Самая известная книга о монтаже от легенды Голливуда
Макс Райзман привез мне давно выпрашиваемую книгу "In the blink of an eye" by Walter Murch. Единственное, о чем я жалею, что она не попалась мне в руки раньше, желательно, курсе на первом института. "В мгновение ока" - не о технике монтажа (хотя и об этом, в том числе), но о его философии. Уолтер Мерч основательно проясняет многие составляющие профессии, например, понятие "discontinuity" (прерывистость, дискретность реальности) и "как с этим работать".
Вообще достаточно коротко рассказать, кто такой Уолтер Мерч, чтобы оправдать мое довольно рисковое начинание - поскольку я сейчас параллельно improve my English, и улучшаю его, читая книгу Мерча на англ (в русском переводе ее, кажется, нет в сети, в англ, впрочем, тоже нет), решилась постепенно переводить ее и выкладывать тут. Риск мой в том, что текст местами довольно сложный, так что за высокое художественное качество перевода не ручаюсь, но терминологию, смысл и подробности изложу, надеюсь, верно.
Итак, об авторе.
"Уолтер Мерч, АСЕ (монтаж) был удостоен двух премий «Оскар» за монтаж и звуковое оформление картины «Английский пациент» режиссера Энтони Мингеллы и премии BAFTA за лучший монтаж в 1997 г. Семнадцатью годами раньше он получил «Оскар» за лучший звук в фильме «Апокалипсис сегодня» Френсиса Форда Копполы, а также номинации на «Оскар» и BAFTA за лучший монтаж. Он был награжден двумя премиями BAFTA в 1975 году за монтаж и звуковое оформление ленты «Разговор» режиссера Копполы, номинировался на «Оскар» и BAFTA в 1978 г. за лучший монтаж в фильме «Джулия» Фреда Циннемана. В 1991 г. Мерч получил две номинации на «Оскар» за лучший монтаж в картинах «Привидение» Джерри Цукера и «Крестный отец 3» Копполы. В 2004 г. за фильм «Холодная гора» режиссера Мингеллы он был в девятый раз номинирован на «Оскар» за лучший монтаж и премию BAFTA за лучший монтаж и лучшее звуковое оформление.
|
Мерч интересуется человеческим восприятием, космологией и историей науки. С 1995 г. он работает над новой трактовкой правила Тициуса-Боде, касающегося расстояния между планетами. Опубликовал не переведенные ранее работы итальянского поэта и писателя Курцио Малапарте (1898-1957)."
Ну, поехали. ПРЕДИСЛОВИЕ. Там их несколько.
Предисловие1.
Это обработанная расшифровка лекции о киномонтаже, которую Уолтер Мерч дал в Сиднее, Австралия, в октябре 1988. Это была одна из лекций, спонсируемых Австралийской Кинокомиссией.
В 1995 главный текст этой книги был обработан и добавлено Послесловие. В 2001 Послесловие было переписано таким образом, чтобы отразить настоящее развитие цифрового монтажа.
Финальная глава этой книги "Gesamtkunstkino" впервые появилась в "Нью-Йорк Таймс" в разделе "Искусство и Досуг" 2 мая 1999.
Вступительное слово Френсиса Копполы.
Мысли об Уолтере Мерче растягивают мои губы в улыбке. Я точно не знаю, почему. В этом виновата, должно быть, комбинация его уникальной личности, его воодушевляющая компетенция, его мягкость и его мудрость. Gerald MacBoingBoing ((герой амер.мультика, который разговаривал посредством издаваемых шумов, а не речи)) вырос, он все еще полон игривости и таинственности, но уже заземлен колоссальным интеллектом.
|
Возможно также, причина в том, что он был неотъемлемой частью, соавтором фильмов, лучших из всех, над которыми я когда-либо работал - "Разговор" и "Крестный отец -2". У меня большая слабость к этим фильмам, а также к "Людям дождя", потому что только они приблизили меня к обещанию, даному самому себе в юности - писать оригинальные истории и сценарии. Это то, на что Уолтер всегда меня вдохновлял, и что у меня без него так хорошо не получилось бы. Уолтер вообще сам по себе - учение; философ и теоретик кино, одаренный режиссер, заслуживший признание, о чем свидетельствует его прекрасный фильм "Возвращение в Оз". Ничто так не захватывает, как теории Уолтера о жизни, о кино, и бесчисленные жемчужины мудрости, которые он оставляет позади себя, как Гензель и Гретель - крошки хлеба, руководство и поддержку.
Я также улыбаюсь, потому что мы такие разные, взять, например, хотя бы то, что я принимаю быстрые решения, полагаясь только на эмоцию и интуицию, в то время как Уолтер полон раздумий, осторожности, он методично взвешивает каждый шаг. Когда я мечусь между экстазом и унынием, как переменный ток Теслы, Уолтер постоянен, горяч и жизнеутверждающий.
Уолтер - пионер, которым хотелось бы быть мне, и такой человек, которого стоит слушать внимательно и с удовольствием. После всего вышесказанного, вы, вероятно подумаете, что я влюблен в Уолтера, конечно - так оно и есть.
Френсис Кополла, Напа, 1995.
Предисловие ко второму изданию. Уолтер Мерч.
1995 -й был переломным годом в киномонтаже. Это был последний раз, когда количество фильмов, смонтированных на монтажном столе вручную, равнялось количеству картин, сделанных посредством цифрового монтажа. С каждым последующим годом количество фильмов, смонтированных на компьютере, росло, "механически собранные" картины пропорционально уменьшались. В 1995 еще ни одни фильм, смонтированный в цифре, не получил Оскар. С 1996 каждый победитель был смонтировал уже в цифровом виде, исключая "Спасение Рядового Райана" в 1998.
|
1995 - это также год, когда впервые была опубликована "В мгновение ока" в США. Книга включала раздел о цифровом монтаже, это скорее была дань времени. Для меня было очевидно, что "оцифровывание" движущихся картинок неизбежно, но временные рамки были не столь очевидны и я смотрел на ситуацию со смешанными чувствами. В то же время я нуждался в опыте цифрового монтажа (я монтировал некоторые короткометражки в Авиде, но не полный метр).
В последующие годы все изменилось. Я начал монтировать "Английского пациента" механически, но, надо объяснить это в новом переиздании книги, мы переключились на цифровой монтаж во время производства. И каждый новый фильм, который я монтировал с тех пор, включая реставрацию "Прикосновения зла" и "Апокалипсиса сегодня", был смонтировал в цифровом виде, я использовал Avid Film Composer.
С тех пор сменилось более двух поколений компьютеров, так что я чувствовал, что пришло время переоценить мир цифрового кинематографа в целом и цифрового монтажа в частности. Следовательно, для этого нового издания "В мгновение ока" я полностью переписал и в значительной мере расширил раздел о цифровом монтаже, включая мой личный опыт переведения процесса из механического в цифровой с некоторыми предостережениями - техническими и художественными, так как начался второй век кино.
Уолтер Мерч, Торонто, 2001
Просто предисловие.
"Игорь Стравинский обожал теоретические формулировки. Он много писал об интерпретации. Внутри у него бушевал вулкан, и потому он призывал к сдержанности. Посредственности, читая его рассуждения, согласно кивали головами. Те, у кого и намека на вулкан не было, взмахивали дирижерскими палочками, свято соблюдая сдержанность, а Стравинский, который никогда не жил так, как учил, дирижировал своего «Аполлона Мусагета» словно это был Чайковский. Мы же, знакомые с его теориями, слушали и поражались". Ингмар Бергман. Латерна Магика.
Большинство из нас, умышленно, или нет, для уравновешивания внутреннего баланса и гармонии себя с окружающим миром, если вдруг узнали о вулкане внутри себя, как Стравинский, будет пытаться компенсировать его, призывая на помощь сдержанность. Но, в то же время, кто-нибудь, с ледником внутри, будет пытаться вызвать забытую страсть. Опасность в том, замечает Бергман, что люди-ледники, нуждающиеся в страсти, могут прочесть Стравинского и вместо этого увлечься сдержанностью.
Многие из последующих мыслей хотя и были изложены публике на лекции, скорее являются предостережениями для самого себя, методами работы с собственными определенными вулканами и ледниками. По сути, это уроки, извлеченные одним человеком в поисках баланса, и, возможно, могут быть интересны другим скорее для беглого знакомства в поиска себя, чем как специфические методы производства.
Продолжение следует.
Глава Первая
Продолжаю выкладывать перевод Walter Murch "In the blink of an eye".
Глава первая
Примечание Переводчика. Учитывая, что в английском есть разные понятия монтажной склейки, я переводила CUT/CUTS как «монтажный стык/стыки», или как «монтаж» в целом, в зависимости от контекста, а splice – «склейка» в чисто техническом смысле. Это различие важно, поскольку сам автор с вниманием относится к этимологии слова и употребляет в контексте cut или splice, в зависимости от того, о чем идет речь - о смысловом соединении кадров, или о чисто технической «склейке». Исходя из этого, название главы CUTS AND SHADOW CUTS я перевела как «Монтажные стыки и их тени», пусть это звучит немного коряво, зато передает суть главы – в ней будет идти речь о единственном точно найденном монтажном стыке вследствие долгой работы и перебора разных способов соединения двух кадров – «теневых монтажных стыков», которые исчезают из финального монтажа, но «стоят за спиной» у того единственного.
Сноски (пояснения) принадлежат автору и обозначены цифрами в скобках, расшифровки даны внизу главы.