1. The first source of continuous current constructed by Volta appeared in 1800. 2. Being widely used in industry electrical motors are used in every home. 3. When received, the messages now are electronically printed, mechanically enveloped, and then processed through the normal mail stream. 4. All electrical conductors dissipate heat when carrying current. 5. Having been tested the new apparatus was recommended for work in all the laboratories. 6. If heated, magnetized steel loses its magnetism. 7. The electric current passing through a wire will heat that wire. 8. There are many things to be taken into consideration when designing a space vehicle. 9. The substance affecting a magnetic field was metallic. 10. Having been warmed to zero ice began to melt.
Translate the sentences paying attention to participle constructions.
1. As a rule, most of the non-metals are found transmitting only a negligible current; that is why they are considered as insulators. 2. Newton noticed the apple falling from a tree. 3. A chemical change was shown as being accompanied by a change in temperature. 4. Early experimenters noticed many bodies becoming hot in consequence of work but could not explain this phenomenon. 5. The specific heat of a substance has been shown varying considerably with temperature. 6. This phenomenon is postulated having arisen from excessive heating. 7. Bohr recognized the substance as having a condensed-ring system. 8. We consider the parameter utilized to limit the number of questions asked. 9. The method considered involving two stages has been tested at a pilot plant. 10. He conceived valence being a property of atoms and to be a constant for each element.
Translate the sentences with the Absolute Participle Construction.
1. The temperature being raised, the kinetic energy is increased. 2. The evaporation increases with the temperature, other things being equal. 3. A new technique having been worked out, the yields rose. 4. Eq. (22) is simply a rearrangement of Eq. (20), with summation substituted for integration. 5. Several extensions of the basic model having been made, we shall pursue the dynamic programming approach. 6. The session was over, with many aspects of the problem left unsolved. 7. We carried out a series of reactions, the raw materials brought from their laboratory. 8. These data must be taken into account, the effect of interconnections being by no means negligible. 9. The choice having been made, all the other alternatives have been rejected. 10. All the equipment removed, the explorers stopped working.
Translate the sentences into English using participles.
1. Силы, действующие на тело, производят работу. 2. Тело, обладающее потенциальной энергией, может совершать работу. 3. Давление жидкости отличается от давления, оказываемого твердыми телами. 4. Кинетическая энергия, которой обладает тело, зависит от его массы. 5. Используемое оборудование было получено в прошлом году. 6. Использованное оборудование заменяется. 7. Испытываемые материалы различаются по своим свойствам. 8. Испытанные материалы требовали дальнейшей обработки. 9. Зная эту величину, вы можете решить это уравнение. 10. Температуру измеряют, используя градус Цельсия как единицу. 11. Измерив совершенную работу, ученый продолжил опыт. 12. Теплоту можно превратить в работу, причем отношение теплоты к работе является постоянным. 13. Так как работа была очень трудная, студенты не смогли ее выполнить. 14. Когда средняя скорость молекул жидкости понижается, температура тоже понижается. 15. Испарение производит охлаждающее действие.
|
UNIT IV. ГЕРУНДИЙ И ГЕРУНДИАЛЬНЫЙ ОБОРОТ
Focus on rule
1. Формы герундия
Active Voice | Passive Voice | |
Simple | taking | being taken |
Perfect | having taken | having been taken |
2. Характерным признаком герундия является наличие перед ним а) предлога; б) притяжательного местоимения; в) существительного.
3. Функции герундия в предложении и способы его перевода:
1) подлежащее – переводится существительным или инфинитивом
Studying is the way to knowledge. – Учеба – это путь к знанию.
Getting several viewpoints is vital. – Чрезвычайно важно иметь несколько точек зрения.
2) именная часть сказуемого – переводится существительным или инфинитивом
The only way to know the distance is measuring it. – Единственный способ определить расстояние – это измерить его.
One of the effects of heat is changing a solid into liquid. – Один из результатов воздействия тепла – это превращение твердого тела в жидкость.
|
3) часть глагольного сказуемого – переводится инфинитивом
They have finished discussing the results of the experiment. – Они окончили обсуждать результаты эксперимента.
4) дополнение (прямое или предложное) – переводится существительным, инфинитивом или сказуемым в придаточном предложении
He insisted on using these substances in the experiment. – Он настаивал на использовании этих веществ в эксперименте.
We succeeded in obtaining the explicit form of the component. – Нам удалось получить ясную форму этого компонента
We thought of starting another series of experiments. – Мы подумали о том, чтобы начать еще одну серию экспериментов.
5) определение – переводится существительным в родительном падеже, инфинитивом или начинающимся словами «о том, чтобы», «того, чтобы», «к тому, чтобы» и т. п.
There are different methods of obtaining forgings. – Существуют различные методы получения штамповок.
Energy is defined as capacity for doing work. – Энергия определяется как способность выполнять работу.
The proposal for reducing the working week is now being discussed. – Сейчас обсуждается предложение о том, чтобы сократить рабочую неделю.
6) обстоятельство (всегда с предлогом – in, on, upon, before, after, by, without, etc.) – переводится деепричастием, существительным с предлогом, придаточным предложением
Gas volume can be changed without changing its temperature. – Объем газа можно изменить, не изменяя его температуру.
After having been discussed the report was published. – После обсуждения доклад опубликовали.
We are obliged to you for sending us the latest market reports. – Мы благодарим вас за то, что вы прислали нам последние обзоры рынка.
4. Герундиальный оборот (притяжательное местоимение или существительное в притяжательном или общем падеже + герундий) обычно переводится придаточным предложением, вводимым союзом «то, что» в любом падеже. Существительное (или местоимение), стоящее перед герундием, становится в русском предложении подлежащим, а герундий – сказуемым.
|
Einstein’s being awarded the Nobel prize in physics soon became widely known. – То, что Эйнштейн был награжден Нобелевской премией в области физики, вскоре стало широко известным фактом.
There’s no hope of our getting a complete analysis of the measurements within 10 days. – Нет надежды (на то), что мы получим полный анализ этих измерений в течение 10 дней.
5. Сравнение герундия и причастия
Герундий | Причастие | |
Подлежащее | Heating copper wire from 00 to 1000 increases its resistance by 40%. – Нагревание медной проволоки от 00 до 1000 увеличивает ее сопротивление на 40%. | --- |
Обстоятельство | In heating copper wire from 00 to 1000 its resistance is increased by 40%. – При нагревании медной проволоки от 00 до 1000 ее сопротивление увеличивается на 40%. | Heating copper wire from 00 to 1000 we increase its resistance by 40%. – Нагревая медную проволоку от 00 до 1000, мы увеличиваем ее сопротивление на 40%. |
Определение | The boiling point of water is one hundred degrees Centigrade. – Точка кипения воды – 100 градусов Цельсия. | Boiling water is changing into steam. – Кипящая вода превращается в пар. |
Focus on practice