года. Режиссер – Бен Аффлек.

[8] Magnifico — Превосходно! (исп.)

[9] White Mansion — дословно с английского «Белый Особняк».

[10] As the eagle flies. Идиома. Имеется в виду измерение расстояния по прямой линии на карте. Здесь Дейв модифицирует более распространенную идиому «as the crow flies» - «в полете в о рона».

[11] Hola — привет (исп.)

[12] Схема Понци — инвестиционная (финансовая) пирамида, названная по имени Чарльза Понци, итальянского «пирамидостроителя». Идея состояла в игре на разнице в цене почтовых марок в разных странах. Покупая их в одной стране дешевле, можно продавать в другой дороже и получать с этого прибыль.

[13] Леон-Человек-Куш — в оригинале «Leon Kush Man ». Здесь определенная игра слов. Героиня не понимает смысла фамилий, поэтому интерпретирует имя Леона (Джефферсона).

[14] Джеффер-Сын-Иерихона — в оригинале «Jeffer Son Jericho ». Аналогичная ситуация, как в сноске № 13. «Джерихо» дословно переводится как «Иерихон».

[15] Первый круг, если верить Данте — имеется в виду Лимб, первый круг Ада по «Божественной комедии» Данте Алигьери. Наказанием на этом кругу Ада была вечная безболезненная скорбь.

[16] «Greensleeves » — композиция в жанре фолк-музыки, исполненная Оливией Ньютон-Джон в 1976 году и вошедшая в сборник «Come On Over».

[17] Геоцентрическая система Птолемея. За решение задачи создания универсальной тематической теории астрономических явлений взялся знаменитый александрийский астроном Клавдий Птолемей, что отражено в его фундаментальном труде «Большое математическое построение астрономии в XIII книгах» («Альмагест»). Опираясь на достижения Гиппарха, Птолемей изучал подвижные небесные светила. Он существенно дополнил и уточнил теорию движения Луны, усовершенствовал теорию затмений. Но подлинно научным подвигом ученого стало создание им математической теории видимого движения планет.

[18] Оценка «В» — американский аналог русской оценки «4» или «хорошо».

[19] «Молчаливый Сэм » — статуя солдата Конфедерации «Silent Sam», работа скульптора Джона Уилсона, расположенная в кампусе университета Северной Каролины в Чапел-Хилл, установленная в 1913 году.

[20] Уиллис-Тауэр (или башня Уиллиса) — ставосьмиэтажный небоскреб в центре города Чигаго, США, высота которой составляет 442,1 м. Начало строительства — август 1970 года, окончание строительства — 4 мая 1973 года.

[21] МКС — Международная Космическая Станция

[22] Foggy – туманный.

[23] Зона 51 — военная база, удаленное подразделение базы ВВС Эдвардс. Расположена в США на юге штата Невада, в 133 км к северо-западу от Лас-Вегаса, на южном берегу сухого соленого озера Грум-Лейк. Согласно официальным данным, в Зоне-51 разрабатываются экспериментальные летательные аппараты и системы вооружения. Воздушное пространство вокруг Зоны-51 ограничено кодом R-4808N. В массовой культуре Зона-51 окружена таинственным ореолом, ей приписывают тайны, скрываемые военными и правительством США, связанными, как правило, с падением НЛО и контактами с внеземными цивилизациями.

[24] S-4 — согласно городским легендам, S-4 является скрытой подземной лабораторией, напоминающей муравейник, в которой находится 7 подземных этажей. В связи с S-4 и Зоной-51 чаще всего всплывает имя 34го президента США Дуайта Дэвида «Айка» Эйзенхауэра. Согласно американским современным мифам, Эйзенхауэр заключил соглашение с инопланетянами в Зоне-51, получив для американских специалистов доступ к инопланетным технологиям и, в свою очередь, создав секретную лабораторию S-4, позволяющую инопланетянам проводить опыты над людьми.

[25] Джон Филип Суза ― американский композитор и дирижёр духовых оркестров, автор знаменитого марша «The Stars and Stripes Forever», ставшего национальным маршем США. Суза вошёл в историю американской музыки как «король маршей».

[26] Пустельга VH-71 — вертолет средней грузоподъемности, используемый как в военных, так и в гражданских целях. Длина составляет 23 м.

[27] Hail to the Chief — официальный гимн президента США. Играет при появлении президента на большинстве публичных мероприятий.

[28] Борт №1 — позывной любого летательного аппарата США, на борту которого находится президент.

[29] Люцит — прозрачный или полупрозрачный прочный износостойкий пластик, созданный химиками компании DuPoint в 1928 году. Коммерческое производство люцита было налажено в 1933 году.

[30] Комекрудские языки — гипотетическая семья исчезнувших индейских языков Североной Америке. Слово «Comecrudo» (исп.) дословно означает «сыроеды». Об этих языках известно крайне мало. В основном из них остались только некоторые слова, собранные европейскими миссионерами и колонистами.

[31] В книге ранее указывалось, что Итан вспомнил первую букву своей фамилии, и она начиналась на «А». Фамилия «Остин» на английском языке пишется «Austin».



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-09-06 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: