A. 1. Hence, it is reasonable to assume that, with the instructions given here, almost any engineer would be able to build such a robot. 2. This trend is to be expected for all methods of vibratory densification. 3. If recycling is not feasible or not allowed, the dust must be evaluated before use in soil or waste stabilization or for agricultural purpose. 4. Lastly, the printed joints have to exhibit internal friction, just enough to resist gravity to allow for static poses. 5. Moreover, main building parameters, such as layer thickness, temperature, scan speed, and a number of other options may need to be adjusted for a particular part or type of material. 6. Ideally the off-state damping should be zero, but in practical situations this is not possible. 7. There is, or ought to be, such a thing as Automation Economics. 8. The discrepancy between simulations results and the test data may be caused by the error in measurement. 9. He was allowed to use the collected data in his investigation. 10. It has been argued for a long time that programmers should not have to reinvent the wheel every time they write a program. 11. These processes need not be considered in details. 12. What can also be reported is that signalized multilane roundabouts have proven to be a good solution in specific situations. 13. Unfortunately, no further and more in-depth tests could be performed since a required test set up was not available. 14. This idea might be of interest for many scientists. 15. While trying to determine the characteristics of the hydraulic shock absorber, the analysis shall be limited to the variable of the pressure force Fp, given by the following equation.
B. 1. The experiment must have been done in a wrong way because of the data obtained being in contradiction with Lenz’s law. 2. The voltage may have been too high, the insulation being broken down. 3. The friction between the wax and the flannel must have rubbed off some electrons of the flannel molecules and left them on the surface of the wax. 4. This magnetized body may have exerted some attractive or repulsive force on the other one. 5. The resulting figures should have been corrected for the energy losses to make the picture look more realistic. 6. The alpha-grains must have formed during the 30-second cooling required to reach temperature below which diffusion was negligible. 7. To get better results another method ought to have been applied. 8. This scientist’s data published in 2002 could have been used in our work but they lacked precision. 9. These studies should have been investigated thoroughly, when it became clear that the original assumption had been correct. 10. Sometimes he worked later than he ought to have done. 11. This intrinsic theorem may have been proved centuries ago. 12. The host cells must have been growing in an appropriate physical and chemical environment. 13. The requirement may have been met in the previous experiment. 14. He couldn't have known that light and radio waves are of a similar nature. 15. One of the most interesting applications of these machines may have been in underwater work.
|
Переведите следующие предложения на английский язык, используя модальные глаголы и их эквиваленты.
1. Не может быть, чтобы она уже решила все уравнения. 2. Можно мне взять твой планшет? 3. Вчера мне пришлось повторить эксперимент. 4. Мне придется сдать эту книгу в библиотеку. 5. Он, наверное, уже написал аннотацию, и, может быть, собирается отправить статью по электронной почте. 6. Нельзя пользоваться словарем во время контрольной работы. 7. Эту книгу можно купить в любом интернет-магазине. 8. Им, вероятно, сообщили об этом несколько дней тому назад. 9. Эта статья, должно быть, была написана еще в 20 веке. 10. Я должен был завершить эту работу вчера, но не смог этого сделать. 11. Эти сведения нельзя было нигде получить. 12. В котором часу вы должны быть в университете завтра? 13. Этот вопрос придется рассматривать еще раз. 14. Эту работу нельзя сделать в такой короткий срок. 15. Все эти цифры можно найти в справочнике.
UNIT III. ПРИЧАСТИЕ И ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ
Focus on rule
1. Формы причастия
Participle I | Participle II (Past Participle) | ||
Simple | Perfect | ||
Active Voice | asking | having asked | --- |
Passive Voice | being asked | having been asked | asked |
2. Функции причастий в предложении и способы их перевода
2.1. Функция определения
1) Participle I переводится: а) причастием действительного или страдательного залога; б) причастным оборотом или определительным придаточным предложением.
All moving parts of machines wear. – Все движущиеся детали машины изнашиваются.
The investigations being carried out were of great importance. – Проводимые / Проводившиеся исследования имели большое значение.
|
The man delivering a lecture is our professor. – Человек, читающий лекцию, наш профессор.
2) Participle II переводится: а) причастием страдательного залога совершенного или несовершенного вида с окончанием -ный, -мый, -тый; б) причастным оборотом или придаточным определительным предложением.
The problem considered / The considered problem was of great interest. – Рассматриваемая / Рассмотренная проблема представляла большой интерес.
The lecture delivered by our professor was very interesting. – Лекция, прочитанная нашим профессором, была очень интересной.
2.2. Если в предложении две -ed - формы стоят рядом, то первая из них – это Participle II в функции определения, а вторая – глагол в Past Simple.
The device tested required further improvement. – Устройство, которое прошло испытание, потребовало дальнейшего усовершенствования.
2.2. Функция обстоятельства
1) В функции обстоятельства перед Participle I могут стоять союзы when, while; а перед Participle II – союзы when, if.
2) Причастия переводятся: а) деепричастием с суффиксами -я, -ав, -ив или деепричастным оборотом; б) придаточным обстоятельственным предложением или существительным с предлогом.
While working in the laboratory we make experiments. – Работая в лаборатории, мы проводим эксперименты.
When tested that device showed good results. – Во время испытаний этот прибор показал хорошие результаты. ( Когда этот прибор проходил испытания, он показал хорошие результаты).
Having finished the series of experiments they published the results. – Закончив серию экспериментов, они опубликовали результаты.
Having been translated into many languages the book became very popular. – После того, как книга была переведена на многие языки, она стала очень популярной.
3. Причастные обороты
|
3.1. Причастный оборот «сложное дополнение» переводится с помощью сказуемого придаточного предложения, а главное и придаточное предложения соединяются при помощи союзов что, как.
We consider each hydrogen atom having a positive charge unit. – Мы считаем, что каждый атом водорода имеет единицу положительного заряда.
3.2. Причастный оборот «сложное подлежащее» переводится при помощи сказуемого придаточного дополнительного предложения с союзом как или что, в котором причастие становится сказуемым, а главное предложение является неопределенно-личным предложением.
Pure germanium is considered being a poor conductor. – Считают, что чистый германий является плохим проводником.
3.3. Перевод независимого причастного оборота
а) в начале предложения осуществляется с помощью слов так как, поскольку, когда, как только, если, а причастие переводится сказуемым придаточного предложения.
The gas being compressed, the number of molecules in each cubic centimeter is increased. – Если газ сжать, количество молекул в каждом кубическом сантиметре увеличивается.
б) в конце предложения осуществляется с помощью слов при чем, при этом, и, а, причастие переводится сказуемым придаточного предложения, а предлог with не переводится.
All gases and liquids expand when heated, with their density being reduced. – При нагревании все газы и жидкости расширяются, при этом их плотность уменьшается.
Focus on practice