Дух (смысл) у гвари для дзэнского чая




1 Яп. энкё-дзёдзё-но иссин. Совершенную (доел, «круглую») пустоту мысли следует понимать в дзэнском смысле - как полное отсутствие каких-либо заблуждений.

2 Фраза из параграфа 3 трактата «Дао дэ цзин». См. антологию «Древне китайская философия», т.1, М., 1972, с. 115-116.

3 Яп. синра-бансё. Вся природа, все живое на земле.

4 Яп. хяккай-сэннё. Понятие догматики японской школы Тэндай, пользовавшейся огромным авторитетом в буддийском мире Японии. Согласно учению Тэндай, имеется десять «миров»-состояний (яп. дзиккай), в которых пребывают живые существа: уже знакомые нам шесть «миров», а также «миры» «слушающих голос» (состояние, в котором находится человек, слушающий голос наставника, проповедующего буддийское учение), «самостоятельно [идущих] к просветлению» (состояние, в котором находится человек, стремящийся обрести просветление без помощи наставника), «мир» бодхисаттвы и, наконец, «мир» будды. Любой из этих «миров» содержит в себе девять остальных (этим положением обосновывается наличие «"мира" будды», т. е. «природы будды», во всем сущем). Таким образом, по подсчетам теоретиков школы Тэндай, общее количество отдельных «миров» на конкретном временном срезе - сто. «Мир» имеет десять обязательных условий существования, параметров (яп. дзюнёдзэ - «десять так есть»): форма, естество, тело, сила, действие, внутренняя причина, внешняя причина, скрытый результат, явный результат, наиболее общие условия существования. В ста «мирах» содержится, соответственно, тысяча «так есть».

5 Яп. буссин. Понятие, тождественное «сущности Будды».

6 Т. е. «мысль Будды» свободна от каких-либо заблуждений и «нечистых привкусов», а с другой стороны, благая («обладающая духом»).

7 Яп. синнё. Истинная, безусловная и безотносительная реальность, отождествляемая с «Телом Дхармы Будды», «мыслью Будды», «природой Будды», т. е. абсолютом.

8 Яп. годзин. «Загрязнения», получаемые из внешнего мира живым существом посредством пяти органов чувств: глазами, ушами, носом, языком и органом осязания (поэтому и говорится о пяти «загрязнениях»).

9 Яп. сандоку. Три основных источника страданий, переживаемых живым существом, что подчеркивал один из крупнейших буддийских философов Нагарджуна в своем трактате «Махапраджня-парамита-шастра». «Три яда» считаются также причинами появления трех бед в обществе: алчность приводит к голоду, гнев - к войнам, а глупость - к мору.

10 Последняя из четырех «кальп», составляющих цикл существования мира. Первая «кальпа» - период становления, вторая - период бытия в должном состоянии, третья - период упадка. Четвертая, «пустая кальпа» - время между завершением упадка мира и началом нового цикла, т. е. периодом становления. Продолжительность «пустой кальпы» составляет двадцать «средних кальп».

11 Яп. годзёку. «Замутнения» (иногда их называют «нечистотами»), характеризующие недолжное состояние мира и населяющих его живых существ. Это: (1) «замутнение века», проявляющееся в возникновении войн, массового голода и т. п.; (2) «замутнение желаний», характеризующееся господством алчности, гнева, глупости и сомнений; (3) «замутнение [состояния] живых существ» - физический и духовный упадок людей; (4) «замутнение мысли», которое выражается в извращенных ориентирах, ложных взглядах на жизнь и т. д.; (5) «замутнение жизни», что проявляется в сокращении продолжительности жизни живых существ. Чжии в своем сочинении «Фразы Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы» (кит. «Мяофа ляньхуа цзин вэньцзюй») (587 г.) подчеркивал, что наиболее отрицательные последствия имеют «замутнения» мысли и желаний, поскольку эти «замутнения» самым существенным образом нарушают должное бытие человека.

12 Яп. мумё. Незнание фундаментальной истины о сущности бытия - Будде в Теле Дхармы как единственной безусловной реальности.

13 Досл. «плохое», «злое».

14 Фраза из параграфа 4 трактата «Дао дэ цзин». Существует несколько трактовок этого выражения Лаоцзы. Ян Хин-шун перевел ее следующим образом: «Когда все в Поднебесной узнают, что прекрасное является прекрасным, появляется и безобразное. Когда все узнают, что доброе является добрым, возникает и злое» (Древнекитайская философская, т. 1, с. 115). Наш вариант базируется на интерпретации указанной формы Сибаяма Матаёси, комментатора «Записок о дзэнском чае» в «Полном собрании классических сочинений о Пути чая» (Т Д, т. 10, с. 292), тем более, что данная трактовка согласуется с пониманием смысла высказывания Лаоцзы самим автором «Записок».

15 Досл. «не услышит».

16 Смысл пояснения Дзякуаном высказывания Лаоцзы в том, что, усвоив определенные ценности, люди привыкают к ним, не задумываясь об их истинности.

17 Это не фраза из Лотосовой Сутры, а неточная цитата из сочинения «Вводные замечания к Сутре о Цветке Дхармы» (кит. «Фахуацзин жусу») китайского монаха Даовэя, жившего в период правления династии Сун (960-1279). Соответствующее выражение из «Замечаний»: «[Если] люди и боги смогут нести [в себе] добрые способности и получат радость, то [это] сила людей и богов» (цит. по Т Д, т. 10, с. 295, примеч. 17). В данном случае автор «Записок» обыгрывает значение иероглифа «способность» (японское чтение ки), который можно понять и как «сосуд», т. е. «утварь». Другими словами, фразу Дзякуана в «Записках» можно перевести как «Сила - это способность приобрести хорошие способности».

18 Яп. гэкон. Малые, слабые способности и силы живого существа.

19 Кит. «Цзя юй». Имеется в виду сочинение неизвестного автора «Речи [мудрецов] из дома Конфуция» (кит. «Кунцзи цзя юй») в десяти свитках (цзюанях), представляющих собой собрание высказываний Конфуция и его учеников (т. е. мудрецов из его «дома», т. е. школы). Цитата, приводимая Дзякуаном, неточна.

20 Т. е. следствию.

21 Яп. сандзу. Пути, вступив на которые, живое существо подвергается мучениям: (1) огнем, (2) мечом, (3) обагрением кровью. Эти «пути» отождествляются с первыми тремя из четырех плохих «миров»-состояний. См. также в данном издании примеч. 5 к главке «Дух (смысл) чая» в «Записках о дзэнском чае».

22 Т. е. встанешь на Путь просветления.

23 Имеется в виду «истинная таковость», которая является всеобщим субстратом всех вещей и явлений и, следовательно, на этом уровне какие-либо различия между небом и землей (т. е. двумя главными ипостасями мироздания) отсутствуют.

 

5. Смысл безыскусного (ваби)

1 Имеется в виду, что выражением ваби миряне считают лишь внешний вид вещи, а не нечто скрытое от взора, внутреннее содержание и сущность вещи.

2 Китайское слово, означающее «разочароваться», «потерпеть неудачу в достижении поставленной цели». Состоит из двух иероглифов, первый из которых является графическим вариантом знака, которым записывается слово ваби.

3 Кит. «Лисао». Сочинение древнекитайского поэта Цюй Юаня (340-278 до н. э.) из царства Чу.

4 Т. е. не двигаясь быть на одном месте, застыть.

5 Кит. «Шиши яолань». «Род Шакья» - китайский эквивалент санскритскому «Шакья-путра» (верные последователи Будды Шакьямуни). Словарь буддийских терминов и выражений, составленный в 1019 г. китайским монахом Даочэном. Предназначался для подготовки к чтению буддийских сутр. Ниже цитируется часть раздела «Желая малого, познать удовлетворение».

6 Имеется в виду монах Догэн, основатель храма Эйхэйдзи.

7 Имеется в виду цитата из четвертого свитка «Обширных записей [речей] преподобного Догэна» (яп. «Догэн осё короку») в десяти свитках, представляющих собой собрание высказываний знаменитого дзэнского монаха. Догэн в данном случае призывает держаться «срединного Пути», т. е., с одной стороны, не идти на поводу дискурсивного мышления, а с другой, не впадать в противоположную крайность поскольку в обоих случаях представление о сути вещей и явлений будет односторонним, даже если формально оба крайних подхода и квалифицируются как буддийские (провозглашается, что это «Путь»). Д. Хирота предлагает интерпретировать иероглиф до («Путь») в значении «говорить», «увещевать». Таким образом, начала высказывания будут выглядеть следующим образом: «Старый мудрец сказал, увещевая...», «Высокий основатель Эйхай далее поведал, увещевая...». Однако по нашему мнению, данное толкование не совсем согласуется с грамматической конструкцией оригинального текста «Записок», и указанные фразы мы перевели буквально.

8 Т. е. человек обретает способность заниматься медитированием.

9 Парамита - важнейшая категория философии буддизма махаяны. Это способность, сила, в каком-то смысле энергия, посредством которой достигается нирвана. Парамита - то, что перевозит на другой берег. В переводах этого термина на китайский язык идея переправы к нирване выражена очень отчетливо: парамита передается словом даобиань - «достижение того берега» («тот берег» - распространенное в буддийской литературе метафорическое именование нирваны). Основными считаются шесть парамит: (1) «парамита даяния (жертвования)» - материальные и духовные благодеяния; (2) «парамита заповедей» - следование предписаниям, выполнение которых имеет прин ципиальный характер для стремящегося к нирване; (3) «парамита терпения» - полная неподверженность гневу; (4) «парамита старания» - стремление действовать исключительно в одном направлении; (5) «парамита созерцания» - направление мыслей на единственный объект - просветление - и концентрация их на этом объекте; (6) «парамита [высшей] мудрости» - «праджня-парамита». Следование шести парамитам приводит бодхисаттву к наивысшему и полному просветлению. Кроме того, бодхисаттва, следуя той или иной парамите или всем шести, обязан приводить в должное состояние (начиная с обеспечения одеждой и пищей и кончая отвращением от различных «плохих мыслей» - о прелюбодеянии, убийстве своего ближнего и т. п.) окружающих его живых существ, что является непременным условием приближения к совершенному просветлению.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-17 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: