ЗАКОНЧЕНА КНИГА «АНУГИТА» 8 глава




124. По полугодиям, в равноденствие, восьмидесятикратен
(плод дара), также в начале (года)
При схождении луны и солнца плод (дара) называется
бесконечным;

125. Говорят, что по временам года воздаяние бывает
десятикратным, а в новогодие — стократным, конечно.
Тысячекратный вкушает плод (дара) во время
затменья, а в равноденствие он бесконечен.

126. Не пользуется землёй земли не дающий, не восходит на
колесницу не давший колесницы.

127. Какие желанные (вещи) кто даст брамину, такие он
и получит при возрожденьи.

128. Первым произошло от Агни золото, земля — от Вишну,
а быки — сыны Солнца;
(Поэтому) получает три мира тот, кто даст золото,
коров и землю.

129. Но высший дар есть пища, (за него получают)
постоянное пребывание в трёх мирах, а потом —
ещё больше;
Поэтому главное, высшее — пища, так говорят лучшие
мудрецы мира.

 

Глава 201

Вайшампаяна сказал:

1. Выслушав, раджа, тогда от причастного великой участи
Маркандеи
О восстановлении в небе раджа-риши Индрадьюмны,

2. Великий раджа Юдхиштхира спросил, тур-Бхарата,
Великого в подвиге, долголетнего, безгрешного
Маркандею:

3. «Ты знаешь дхарму, тебе ведомы боги, ракшасы,
данавы,
Роды различных раджей, вечные роды ришей,

4. И нет ничего тебе неизвестного в этом мире, лучший из
дваждырождённых;
Муни, ты знаешь были о небесном, людском,
о ракшасах, змиях,

5. О богах, гандхарвах, якшах, кимпурушах, апсарах,
Об этом досконально желаю слышать, лучший из
дваждырождённых.

6. Непобедимый Икшваку звался Кувалаяшва*,
Как же случилось, что он стал называться
Дхундхумарой?

7. Я хочу знать досконально, лучший потомок Бхригу,
Как изменилось имя премудрого Кувалаяшвы».

Вайшампаяна сказал:

8. Как спрошенный Юдхиштхирой, Маркандея, великий
муни,
Рассказал повесть о Дхундхумаре, Бхарата, внемли.

Маркандея сказал:

9. Ладно, я расскажу, внимай Юдхиштхира, раджа,
Услышь нравоучительную повесть о Дхундхумаре,

10. Как раджа Икшваку, владыка земли Кувалаяшва,
Стал Дхундхумарой, внимай, земли владыка!

11. (Жил) знаменитый риши Уттанка, о сын (мой),
Бхарата.
В Песчаной Пустыни была его отрадная обитель,
Каурава.

12. Уттанка совершал очень трудновыполнимый подвиг,
махараджа,
Многие годы он, владыка, ублажал Вишну.

13. Бхагаван, им ублажённый, ему воочию явился.
Узнав его, риши свершил поклонение, разными гимнами
восхваляя.

14. — От тебя, боже, все существа: потомки Ману, асуры,
суры,
Всё, что подвижно и неподвижно.

15. Браму и Веды и (всё), подлежащее знанью ты сотворил,
преславный,
Голова твоя — небо, солнце — твои очи,

16. Дыхание — ветер, огонь — твоя сила, Вечный,
Руки твои — все страны света*, великий океан —
твоё чрево,

17. Твои бёдра — горы, боже, а голени — (воздушное)
пространство, Мадхусудана,
Стопы — божественная земля, волосы — травы.

18. Индра, Сома, Агни, Варуна, дэвы, великие наги,
Склонясь, тебе внимают, прославляют в великих гимнах.

19. Тобой преисполнены все существа, существ владыка,
Многоотважные йогины, великие риши тебя восхваляют.

20. Когда ты доволен — счастлив весь преходящий мир;
твой гнев ужасен.
Ход естества ты один ведёшь, Пурушоттама,

21. Для всех существ, богов, людей, ты — носитель счастья,
Ты, боже, тремя шагами захватил три мира.

22. Ты учинил гибель торжествующих суров,
Твоей отвагой боги достигли высшей нирваны;

23. Царственных дайтьев ты, великолепный, низложил
во гневе,
Ты здесь везде* всех существ творец, разрушитель.

24. Возрадованные тобой боги повсюду достигают* счастья.
Так восхвалённый Уттанкой, великолепный Хришикеша,

25. Вишну сказал Уттанке: «Выбери дар, я тобой доволен!»

Уттанка сказал:

26. Мне достаточно и того, что я видел Гари,
Пурушу Вечного, Дивного, Творца преходящего мира,
Владыку.

Вишну сказал:

Я бескорыстием, благоговейной твоей любовью, доволен,
наилучший.

27. И помимо воли твоей, брамин, дваждырождённый, ты дар
от меня получишь.
Тогда, удовлетворённый даянием Гари,

28. Уттанка, сложив руки, выбрал дар, о лучший Бхарата:
«Если ты благосклонен ко мне, лотосо-голубоокий
Владыка,

29. То да пребудет всегда мой разум в истине, укрощении,
дхарме.
Да укреплюсь я в благоговейной любви к тебе,
Владыка».

Бхагаван сказал:

30. По моей милости всё это будет тебе, дваждырождённый:
Воссияет йога, которой небожители причастны;

31. Ты совершишь для трёх миров великое дело;
Великий асур Дхундху, на погибель мира

32. Совершает умерщвление плоти; как ты его погубишь —
слушай.
Есть непобедимый, отважный раджа Икшваку,

33. Прозываемый Брихадашвой; владыкой земли он будет.
Его сын, слывущий Кувалаяшвой, чистый, щедрый.

34. Он, величайший царь, достигнув силы моей йоги,
Будет убийцей Дхундху по твоему веленью, певец-риши.
Вишну исчез, так молвив тому брамину.

Глава 202

Маркандея сказал:

1. После Икшваку раджа Шашада наследовал эту землю;
Достигший великой праведности, он был царём Айодхи.

2. Наследником отважного Шашады был Какустха;
У Какустхы был сын по имени Притху;

3. Сын Притху — Вишвагашва, от него родился Адри;
У Адри был (сын) Юванашва, а его сын был Шравас.

4. Следует знать: его сын Шравастака, им основан
(город) Шраваста.
Шравастаке наследовал Брихадашва могучий;

5. Кувалаяшва наследовал Брихадашве, так повествуют;
Было двадцать одна тысяча сынов у Кувалаяшвы.

6. Все они, сильные, трудоспособные, знали науку;
Но Кувалая (добрыми) качествами превзошёл (своих)
предков.

7. Согласно обычаю, отец Брихадашва посвятил на царство
Кувалаяшву, праведного богатыря, махараджа.

8. Когда сын получил царство, владыка земли, Брихадашва
Отправился в лес для умерщвления плоти, врагов
крушитель.

Маркандея сказал:

9. О царь, владыка народа, тогда прослышал риши
Уттанка
Дваждырождённый, что Брихадашва в лесу обитает,
раджа.

10. Его, лучшего из знатоков оружья, блистательный
Уттанка
Стал отговаривать высшего из людей, неизмеримый
духом.

Уттанка сказал:

11. Дело владык — защищать, его тебе выполнять подобает;
От этого нельзя уклоняться, ведь по твоей милости мы
живём, раджа!

12. Великодушный раджа, ведь охранять ты обязан землю.
С тобой она нерушима будет, нельзя уходить тебе
в пущу, раджа!

13. Ведь защита существ здесь является великим долгом;
А в пребывании в лесу его не видно; пусть и мысли
об этом у тебя не будет!

14. Владыка царей, нет долга, равного подобному долгу,
Как защита существ; древние цари его выполняли.

15. Охранять народ подобает радже, и тебе его охранять
подобает.
Я не могу безопасно творить (свой) подвиг, раджа!

16. Возле моей обители в пустынных равнинах
Есть море песка, именуемое Уджджалака*.

17. На много йоджан распростёрлось оно (в ширину)
и в длину на много йоджан;
Там — ужасный царь данавов великолепный,
великоотважный

18. Сын Мадху и Кайтабхи*, по имени Дхундху,
престрашный.
Раджа, он вглубь земли ушёл и там живёт, могучий;

19. (Только) его убив, ты сможешь отправиться в лес,
махараджа,
Он лежит, предавшись ужасному умерщвлению плоти
на погибель мира.

20. На погибель миров и Тридцатки (богов), раджа!
Полностью неуязвим он для богов и дайтьев,

21. Ракшасов, якшей, гандхарвов, раджа, —
Получил он такой дар от Предка всего мира.

22. До его погибели — благо тебе — у тебя об ином
не должно быть и мысли.
Ты получишь великую, вечную, верную, непреходящую
славу!

23. Когда он спит в песке, жестокий,
Длится полностью год его выдыханье.

24. И тогда трясётся земля, её горы, леса и воды;
Его выдыханье великим ветром вздымается, раджа,

25. Достигает дороги солнца; (ещё) семь дней
(продолжается) землетрясенье,
Мешается пламя с дымом, (сыпятся) искры*.

26. Поэтому пребывать в своей обители не могу я, раджа.
Уничтожь его, Индра царей, блага мира желая!

27. Миры будут жить счастливо после уничтожения того
асура!
Ты же способен его погубить, так мыслю.

28. Ты пойдёшь, своей силой приняв силу Вишну;
Мне дар пожаловал некогда владыка мира — Вишну:

29. Ужасного того асура погубит земли владыка*,
В него, труднооборного, проникнет сила Вишну.

30. Индра царей, труднодостижимую на земле прими эту
славу!
И того дайтья, ужасного силой, Индра царей, низвергни,

31. Ибо меньшим пылом тот великий пыл Дхундху
Сжечь невозможно, даже за сотни лет, земли хранитель!

Глава 203

Маркандея сказал:

1. Так мудрому радже говорил Уттанка, о лучший каурава;
Непобедимый Уттанке ответил тогда, сложив руки:

2. «Брамин, твой приход не будет тщетным;
Владыка, мой сын, по имени Кувалаяшва,

3. Твёрд, скор в деле, на земле ему нет равного по отваге.
Всё, что тебе угодно, он выполнит несомненно.

4. Все сыны его окружают — богатыри с палицеподобными
руками.
Меня ж уволь, брамин, ведь я теперь сложил оружье».

5. «Ладно», — тогда промолвил многосильный муни;
Раджа-риши, указав (на сына) махатме Уттанке,

6. Сказал: «Выполнить нужно» и отправился в
превосходную пущу*.

Юдхиштхира сказал:

Владыка, кто же тот могучий дайтья, о великий
подвижник,

7. Чей сын или внук, это я знать желаю;
Я не слыхал о таком могучем дайтье, великий подвижник.

8. Это всё досконально, владыка, я знать желаю*
Подробно, многопознавший великий подвижник*.

Маркандея сказал:

9. Раджа, услышь всё, как случилось, владыка народа,
Подлинную, подробную повесть, многопознавший.

10. Как погиб мир, подвижный и неподвижный, превратясь
в одно море,
Когда все существа погибли, тур-Бхарата,

11. Тогда — так повествуют совершенные муни — всех
миров великий владыка,
Творец и причина мира, Вишну, непреходящий, вечный,

12. Почил Владыка Вишну на водах;
Могучий (покоился) на великом теле змия Шеши.

13. Бхагаван, всеблагой творец мира, вечный Гари,
Телом змия опоясал великую землю.

14. Из пупка того почившего бога сияющий лотос,
Подобный солнцу, вышел дивный и там предстал
Предок.

15. В лотосе появился сияющий, подобно солнцу,
учитель мира, Брама.
С четырьмя Ведами, четвероóбразный, четвероликий,

16. Труднозримый в своём сияньи, многосильный,
многоотважный.
Через какое-то время два данава, превосходных силой,

17. Мадху и Кайтабха, заметили владыку,
Покоющегося в дивном лотосе; на теле лучезарного змия

18. Бхагаван распростёрся на много йоджан, во много
йоджан длиною.
Венчанный, украшенный жемчужиной Кауштубха,
одетый в жёлтые одеянья.

19. Он сиял блаженством, красотой, силой, раджа,
Был видом подобен тысяче солнц, подобен чуду.

20. Очень сильно изумились оба — Мадху и Кайтабха,
Увидев в лотосе голубо-лотосоокого Предка.

21. Они, безмерно сильные, испугали Браму,
Перед ними, многославными, сильно затрясся* Брама;

22. Заколебал он стебель лотоса и так пробудил Вишну;
И увидал Говинда двух крайне могучих данавов.

23. «Добро пожаловать вам, могучие», — бог, заметив их,
молвил:
«Предоставляю вам лучший дар, ибо приязнь вы во мне
возбудили».

24. Но многосильные, многоспесивые надсмеялись
над Хришикешей,
О махараджа, оба вместе ответили Мадхусудане:

25. «Бог, получай от нас дар, мы оба — даров податели,
лучший сура,
Мы тебе жалуем дар!» Непоколебимые, так они сказали
оба.

Бхагаван сказал:

26. Богатыри, я дар выбираю, мой дар желанный;
Одарены вы оба силой, нет вам равного мужа;

27. Итак, многоотважные, чтобы я вас убил согласитесь!
Это желанье хочу получить ради блага мира.

Мадху—Кайтабха сказали:

28. Лживого мы не говорили раньше, даже в безразличном,
а теперь тем боле;
Мы радуемся истине, как долгу, знай это, Пурушоттама!

29. В силе, спокойствии, отваге нет нам равных,
В самообладании, нравах, в даянии, подвиге, долге.

30. Нас затопило великое горе, Кешава,
За наши речи воздай, ибо ты — непреложное Время.

31. Но мы желаем, чтобы ты сделал одно, владыка:
В незакрытом пространстве убей нас, лучший из лучших
суров!

32. Пускай твоими сынами мы возродимся оба,
прекрасноокий.
Бог, мы такой дар выбираем, знай, лучший из суров.

33. Бог, этому внемли, да не будет неправды!

Бхагаван сказал:

Всё сказанное выполню, так это будет!

34. Но, поразмыслив, не заметил Говинда Мадхусудана
Незакрытого места ни на земле, ни на море, ни в небе.

35. Тогда лучший бог взглянул на свои незакрытые бёдра
И придержав головы Мадху и Кайтабхи, раджа,
Их острым диском отсёк превосходный Мадхусудана.

Глава 204

Маркандея сказал:

1. Великолепный сын этих двух по имени Дхундху,
великий раджа,
Великолепный, богатырь великий, он совершил
умерщвление плоти:

2. Стоял на одной ноге, укрощая себя, истощая;
Поэтому удовлетворённый им Брама ему дар
предоставил владычный —

3. «Для всех богов, ракшасов, гандхарвов, якшей
Неуязвимым да буду! Вот дар, избранный мною».

4. «Пусть так и будет. Иди», — ему ответил Предок.
Тот же, головой припав к ногам говорящего, удалился.

5. Получив дар, могучий, отважный Дхундху,
Вспоминая убийство обоих отцов*, бегом приблизился
к Вишну.

6. Разгневанный Дхундху победил и богов, и гандхарвов,
Уязвлял он тяжко и многократно всех богов и Вишну.

7. В песчаное море, называемое Уджджалака,
В ту страну явился этот злодей, о лучший Бхарата,

8. И с отчаянной силой он уязвлял обитель Уттанки.
Уйдя вглубь земли там, средь песка, владыка.

9. Мадху и Кайтабхи сын, Дхундхука*, страшный
крайне отважный,
Прибегая к силе умерщвления плоти, лежал*
на погибель мира.

10. Близ обители Уттанки, выдыхая искры, пламя.
В это время с войском, с упряжными животными
(явился) раджа,

11. С Уттанкой пришёл великий царь Кувалаяшва,
Владыка земли, со (своими) сынами, тур-Бхарата!

12. Двадцать одна тысяча сыновей, врагов губитель,
Преисполненных силы, Кувалаяшву сопровождали,
владыку народа.

13. В него тогда вступил Бхагаван Вишну с владычной
силой.
По настоянию Уттанки (явился раджа), желая блага
мира.

14. Когда он, невиданный, продвигался, раздался голос
с неба:
«Вот святой, неуязвимый, он будет убийцей Дхундху!»

15. Дивными цветами боги его со всех сторон осыпали,
Сами собой, без удара, звучали небесные бубны.

16. Во время передвижения того премудрого свежий ветер
веял,
Дождь посылал владыка суров, очищая от пыли землю.

17. На небосводе колесницы богов, Юдхиштхира,
Появились там, где Дхундху, великий асур находился.

18. Великие риши вместе с богами, гандхарвами созерцали,
Охваченные любопытством, битву Кувалаяшвы
и Дхундху.

19. С пылом Нараяны, каурава, туда скоро прибыл
Тот царь, сопровождаемый со всех сторон сынами.

20. Стал копать море великий царь Кувалаяшва;
И сыны Кувалаяшвы в том песчаном море,

21. Семь дней прокопав, увидали могучего Дхундху —
В песке был скрыт его великий, ужасный облик.

22. Жаром пламени, как солнце, тур-Бхарата,
Закрыл тогда западную сторону Дхундху.

23. О тигр раджей, он пламенел, пожару смерти* подобный
пылом.
Сыновья Кувалаяшвы его со всех сторон окружили.

24. Они набежали с острыми стрелами, палицами, толкачами,
С засовами, дротиками, мечами, заклятым* (оружьем).

25. Под угрозой смерти он встал*, гневный могучий
И яростно пожрал их разнообразное оружье.

26. Огонь изрыгал он из пасти, подобный пламени
кончины мира,
И тех всех сыновей царя он опалил своим жаром.

27. О тигр средь людей, он, яростный, огнём, рождённым
из пасти.
Как бы взметал мгновенно миры, как некогда владыка
Капила*.

28. Яростный, (опалил) сынов моря*, то было подобно чуду,
Когда сожжены они были огнём его гнева, лучший
Бхарата!

29. Того пробудившегося великого духа, как бы второго
Кумбхакарну,
Осадил многопылкий великий царь Кувалаяшва.

30. Огромный телом, из себя выпустил воду махараджа;
Царь, тогда владыка пламени испил воду.

31. Но йогин (то) пламя успокоил водой (силой) йоги;
О царь царей, он оружием Брамы* жестоко отважного
дайтья

32. Испепелил ради блага миров, лучший Бхарата;
Оружием опалил раджа-риши Кувалаяшва великого
асура,

33. Того врага суров, подобного владыке тройственного мира
(Индре).
Тогда убившего Дхундху, многославного раджу
Кувалаяшву,

34. Необорного колесничего, «Смерть Дхундху» назвали
Довольные все тридцать (богов) и великие риши;

35. «Дар избирай!» — так ему сказали. Тогда, преклонясь,
сложив руки,
Глубоко обрадованный царь молвил такое слово:

36. — Да буду я богат дарами для лучших браминов,
неодолим для врагов (да буду);
Да будет ко мне благосклонен Вишну*, невреждению
пусть (буду предан)

37. И вечно радуясь дхарме, пусть в раю бесконечно
пребуду!
«Да будет так!» — довольные боги тому царю сказали,

38. Также риши, гандхарвы, премудрый Уттанка.
Затем, преподав ему различные благословенья, раджа,

39. Отбыли восвояси боги, великий риши.
У него осталось три сына, Юдхиштхира;

40. Хридашва, Капилашва, Чандрашва, о тур-Бхарата.
Раджа, от них, великодушных потомков Икшваку,

41. (Пошёл) непрерывный род причастных великой доле,
многосиятельных раджей.
О превосходный, вот как низвержен там Кувалаяшвой

42. Великий дайтья по имени Дхундху, сын Мадху
и Кайтабхи
И как «Смертью Дхундху», Дхундхумарой прослыл царь
Кувалаяшва.

43. Он имя носил сообразно своему свойству.
Вот поведано тебе всё, о чём ты спрашивал,
(раджа).

44. У того, кто передаст сказанье о Дхундхумаре,
Эту чистую повесть во славу Вишну,

45. Или, кто (ей) внимает, будет род праведных сынов
у такого человека.
Внимая (начертанному) в книгах, он будет благополучен
и долголетен,
Не тронет его никакая болезнь, заботы его исчезнут.

Глава 205

Вайшампаяна сказал:

1. Тогда царь Юдхиштхира махатме Маркандее
Задал очень трудный для познавания вопрос о дхарме,
лучший Бхарата:

2. — Слышать хочу, владыка, о высшем величии духа
женщин;
В своём рассказе, певец, об этой сокровенной дхарме
досконально поведай.

3. Наглядно ты показал богов, риши-певец превосходный,
Солнце, луну и ветер, огонь и землю,

4. Отца и мать, также гуру, превосходный владыка,
И всё иное, что боги установили, радость Бхригу.

5. Надлежит воздавать почтенье всем гуру и женщинам,
чтущим супруга*.
Послушание преданных мужу женщин крайне трудно
выполнимо, так мыслю.

6. О величии духа преданных мужу благоволи рассказать,
владыка,
Подавивших смятение чувств*, укротивших сердце,
безгрешный.

7. О стойких, чтущих, как божественное слово, мужа.
Ведь выполнять это трудно, так мне кажется, великий
владыка!

8. Как у матери и отца (находятся) женщины
в повиновеньи у мужа, дваждырождённый.
Более трудного долга, чем долг женщин, не вижу.

9. Те жёны правильно поступают, брамин, которые всегда
неуклонно,
Как матери и отцу, повинуются (мужу), что весьма
трудно, конечно;

10. Те, что преданы одному лишь мужу, что говорят всегда
правду,
Что десять лунных месяцев плод носят во чреве.

11. Достойно отбыв (своё) время, к великой опасности
они приходят,
Испытывают тяжёлые боли; удивительней есть ли
что-либо?

12. Почтенные рожают сынов с великим страданьем,
владыка,
А растят их с великой нежностью, о тур среди
дваждырождённых.

13. Случающимися бедами они пренебрегают
И своё трудновыполнимое дело всегда выполняют, так
мыслю*.

14. О сущности выполнения долга кшатриев поведай мне,
дваждырождённый;
Очень трудно выполнять (свой) долг, певец, тем, кто
вредит людям*.

15. Об этом вопросе, лучший знаток вопросов,
Услышать хочу, блюдущий благие обеты, лучший
из рода Бхригу.

Маркандея сказал:

16. Ладно, этот весьма трудноизложимый вопрос,
лучший Бхарата,
Разъясню досконально; что скажу, постигни!

17. Иные считают более чтимой мать*, отца — другие.
Растя детей, мать выполняет весьма трудное дело;

18. Отцы же добиваются сыновей (духовным) подвигом,
терпеньем,
Жертвой богам, чарами, послухом, дарами (браминам).

19. Приложив много усилий, они получают
труднодостижимого сына.
Всегда мечтают: «Будет ли витязь ему подобный?»

20. На сыновей мать и отец возлагают надежды, Бхарата,
(Ожидая) славы, чести, могущества и выполненья
сыновьего долга*.

21. Кто делает плодотворной надежду обоих, тот знаток
долга;
О царь царей, отец и мать радуются его постоянной
славе.

22. Его хвала и дхарма нескончаемы здесь и после смерти.
Он не упускает ни жертв, ни обрядов, ни поста,
ни тризны.

23. (Жена), повинующаяся мужу, завоёвывает небо.
На этом, раджа, рассужденье закончим, Юдхиштхира.

24. (Теперь же) о преданных (жёнах), соблюдающих долг,
прилежно слушай!

Глава 206

Маркандея сказал:

1. (Был) некий дваждырождённый отличный, чтением Вед
и подвигом богатый,
Подвижник, праведных нравов Бхарата; звали его
Каушикой.

2. Упанишады и Веды с их дополненьями прочитал
лучший из дваждырождённых.
(Однажды) сидел он у корней какого-то дерева,
читая Веды.

3. А на вершину дерева опустилась цапля;
Её испражнения упали сверху на брамина.

4. Это заметив, дваждырождённый дурное помыслил,
Будучи сильно разгневан, он взглянул на цаплю.

5. Осуждённая певцом, она упала на землю.
Увидев упавшую цаплю, лишённую сознания, жизни*,

6. Мучимый жалостью, дваждырождённый о ней
сокрушался:
«Я недолжное совершил, увлечённый страстью гнева».

Маркандея сказал:

7. Так многое говорил; затем он пошёл за подаяньем
в деревню.
В деревне он обходил чистые семьи, тур-Бхарата;

8. Придя в ту семью, куда он заходил и раньше:
«Подай», так (молвил), а женщина «Подожди» ответила
на просьбу.

9. Пока домохозяйка очищала посуду, раджа,
В это время, мучимый голодом, внезапно

10. Вошёл (её) многочтимый муж, о превосходный Бхарата.
Она же, многочтимая, увидев супруга, оставила
брамина;

11. Предложила воды для ног и полоскания рта, также,
сидение мужу;
Взорами, движениями она предлагала супругу

12. Для вкушения пищу и медвяные напитки,
Остатки же сама вкушала, Юдхиштхира, вся занятая
мужем.

13. Божеством почитала супруга, мыслью за мужем следила,
Действием, сердцем, словом она стремилась к мужу,
ни к кому иному;

14. За своим владыкой всем существом следила, радостно
повинуясь,
Добродетельная, чистая, щедрая, радующаяся благу
домохозяйка.

15. Также постоянно предана была благу супруга,
Богов, гостей, слуг, свекра, свекрови

16. Высочайшим и постоянным послушанием, обузданием
чувств непрестанным.
Она увидела брамина, стоящего в ожидании подаянья;

17. Творящая послушание мужу, вспомнила тогда
прекрасноокая;
Благочестивая пришла в смущенье, лучший Бхарата;
Преславный певец собрался в путь, приняв подаянье.

Брамин сказал:

18. Почему ты, сказав «подожди», прекрасная,
Не отпустила меня, учинив задержку?

Маркандея сказал:

19. Увидев брамина, горящего гневом, как бы сверкающего
пылом,
Благочестивая, сперва воздав почтенье, царь царей,
сказала слово,

Женщина сказала:

20. Зная, что для меня супруг — великое божество, благоволи
оказать снисхожденье;
Он принял моё послушанье, истомлённый, голодный.

Брамин сказал:

21. Почтеннее всех — брамины, ты же оказала почтение
мужу;
Выполняя обязанность домохозяйки, ты пренебрегла
брамином.

22. Даже Индра склоняется перед ними, тем более земные
люди.
Заносчивая родительница, иль ты не слышала старцев:

23. «Брамины подобны огню, они могут сжечь даже землю!»

Женщина сказала:

Я не цапля, риши-певец, укроти свой гнев, подвижник!

24. Яростным оком взирая, что ты мне сделаешь в гневе?
Не отношусь я с пренебреженьем к богоравным,
премудрым браминам.

25. Снисходительным быть соизволь, певец, к этой моей
нерадивости, безгрешный!
Я знаю силу браминов, причастных великой доле,
мудрых.

26. В море вода стала солёной, для питья негодной
Гневом молчальников, пылающих подвигом, себя
утвердивших.

27. Огонь их гнева и поныне в лесу Дандаке.
Крайне злобный Ватапи из-за пренебреженья к браминам

28. Попал под гнев Агастьи, был им переварен*
асур жестокий.
Слышно о многих деяньях великодушных браминов.

29. Гнев браминов огромен, но также (огромна) и милость
великодушных браминов*;
В моей оплошности, брамин, благоволи оказать мне
снисхожденье, безгрешный;

30. Повиновение мужу есть дхарма, так я считаю,
дваждырождённый,
Из всех божеств наивысшим богом я почитаю супруга.

31. Я должна выполнять непрестанно эту дхарму, лучший из
дваждырождённых.
Виждь, брамин, каков плод послушания мужу!

32. Знай, я цапля, сожжённая тобой во гневе,
Гнев — это враг, пребывающий в теле людей, лучший из
дваждырождённых*.

33. Кто оставляет гнев, заблужденье, того боги признают
брамином.
Кто говорит здесь правду и почитает гуру,

34. Кто не вредит даже вредящему, того боги признают
брамином.
Кто чувства победил, кто чист, считает высшим дхарму,
прилежно изучает Веды,

35. Кто подчинил вожделенье и гнев, того боги признают
брамином.
Кто себя с миром сливает*, кто знает дхарму, разумен,

36. Кто все законы блюдёт, того боги признают брамином.
Кто (сам) читает Веды, иль читать поручает*, кто
совершает жертвы, иль совершать поручает,

37. Также кто подаёт посильно, того боги считают
брамином.
Кто, как брахмачарья, превосходит науки, о тур среди
дваждырождённых,

38. Кто рачителен в чтении Вед, того боги признают
брамином.
Кто счастлив браминами, их восхваляет,

39. Такой человек не рад неправде, но восхваляет правду.
Дхармой брамина считается сдержанность, прямота,
изученье Писаний,

40. Постоянное укрощение чувств, лучший из
дваждырождённых.
Люди, знающие дхарму, считают высшей дхармой
прямоту и правду;

41. Труднопознаваема вечная дхарма, она пребывает
в правде:
«Мерилом дхармы да будут Шрути», — так указуют
старцы.

42. Часто дхарма является в малом, дваждырождённый,
Ты же, владыка, (хоть) и знаток дхармы, (хоть) и чист,
и прилежно читаешь Веды,

43. Однако недостаточно знаешь дхарму, так думаю,
владыка,
А если ты, певец, не знаешь какова высшая дхарма,
дваждырождённый,

44. Спроси об этом праведного охотника*, придя в город
Митхилу:
Он повинуется отцу, матери, говорит правду, победил
свои чувства.

45. В той Митхиле живёт охотник, он возвестит тебе дхарму;
Туда отправляйся — благо тебе — согласно желанию,
дваждырождённый.

46. За лишние речи будь ко мне снисходителен, безупречный.
Всех женщин уважать подобает тому, кто следует
дхарме.

Брамин сказал:

47. Прошёл мой гнев, благо тебе, прекрасная, я тобой
доволен,
Наставленье, что ты мне дала, для меня — высшее благо.

48. Послушаюсь и пойду, прекрасная, да будет с тобою
счастье!

Маркандея сказал:

49. Отпущенный ею брамин отправился восвояси;
Упрекал самого себя Каушика, лучший из
дваждырождённых.

Глава 207

Маркандея сказал:

1. О чудесных речах женщины без конца размышляя,
Самого себя порицая, он сожалел о своём поступке.

2. И пребывал в размышлении о сокровенном пути своей
дхармы;
«Осуществлять его подобает верой*; итак, я пойду
в Митхилу!

3. В ней живёт охотник; он, видимо, совершенный знаток
дхармы;
Теперь я пойду спросить (этого) подвижника о дхарме».

4. Так слово женщины он обдумывал в сердце с доверьем
К убедительным, закономерным, красноречивым словам
Цапли.

5. Преисполненный любознательности, он отправился
в Митхилу,
Проходя леса, города, деревни.

6. Так он пришёл к Митхиле, хорошо защищаемой
Джанакой,
Прекрасной, богатой жертвами, праздниками, дхармой,

7. С воротами, ходами-переходами, разными прекрасными
дворцами,
С многими колесницами; он вошёл в приятный город,



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: