BLOCK 4
COMMENCEMENT AND TERM OF AGREEMENT
commencement | начало | |
to commence | начинать(ся) ¨ to commence on – начинать, приступать к чему-либо | |
to terminate | истекать; прекращать ¨ to terminate an agreement – прекратить действие договора | |
prior | предшествующий; предварительный ¨ prior to – раньше, прежде, до | |
APPOINTMENT | ||
to appoint an agent | назначить агента ¨ to appoint sb as agent(s) – назначить кого-либо агентом | |
AGENT’S OBLIGATIONS | ||
to use endeavours | прилагать усилия ¨ to use one’s best endeavours – приложить все свои усилия | |
to extend | зд. расширять SYN.: to expand | |
diligently | юр. старательно; усердно | |
consent | согласие ¨ consent to sth – согласие на что-либо ¨ without written consent – без письменного согласия ¨ by mutual consent — с обоюдного согласия | |
incidental to sth | связанный с чем-либо; свойственный или присущий чему-либо | |
to defray (expenses) | оплачивать, брать на себя (расходы, издержки) SYN: to incur; to bear; to pay | |
RIGHTS RESERVED TO THE COMPANY | ||
notwithstanding | несмотря на; вопреки NOTE: стилистически употребление данного предлога ограничивается письменной официальной речью | |
to the contrary | наоборот, в обратном смысле | |
finish | отделка; полировка SYN: polish | |
sales target | (плановое или целевое) задание по реализации продукции | |
BLOCK 5 COMMISSION | ||
continuance | продолжительность, длительность; протяжение SYN: duration; endurance | |
to invoice | выписывать счет-фактуру | |
credit note | кредитовое авизо | |
due | причитающийся (о денежной сумме) ¨ due and payable – причитающийся и подлежащий оплате ¨ when due – когда наступит срок платежа | |
attributable to sth | могущий быть приписанным чему-либо, отнесенным к чему-либо | |
to refund | возвращать, возмещать (денежные суммы) ¨refund of the initial payment – возмещение первоначального платежа | |
expiry | окончание, истечение срока SYN: expiration; lapse ¨ expiry date – дата окончания; истечение срока действия контракта | |
practicable | осуществимый, возможный; реальный ¨ whenever practicable – когда это возможно | |
TERMINATION | ||
without prejudice to sth | юр. без ущерба для чего-либо ¨ without prejudice to sb’s rights – без ущерба для чьих-либо прав | |
remedy | юр. средство защиты права | |
to suspend sth | приостанавливать, временно прекращать SYN: to postpone sth | |
to commit a breach | юр. нарушать (например, обязательства, контракт) SYN: to breach; to break; to infringe; to violate | |
insolvent | неплатежеспособный SYN: bankrupt; broke; impecunious | |
to compound | приходить к компромиссу с кредитором; частично погашать долг | |
to go into liquidation | обанкротиться SYN: to go bankrupt; to go bust | |
compulsory | принудительный; вынужденный; обязательный | |
to purport | иметь целью; подразумевать, означать | |
to assign | закреплять; приписывать; передавать (права и обязанности) | |
CONSEQUENCES OF TERMINATION | ||
to have sth in possession | владеть чем-либо SYN: to be in possession of sth | |
expressly | юр. положительным образом, словесно, в прямой форме; однозначно; четко | |
goodwill | репутация фирмы, престиж фирмы; гудвил; ценность фирмы, определяющаяся ее клиентурой | |
WAIVER, ENTIRE UNDERSTANDING AND VARIATION | ||
waiver | юр. отказ (от права, требования) | |
enforcement | юр. принудительное применение (права, закона); правоприменение; принудительное проведение в жизнь; принуждение к выполнению требований ¨ enforcement of law – применение права, закона; обеспечение правопорядка ¨ by enforcement – принудительным путем | |
to supersede | юр. отменять, заменять собой (о законе по отношению к другому закону) | |
commitment | обязательство SYN: obligation; liability NOTE: commitment носит, как правило, оттенок «добровольное обязательство»; obligation – юридическое обязательство; liability, чаще всего, – финансовое обязательство | |
FOCUS 3. WRITTEN PATTERNS
|
|
1. | This agreement shall commence on … and shall remain in force until terminated... | Действие этого соглашения начинается... и остается в силе, пока не будет прекращено... |
2. | ... subject to the conditions set out below... | ... при условии действия нижеприведенных положений... |
3. | ... expenses of and incidental to the agency... | ... расходы по и связанные с данным агентским соглашением... |
4. | Without prejudice to any other remedies... | Без ущерба для других средств защиты права... |
5. | ... if the Agent commits a breach of any of the terms of this agreement... | ... если Агент нарушит какое-либо из условий соглашения... |
6. | Except as expressly provided in this agreement... | Кроме тех случаев, о которых прямо говорится в данном соглашении... |
FOCUS 4. EXERCISES
Ex.1. Find the English equivalents corresponding to the following Russian phrases.
BLOCK 4
Делать все возможное; полировка; нести издержки; оставаться в силе; описание товаров; срок действия соглашения; без предварительного письменного уведомления; усердно работать; без согласия Принципала; относящийся к чему-либо; несмотря на что-либо.
BLOCK 5
Дата окончания; неплатежеспособный; четко оговаривать; рассчитывать комиссию; выставлять счет-фактуру; кредитовое авизо; компенсировать; без ущерба; обанкротиться; принудительное банкротство; последствия прекращения действия соглашения; репутация компании; нарушать условия контракта.