गुणत्रयं कारणकर्यकर्तृ ।
समन्वयेन व्यतिरेकतश्च
येनैव तुर्येण तदेव सत्यम् ॥२०॥
виджнанам этат трий-авастхам анга
гуна-трайам карана-карйа-картри
саманвайена вйатирекаташ ча
йенаива турйена тад эва сатйам
виджнанам — (ум, признак которого) полное знание; этат — этот; три-авастхам — существующий в трех состояниях (бодрствующем, спящем и погруженном в глубокий сон); анга — дорогой Уддхава; гуна-трайам — проявляющийся посредством трех гун природы; карана — как тонкая причина (адхйатма); карйа — грубый продукт (адхибхута); картри — производитель (адхидаива); саманвайена — в каждом из них, последовательно; вйатирекатах — как отдельное; ча — и; йена — которой; эва — в действительности; турйена — червертая составляющая; тат — то; эва — только; сатйам — Это Абсолютная Истина.
Материальный ум проявляется в трёх фазах сознания — бодрствовании, сне и глубоком сне — которые порождены тремя гунами природы. Далее ум выступает в трёх различных ролях –– воспринимающего, воспринимаемого и регулятора восприятия. Так ум по-разному проявлен в этих трёх обозначениях. Но есть четвёртый фактор, существующий отдельно от всего этого и только он составляет Абсолютную Истину.
КОММЕНТАРИЙ: Как говорится в «Катха-упанишад» (2.2.15), там эва бхантам анубхати сарвам/ тасйа бхаса сарвам идам вибхати: «Все, что излучает свет, делает это из-за Его изначального сияния; Его лучи озаряют все в этом мире». Как видно из данного описания, все восприятие, сознание и чувствительность суть незначительные экспании восприятия, сознания и чувствительности Личности Бога.
|
Стих 21
न यत्पुरस्तादुत यन्न पश्चान्
मध्ये च तन्न व्यपदेशमात्रम् ।
भूतं प्रसिद्धं च परेण यद्यत्
तदेव तत्स्यादिति मे मनीषा ॥२१॥
на йат пурастад ута йан на пашчан
мадхйе ча тан на вйападеша-матрам
бхутам прасиддхам ча парена йад йат
тад эва тат сйад ити ме маниша
на — не существует; йат — то, которое; пурастат — прежде; ута — ни; йат — которое; на — не; пашчат — после; мадхйе — между; ча — и; тат — что; на — не существует; вйападеша-матрам — лишь обозначение; бхутам — созданное; прасиддхам — познанное; ча — и; парена — другим; йат йат — что бы то ни было; тат — это; эва — лишь; тат — то, другое; сйат — в действительности; ити — так; ме — Мое; маниша — представление.
То, что не существовало в прошлом, и не будет существовать в будущем, также не существует и в течение отрезка собственного бытия, но представляет собой лишь обозначение. По Моему мнению, то, что сотворено чем-то другим, в конце концов, и есть это нечто другое.
КОММЕНТАРИЙ: Хотя все материальные явления, такие, как наши тела, временны и потому в конечном счете иллюзорны, материальный мир — это реальное проявление энергии Господа. Основная сущность, реальность этого мира — это Сама Личность Бога, тогда как временные обозначения, придуманные обусловленными душами, есть иллюзия. Так, мы считаем себя американцами, русскими, англичанами, немцами, индийцами, черными, белыми, индусами, мусульманами, христианами и так далее. В действительности, мы — пограничная энергия Верховного Господа, но, пытаясь использовать для собственного наслаждения Его внешнюю, материальную энергию, мы попадаем в сети иллюзии. Все, что есть, надлежит правильно охарактеризовать с точки зрения его отношения к Личности Бога, который представляет собой сущность этого и всех других миров.
|
Стих 22
अविद्यमानोऽप्यवभासते यो
वैकारिको राजससर्ग एसः ।
ब्रह्म स्वयं ज्योतिरतो विभाति
ब्रह्मेन्द्रियार्थात्मविकारचित्रम् ॥२२॥
авидйамано 'пй авабхасате йо
ваикарико раджаса-сарга эшах
брахма свайам джйотир ато вибхати
брахмендрийартхатма-викара-читрам
авидйаманах — в действительности не существующее; апи — хотя; авабхасате — кажется; йах — которое; ваикариках — проявление преобразований; раджаса — гуны страсти; саргах — творение; эшах — это; брахма — Абсолютная Истина (с другой стороны); свайам — основанная на Себе Самой; джйотих — сияющая; атах — поэтому; вибхати — проявляется; брахма — Абсолютная Истина; индрийа — чувств; артха — их объекты; атма — ум; викара — преобразование пяти грубых элементов; читрам — как разнообразие.
|
Проявление трансформаций, сотворённых из гуны страсти, кажется реальным потому, что самопроявленная, несущая свет Абсолютная Истина проявляется в форме материального разнообразия чувств, объектов чувств и элементов физической природы.
КОММЕНТАРИЙ: Совокупная материальная природа, прадхана, изначально недифференцирована и инертна. Однако потом, когда Верховный Господь бросает на нее Свой взгляд и при помощи Своего представителя — времени — пробуждает к действию гуну страсти, прадхана подвергается трансформации. Таким образом происходит преобразование материи, проявляющееся как низшая энергия Господа. Напротив, в личной обители Верховного Господа царит вечное разнообразие. Это разнообразие не подвержено материальному творению, преобразованию и уничтожению; оно — светозарное, внутреннее богатство Абсолютной Истины. Таким образом, материальный мир одновременно един с Абсолютной Истиной и отличен от Нее.
Стих 23
एवं स्फुतं ब्रह्मविवेकहेतुभिः
परापवादेन विशारदेन ।
छित्त्वात्मसन्देहमुपारमेत
स्वानन्दतुष्टोऽखिलकामुकेभ्यः ॥२३॥
эвам спхутам брахма-вивека-хетубхих
парапавадена вишарадена
чхиттватма-сандехам упарамета
свананда-тушто 'кхила-камукебхйах
эвам — таким образом; спхутам — ясно; брахма — Абсолютной Истины; вивека-хетубхих — способностью видеть разницу, при помощи логических аргументов; пара — ошибочное отождествление с другими представлениями; апавадена — отвергая; вишарадена — сведущий человек; чхиттва — срубая; атма — в отношении собственной сущности; сандехам — сомнение; упарамета — он должен воздержаться; сва-ананда — в своем трансцендентном экстазе; туштах — удовлетворенный; акхила — от всего; камукебхйах — что вызвано вожделением.
Так, логически понимая уникальное положение Абсолютной Истины, нужно избавиться от ложного отождествления себя с материей и разрубить все сомнения по отношению к собственному «Я». Нужно отказаться от вожделения навязываемого материальными чувствами и так обрести удовлетворение в душе.
Стих 24
नात्मा वपुः पार्थिवमिन्द्रियाणि
देवा ह्यसुर्वायुर्जलम्हुताशः ।
मनोऽन्नमात्रं धिषणा च सत्त्वम्
अहङ्कृतिः खं क्षितिरर्थसाम्यम् ॥२४॥
натма вапух партхивам индрийани
дева хй асур вайур джалам хуташах
мано 'нна-матрам дхишана ча саттвам
аханкритих кхам кшитир артха-самйам
на — не; атма — «Я»; вапух — тело; партхивам — состоящее из земли; индрийани — чувства; девах — управляющие полубоги; хи — несомненно; асух — дыхание жизни; вайух — воздух; джалам — вода; хута-ашах — огонь; манах — ум; анна-матрам — представляющий из себя всего лишь материю; дхишана — разум; ча — и; саттвам — материальное сознание; аханкритих — ложное эго; кхам — эфир; кшитих — земля; артха — объекты чувственного восприятия; самйам — и изначальное, недифференцированное состояние природы.
Ни материальное тело, состоящее из земли, ни чувства с их управляющими полубогами и жизненным воздухом; ни внешний воздух, вода, огонь или ум не являются истинным «Я». Всё это всего лишь материя. Аналогично, ни разум, ни материальное сознание, ни эго, ни элементы земли или эфира, ни даже первичное состояние материального равновесия не может считаться подлинной сутью души.
Стих 25
समाहितैः कः करणैर्गुणात्मभिर्
गुणो भवेन्मत्सुविविक्तधाम्नः ।
विक्षिप्यमाणैरुत किं नु दूषणं
घनैरुपेतैर्विगतै रवेः किम् ॥२५॥
самахитаих ках каранаир гунатмабхир
гуно бхавен мат-сувивикта-дхамнах
викшипйаманаир ута ким ну душанам
гханаир упетаир вигатаи равех ким
самахитаих — которые в совершенстве погружены в медитацию; ках — что; каранаих — чувствами; гуна-атмабхих — которые в основе своей суть проявления гун природы; гунах — достоинство; бхавет — будет; мат — Мое; су-вивикта — кто установлен должным образом; дхамнах — личная сущность; викшипйаманаих — которая пришла в возбужденное состояние; ута — с другой стороны; ким — что; ну — в действительности; душанам — порицание; гханаих — тучами; упетаих — пришедшими; вигатаих — или рассеявшимися; равех — Солнца; ким — что.
Какой прок тому, кто постиг Мою сущность Всевышнего Господа, в том, что его чувства, которые есть лишь порождения материальных гун — в совершенстве сконцентрированы в медитации? С другой стороны, что плохого в том, что чувства иногда приходят в возбуждение? Несомненно, какое дело солнцу до того, что облака приходят и уходят?
КОММЕНТАРИЙ: Чистый преданный Господа считается вечно освобожденной душой, ибо он в совершенстве осознал трансцендентную личность Бога и Его обитель и всегда служит миссии Господа в этом мире. Хотя внешне может казаться, что такого преданного, когда он служит этой миссии, тревожат события материального мира, это никак не влияет не его возвышенное положение вечного слуги Господа. Так Солнце не утрачивает своего возвышенного положения, даже когда кажется, что его скрывают тучи.
Стих 26
यथा नभो वाय्वनलाम्बुभूगुणैर्
गतागतैर्वर्तुगुणैर्न सज्जते ।
तथाक्षरं सत्त्वरजस्तमोमलैर्
अहंमतेः संसृतिहेतुभिः परम् ॥२६॥
йатха набхо вайв-аналамбу-бху-гунаир
гатагатаир варту-гунаир на саджджате
татхакшарам саттва-раджас-тамо-малаир
ахам-матех самсрити-хетубхих парам
йатха — как; набхах — небо; вайу — воздуха; анала — огня; амбу — воды; бху — и земли; гунаих — качествами; гата-агатаих — которые приходят и уходят; ва — или; риту-гунаих — свойствами времен года (такими, как жара и холод); на саджджате — не запутывается; татха — подобно этому; акшарам — Абсолютная Истина; саттва-раджах-тамах — гунами благости, страсти и невежества; малаих — осувернением; ахам-матех — понятием ложного эго; самсрити-хетубхих — причинами материального существования; парам — Всевышний.
Как на пространство не воздействуют различные качества воздуха, огня, воды, земли или времен года, так и Абсолютная Истина не подвержена скверне влияния благости, страсти и невежества, которые вызывают материальные трансформации ложного эго.
КОММЕНТАРИЙ: Употребленное в этом стихе слово ахам-матех указывает на обусловленное живое существо, которое посредством ложного эго, относящегося к определенному материальному телу, обретает проявленное бытие. Напротив, Личность Бога не затрагивает влияние гун природы, поэтому Его не может покрыть материальное тело, и Он не бывает подвержен воздействию ложного эго. Как здесь описано, Господь вечно непогрешим и чист.
Стих 27
तथापि सङ्गः परिवर्जनीयो
गुणेषु मायारचितेषु तावत् ।
मद्भक्तियोगेन दृढेन यावद्
रजो निरस्येत मनःकषायः ॥२७॥
татхапи сангах париварджанийо
гунешу майа-рачитешу тават
мад-бхакти-йогена дридхена йавад
раджо нирасйета манах-кашайах
татха апи — тем не менее; сангах — общение; париварджанийах — следует отвергнуть; гунешу — с гунами; майа-рачитешу — порожденными иллюзорной материальной энергией; тават — до тех пор; мат-бхакти-йогена — преданным служением Мне; дридхена — твердым; йават — пока; раджах — страстное влечение; нирасйета — уничтожено; манах — ума; кашайах — грязь.
До тех пор, пока благодаря устойчивой практике преданного служения человек полностью не изживёт всю скверну материальной страсти, он должен избегать погружения в материальные гуны, порождённые Моей иллюзорной энергией.
КОММЕНТАРИЙ: Употребленное в этом стихе слово татхапи указывает на то, что, хотя материальная природа неотлична от Верховного Господа (как было подробно описано в этой главе), тот, кто еще не совладал с материальными желаниями, не должен вступать в контакт с материей, искусственно объявляя ее неотличной от Бога. Так, человеку, который стремится развить в своем сердце сознание Кришны, не следует свободно общаться с женщинами, провозглашая, что они неотличны от Господа. Подражая таким образом преданным высочайшего уровня, он станет удовлетворять чувства. Начинающий преданный, считающий себя освобожденным, находится под влиянием гуны страсти, которая заставляет его без всяких на то оснований гордиться своим положением. Это приводит к тому, что он пренебрегает истинным преданным служением Господу. Нужно стать твердым и стойким в своем любовном служении Господу, совершая его под руководством старших преданных, и тогда прогресс в сознании Кришны станет делом легким и возвышенным.
Стих 28
यथामयोऽसाधु चिकित्सितो नृणां
पुनः पुनः सन्तुदति प्ररोहन् ।
एवं मनोऽपक्वकषायकर्म
कुयोगिनं विध्यति सर्वसङ्गम् ॥२८॥
йатхамайо 'садху чикитсито нринам
пунах пунах сантудати прарохан
евам мано 'паква-кашайа-карма
куйогинам видхйати сарва-сангам
йатха — как; амайах — болезнь; асадху — несовершенно; чикитситах — излеченная; нринам — людей; пунах пунах — снова и снова; сантудати — приносит страдания; прарохан — появляясь; эвам — таким же образом; манах — ум; апаква — не очищенный; кашайа — от осквернения; карма — от своей деятельности; ку-йогинам — несовершенного йога; видхйати — беспокоит; сарва-сангам — который полон всяческих материальных привязанностей.
Подобно тому, как после неправильного лечения, болезнь приходится лечить заново, что приносит новые страдания, ум, который не полностью очистился от своих извращённых наклонностей, будет привязан к материальному, и снова и снова будет беспокоить несовершенного йога.
КОММЕНТАРИЙ: Слово сарва-сангам означает упорную привязанность к материальным объектам так называемого наслаждения, таким как дети, жена, деньги, народ и друзья. Тот, кто взращивает в своем сердце привязанность к детям, жене и т.д., хотя при этом как будто бы преданно служит Господу Кришне, считается либо куйоги (как говорится в этом стихе), либо сбитым с толку новичком, которому не удалось как следует вылечить сердечную болезнь, называемую материальной привязанностью. Если человек снова и снова возвращается к материальным привязанностям, значит ему не удалось изгнать из своего сердца тьму невежества.
Стих 29
कुयोगिनो ये विहितान्तरायैर्
मनुष्यभूतैस्त्रिदशोपसृष्टैः ।
ते प्राक्तनाभ्यासबलेन भूयो
युञ्जन्ति योगं न तु कर्मतन्त्रम् ॥२९॥
куйогино йе вихитантарайаир
манушйа-бхутаис тридашопасриштаих
те практанабхйаса-балена бхуйо
йунджанти йогам на ту карма-тантрам
ку-йогинах — те йоги, чье знание не полно; йе — кто; вихита — навязанное; антарайаих — препятствиями; манушйа-бхутаих — в форме людей (их родственников, учеников и так далее); тридаша — полубогами; упасриштаих — посланными; те — они; практана — предыдущей жизни; абхйаса — наработки; балена — благодаря силе; бхуйах — снова; йунджанти — занимают; йогам — в духовной практике; на — никогда; ту — однако; карма-тантрам — вовлеченность в кармическую деятельность.
Иногда развитию несовершенных трансценденталистов мешает привязанность к членам семьи, ученикам или другим, кого ради этой цели посылают завистливые полубоги. Но в силу накопленного опыта, они продолжают свою практику йоги в следующей жизни, не попадаясь в сети кармической деятельности.
КОММЕНТАРИЙ: Иногда санньяси и другие духовные учителя, чье знание не полно, бывают сбиты с толку льстивыми речами своих последователей и учеников, посланных полубогами для того, чтобы помешать этим духовным лидерам. Аналогичным образом привязанность к мирским родственникам иногда прерывает духовный прогресс. Хотя человек, идущий по духовному пути, но не достигший совершенства, в этой жизни может оступиться и бросить заниматься йогой, благодаря накопленным заслугам в следующей жизни он вновь вернется к этому. Так сказано в «Бхагавад-гите». Слова на ту карма-тантрам указывают на то, что оступившемуся йогу не нужно проходить через низшие ступени кармической деятельности, постепенно возвышаясь до занятий йогой. Он сразу же приступит к своей практике с того места, на котором он ее прекратил. Конечно, не нужно позволять себе отступать, расчитывая на эту возможность. Нужно попытаться достичь совершенства в этой жизни. Санньяси особенно должны стараться убрать узел вожделения из своих сердец. Им не следует попадать под влияние льстивых последователей или становиться жертвами учениц, которых посылают полубоги, чтобы разоблачить так называемого духовного лидера, толком так и не научившегося сознанию Кришны.
Стих 30
करोति कर्म क्रियते च जन्तुः
केनाप्यसौ चोदित आनिपतात् ।
न तत्र विद्वान् प्रकृतौ स्थितोऽपि
निवृत्ततृष्णः स्वसुखानुभूत्या ॥३०॥
кароти карма крийате ча джантух
кенапй асау чодита а-нипатат
на татра видван пракритау стхито 'пи
нивритта-тришнах сва-сукханубхутйа
кароти — он совершает; карма — материальную деятельность; крийате — совершаемую над; ча — также; джантух — живое существо; кена апи — той или иной силой; асау — он; чодитах — побуждаем; а-нипатат — вплоть до смерти; на — не; татра — там; видван — мудрец; пракритау — в материальной природе; стхитах — оказавшийся; апи — хотя; нивритта — оставив; тришнах — материальное желание; сва — своим; сукха — счастья; анубхутйа — ощущением.
Обычное живое существо подвергается изменениям выполняя разнообразную материальную деятельность. Так различные желания продолжать деятельность ради её плодов несут его вплоть до самого смертного конца. Однако мудрец, получивший опыт трансцендентного блаженства, отбрасывает все материальные желания и не занимается кармической деятельностью.
КОММЕНТАРИЙ: Вступая в половую связь с женщиной, человек стремится снова и снова наслаждаться женским телом и остается похотлив до самой смерти. Точно так же, когда мы общаемся с семьей и друзьями, узел материальной привязанности в нашем сердце затягивается все туже и туже. Так последствия кармической деятельности все сильнее спутывают человека в круговороте материальных поражений. Но человек ученый, который в своем сердце поддерживает связь с Верховным Господом, осознает, что материальная деятельность в конечном счете приведет к разочарованию. Понимает он и возможную опасность того, что в результате греховных поступков можно в следующей жизни войти в утробу свиньи или собаки. Человек, осознавший свою подлинную сущность, не считает себя наслаждающимся материальным миром. Напротив, он воспринимает все мироздание как незначительную экспансию энергии Бога, а себя — как смиренного слугу Господа.
Стих 31
तिष्ठन्तमासीनमुत व्रजन्तं
शयानमुक्षन्तमदन्तमन्नम् ।
स्वभावमन्यत्किमपीहमानम्
आत्मानमात्मस्थमतिर्न वेद ॥३१॥
тиштхантам асинам ута враджантам
шайанам укшантам адантам аннам
свабхавам анйат ким апихаманам
атманам атма-стха-матир на веда
тиштхантам — стоящее; асинам — сидящее; ута — или; враджантам — идущее; шайанам — лежащее; укшантам — испускающее мочу; адантам — поглощающее; аннам — пищу; сва-бхавам — проявленное из его обусловленной природы; анйат — другое; ким апи — что бы ни; ихаманам — выполняющее; атманам — его материально «я»; атма-стха — утвердилось в его истинной сущности; матих — чье сознание; на веда — он не различает.
Мудрец, чьё сознание сосредоточено в себе, даже не замечает собственной телесной деятельности. Стоит он, сидит, ходит, лежит, мочится, ест или делает что-либо еще, он понимает, что тело действует согласно своей природе.
Стих 32
यदि स्म पश्यत्यसदिन्द्रियार्थं
नानानुमानेन विरुद्धमन्यत् ।
न मन्यते वस्तुतया मनीषी
स्वाप्नं यथोत्थाय तिरोदधानम् ॥३२॥
йади сма пашйатй асад-индрийартхам
нанануманена вируддхам анйат
на манйате вастутайа маниши
свапнам йатхоттхайа тиродадханам
йади — если; сма — когда бы то ни было; пашйати — он видит; асат — нечистые; индрийа-артхам — объекты чувств; нана — те, чье бытие основано на двойственности; ануманена — при помощи логического вмешательства; вируддхам — отвергнутые; анйат — отделенные от истинной реальности; на манйате — не принимает; вастутайа — за подлинные; маниши — разумный человек; свапнам — сна; йатха — как если бы; уттхайа — просыпаясь; тиродадханам — который постепенно исчезает.
Видя нечистый объект или поступок, осознавшая себя душа не воспринимает его как реальность, логически понимая, что в их основе лежит иллюзорная материальная двойственность. Разумный человек взирает на такие объекты как на нереальное, подобно тому, как проснувшийся видит свой блекнущий сон.
КОММЕНТАРИЙ: Здравомыслящий человек ясно видит разницу между сновидениями и реальной жизнью. Так и маниши, разумный человек, ясно видит, что нечистые материальные объекты чувств суть порождение иллюзорной энергии Господа, а не подлинная реальность. Так можно практически проверить, насколько зрелым является разум.