Благодарности и основные источники




 

Сердечно благодарю господ Кристофа Гийомо, Ива Ле Лира, Жозе Марье и Паскаля Пасамонти из регионального управления криминальной полиции Тулузы и моего спарринг‑партнера Андре Адоба, которые всегда уделяли мне столько времени, сколько требовалось. Ни один из них не несет ответственности за мои ошибки и оценочные суждения.

В изысканиях, проведенных во имя придания моему вымыслу некоторой доли реалистичности, я прибег к помощи следующих изданий: «Женщины под посторонним влиянием» и «Моральное преследование, извращенная жестокость в быту» Мари‑Франс Иригуайен, «Манипуляторы живут среди нас» Изабель Назар‑Ага, «Извращенность в действии. Моральное преследование на работе и дома » Жана‑Поля Геджа, «Француженка в космосе» Клоди Андри‑Дэе и Йолен де Ла Бинь, «Бортовой журнал космонавта» Жан‑Пьера Эньере и Симона Аликса, «Покорение космоса» Арлен Аммар‑Израэль и Жан‑Луи Феллу, «Почти Небеса. История женщин в космосе» Бетти‑Энн Хальцман Кивлз, «Женщины: лицом к лицу с новым моральным порядком. Методы защиты» Кристин Детрез и Анны Симон, «Тулуза вчера, сегодня, завтра» Фернана Кусто и Мишеля Вальдиге, «Опера, или Поражение женщин» Катрин Клеман, «Вся опера, от Монтеверди до наших дней» Гюстава Коббе, «Пять великих опер» Анри Барро, «Любовный словарь оперы » Алена Дюо и «Энциклопедия российских тюремных татуировок».

Каролин Сер помогла сделать этот текст лучше. Поработали над ним и Гвенаэль Ле Гофф и Кристель Гийомо.

Я выражаю горячую благодарность командам издательств «ХО» и «Покет» и моим первым читателям – Бернару, Каролине и Эдит.

Во всех ошибках, которые могут встретиться читателям, виноват я один. Все мои герои – плод авторской фантазии. Теле‑ и радиоведущие, с которыми я знаком, совсем не похожи на тех, которых я описал в книге. Насколько мне известно, ни Европейское космическое агентство, ни НККИ никогда не пробовали замять какой бы то ни было скандал. Что же до музыкальных пристрастий Серваса, то Жан‑Пьер Шамбер снова провел меня по извилистым тропинкам, которые знает куда лучше меня.

Хочу уточнить, что замки в номерах «Гранд‑Отель де лʼОпера» открыть совсем не так легко, как описано в моей книге, но это не меняет того факта, что миллионы электронных замков в номерах отелей по всему миру обеспечивают весьма относительную безопасность и не являются проблемой для опытного взломщика.

Большое спасибо моей семье, друзьям и всем тем – эти люди себя узн а ют, – кто однажды сделал так, чтобы у меня появились читатели. И – последнее по счету, но не по важности – спасибо самим читателям.

 


[1]Космический городок – тематический парк развлечений, посвященный освоению космоса и истории Солнечной системы. Был открыт в июне 1997 г. по инициативе мэрии Тулузы. За первые десять лет существования этого парка развлечений его посетило более трех миллионов человек. (Здесь и далее примечания переводчика.)

 

[2]United Parcel Service, Inc., или UPS – американская компания, специализирующаяся на экспресс‑доставке и логистике.

 

[3]Герцинская складчатость (по названию горной группы Центра Европы, известной у древних римлян как Герцинский лес) – совокупность процессов интенсивного горообразования, завершившихся возникновением во второй половине палеозойской эры складчатых горных систем.

 

[4]Инди‑рок – обобщающий термин для широкого диапазона музыкантов и стилей, объединенных причастностью к контркультуре и независимых от крупных звукозаписывающих и продюсерских компаний.

 

[5]Манга – японские комиксы, иногда называемые комикку. Манга, в той форме, в которой она существует в настоящее время, начала развиваться после окончания Второй мировой войны.

 

[6]Данте Алигьери «Божественная комедия», пер. М. Лозинского.

 

[7]Пер Ноэль – французский Дед Мороз.

 

[8]Ник Кейв (р. 1957) – австралийский рок‑музыкант, поэт, писатель, автор музыки к фильмам, сценарист.

 

[9]Кайпиринья – популярный бразильский алкогольный коктейль, который готовится из кашасы, лайма, льда и тростникового сахара; при отсутствии кашасы ее можно заменить ромом.

 

[10]Игги Поп (р. 1947) – американский рок‑вокалист, один из зачинателей и гуру альтернативного рока.

 

[11]Джулиан Фернандо Касабланкас (р. 1978) – певец, вокалист и автор песен американской рок‑группы The Strokes.

 

[12]Абдоминальное дыхание – метод релаксации, который способствует снятию психического напряжения.

 

[13]Даже у параноиков есть враги (англ.).

 

[14]Спид‑дейтинг – формат мини‑свиданий, организованных с целью познакомить людей друг с другом.

 

[15]Этолог – человек, изучающий врожденное поведение животных, в том числе человека.

 

[16]Kings of Leon – американская рок‑группа, играющая в стиле альтернативный рок.

 

[17]Льюис Алан Рид (1942–2013) – певец, гитарист, поэт, автор песен, рок‑музыкант, основатель и лидер рок‑группы The Velvet Undeground.

 

[18]Кончертато – стиль, характерный для музыки эпохи барокко и подразумевающий «соревнование» групп оркестра, хоров и т. д.

 

[19]Имеется в виду героиня фильма Baby Doll/«Куколка» (1956, реж. Э. Казан).

 

[20]Жорж Делерю (1925–1992) – французский композитор, написавший музыку к более чем 350 кино‑ и телефильмам, за что был назван изданием «Фигаро» «Моцартом кинотеатров».

 

[21]Бензодиазепины – класс психоактивных веществ с ярко выраженными снотворным, седативным, миорелаксирующим и противосудорожным эффектами.

 

[22]«Форт Аламо» – вестерн (1960) режиссера Д. Уэйна о битве за крепость Аламо, произошедшей в феврале:марте 1836 г. Форт Лламо стал символом неприступности.

 

[23]«Комната страха» – триллер (2002) режиссера Д. Финчера с Д. Фостер в главной роли. В доме, куда после развода переезжает главная героиня с дочерью, оборудована «паническая комната» – неприступное помещение на случай проникновения в дом бандитов.

 

[24]Интерьер в стиле лаунж – один из самых востребованных в современном дизайне. Все в таком оформлении должно излучать легкость, спокойствие и умиротворение, все ориентировано на достижение максимального релакса. Как интерьерный стиль появился совсем недавно.

 

[25]Асаф Авидан (р. 1980) – израильский фолк‑рок‑музыкант и композитор.

 

[26]Lосаl Natives – музыкальный коллектив из Лос‑Анджелеса, исполняющий инди‑рок.

 

[27]Wave Machines – гитарно‑электронная группа из Ливерпуля.

 

[28]GNSS – глобальная навигационная спутниковая система.

 

[29]«Галилео» – совместный проект спутниковой системы навигации Европейского союза и Европейского космического агентства, предназначена для решения геодезических и навигационных задач.

 

[30]Иэн Гиллан (р. 1945) – британский рок‑музыкант, вокалист и автор текстов песен; наиболее известен как фронтмен группы Deep Purple.

 

[31]Фён – сильный порывистый, теплый и сухой местный ветер, дующий с гор в долины. Фёны особенно часты весной.

 

[32]«К жесткому ложу печаль с бледным лицом не придет» (лат.). Марциал Марк Валерий, «Эпиграммы», пер. Ф. А. Петровского.

 

[33]«Синяя карта» – основная дебетовая карта платежной системы, работающей во Франции. Она позволяет осуществлять транзакции без требования авторизации от банка держателя карты.

 

[34]Круэлла де Виль – главная злодейка в анимационном фильме студии Диснея «101 долматинец».

 

[35]Паоло Уччелло (1397–1476) – итальянский живописец, мастер деревянной мозаики.

 

[36]Маракана – футбольный стадион в Рио‑де‑Жанейро, Бразилия; до реконструкции в 2014 г. считался самым вместительным в мире.

 

[37]Игра слов: по‑французски полицейских называют poulets – «цыплята».

 

[38]Онглет – мясистый край диафрагмы, еще его называют «кусок мясника», из онглета готовят гуляш и шашлык.

 

[39]3ебда – французская музыкальная группа из Тулузы, известная своим политическим активизмом и широким разнообразием музыкальных стилей. Образовалась в 1985 г.

 

[40]«Трахни меня, я знаменитость» (англ.).

 

[41]Grand Theft Auto IV – мультиплатформенная трехмерная видеоигра, в которой герой выполняет преимущественно криминальные задания, выдаваемые различными игровыми персонажами.

 

[42]Медиатека – современное название библиотек, фонды которых содержат печатные, электронные и мультимедийные документы и книга.

 

[43]Перкуссионист – музыкант, играющий на ударных музыкальных инструментах.

 

[44]Xокку – традиционный размер в японском стихосложении, ограничивающийся 17 слогами.

 

[45]Гик – человек, чрезмерно увлеченный чем‑либо. В русском языке употребляется преимущественно по отношению к людям, увлеченным технологиями (обычно компьютерными), либо членам какого‑либо фэндома.

 

[46]Не высовываться (итал.).

 

[47]Афишная тумба Морриса – уличная высокая цилиндрическая тумба для афиш. Носит имя парижского печатника Г. Морриса, получившего в 1863 г. разрешение городских властей установить такие тумбы по городу при условии, что внутри тумбы городские дворники будут прятать свои метлы и пр.

 

[48]«Меккано» – серия наборов деталей для сборки и моделирования разнообразных предметов. Конструктор изобрел в 1901 г. Франк Хорнби. В набор входит множество предметов, но основой являются плиты с отверстиями, которые могут соединяться с помощью болтов и гаек.

 

[49]«Все то, что я сделал» (англ.).

 

[50]АСД – автоматизированное средство доставки.

 

[51]Речь идет об американской молодежной комедии «Проект X: Дорвались» (2012, реж. Н. Нуризаде).

 

[52]«Спекюлос» – пряное хрустящее печенье родом из Бельгии и Нидерландов. Распространено также на севере Франции.

 

[53]Приблизительно соответствуют 3–4‑му классу российской школы.

 

[54]По‑французски английское имя Джеральд звучит как Жеральд.

 

[55]Ученая степень в западном мире, примерно соответствующая российской степени кандидата наук.

 

[56]Chemistry & Camera – высокотехнологичный спектрометр – лазерный химический анализатор, который установлен на борту марсохода «Кьюриосити». Благодаря этому прибору ученые, находящиеся на Земле, могут узнать состав породы и почвы, причем происходит это бесконтактным способом.

 

[57]«Мальчиковая группа» (букв.). Обычно определяется как вокальная поп‑группа, состоящая из юношей привлекательной внешности и ориентированная на девочек предподросткового и подросткового возраста.

 

[58]Наука о взаимодействии живых существ и окружающей среды.

 

[59]События из книги Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец. Две крепости».

 

[60]Герой фильма «Беглец» (1993, реж. Э. Дэвис).

 

[61]Кетамин – NMDА‑антагонист, применяемый в качестве средства для наркоза в медицине и ветеринарии. Побочный эффект – галлюциногенное действие.

 

[62]Опера‑сериа – серьезная опера (итал.) – жанр итальянской оперы, возник в конце XVII в. в творчестве композиторов неаполитанской оперной школы. Оперу‑сериа создавали на основе героико‑мифологического или легендарно‑исторического сюжета с четким распределением сценического действия и музыки.

 

[63]Основная задача тестера pH (phenol red) – определение кислотности в той или иной среде.

 

[64]Эти кондиционеры поддерживают постоянную температуру внутри скафандра.

 

[65]ГСП – герметичный стыковочный переходник.

 

[66]Часть органа равновесия всех позвоночных и человека.

 

[67]«И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить». Мф. 10:28.

 

[68]Домик у бассейна, выполняющий разные функции, может быть даже гостевой квартирой.

 

[69]Тест на ВИЧ – иммуноферментный анализ (сокращенно ИФА).

 

[70]Схема терапии, применяемая к людям, имевшим контакт с потенциально инфицированным. Проводится до получения результатов анализов, но при высокой степени угрозы заражения.

 

[71]«Ла Фениче» – знаменитый оперный театр в Венеции.

 

[72]Бриттен, Эдвард Бенджамен (1913–1976) – британский композитор, дирижер и пианист.

 

[73]Человек‑паук – супергерой, персонаж комиксов издательства Marvel Comics.

 

[74]Джек‑Воробей – пират, главный герой киноэпопеи «Пираты Карибского моря».

 

[75]Модель спортивного электромобиля.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-01-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: