Господь Парашурама Истребляет Всех Царей Мира




 

После того как сыновья Картавирьярджуны убили Джамадагни, о чем будет рассказано в этой главе, Господь Парашурама двадцать один раз истребил род кшатриев. Эта глава также повествует о потомках Вишвамитры.

 

Когда жена Джамадагни, Ренука, отправилась к Ганге за водой, она увидела там царя гандхарвов, который наслаждался обществом апсар. Очарованная его красотой, Ренука почувствовала некоторое влечение к нему. За эти греховные мысли она была наказана мужем. Парашурама убил свою мать и братьев, однако впоследствии Джамадагни воскресил их силой своей аскезы. Сыновья Картавирьярджуны, памятуя о гибели отца, хотели отомстить Господу Парашураме, поэтому, когда Парашурама отлучился из ашрама, они набросились на Джамадагни, погруженного в медитацию на Верховную Личность Бога, и убили его. Парашурама, вернувшись в ашрам и обнаружив своего отца мертвым, погрузился в скорбь. Поручив тело отца заботам своих братьев, Парашурама взял в руки топор и, преисполненный решимости уничтожить всех кшатриев на земле, отправился в путь. Придя в Махишмати-Пури, столицу Картавирьярджуны, он перебил всех его сыновей. Потоки их крови хлынули рекой. Однако Парашурама не ограничился убийством сыновей Картавирьярджуны; позже, когда кшатрии стали источником серьезных беспокойств для своих подданных, он убил их двадцать один раз подряд, так что на земле не осталось ни одного кшатрия. После этого Парашурама присоединил голову отца к телу и совершил разные жертвоприношения для того, чтобы доставить удовольствие Верховному Господу. Благодаря этому Джамадагни ожил и впоследствии вознесся на высшую планетную систему, Саптарши-мандалу. Парашурама, сын Джамадагни, по сей день живет в Махендра-парвате. В следующей манвантаре он станет проповедовать ведическое знание.

 

Другим потомком Гадхи был необычайно могущественный мудрец Вишвамитра. Силой своих покаяний и аскезы он стал брахманом. Сыновей Вишвамитры звали Мадхуччхандами, и было их сто один. На ягье царя Харишчандры должны были принести в жертву сына Аджигарты по имени Шунахшепха, но по милости Праджапати он был спасен. Породнившись впоследствии с потомками Гадхи, он прославился под именем Деварата. Пятьдесят старших сыновей Вишвамитры не признали Шунахшепху своим старшим братом, за что по проклятию Вишвамитры они стали млеччхами, или людьми, изменившими ведической культуре. После этого пятьдесят первый сын Вишвамитры, как и его братья, признали Шунахшепху своим старшим братом, и их отец, довольный своими сыновьями, благословил их. Так Деварата породнился с потомками Каушики, дав начало новым ответвлениям этого рода.

 

श्रीमद्भागवतपुराणम्/स्कन्धः ९/अध्यायः १६

जमदग्निवधः, परशुरामद्वारा क्षत्रियाणां संहारः, विश्वामित्र वंशवर्णनं च -

श्रीशुक उवाच ।

पित्रोपशिक्षितो रामः तथेति कुरुनन्दन ।

संवत्सरं तीर्थयात्रां चरित्वाऽऽश्रममाव्रजत् ॥ १ ॥

कदाचित् रेणुका याता गंगायां पद्ममालिनम् ।

गन्धर्वराजं क्रीडन्तं अप्सरोभिरपश्यत ॥ २ ॥

विलोकयन्ती क्रीडन्तं उदकार्थं नदीं गता ।

होमवेलां न सस्मार किञ्चित् चित्ररथस्पृहा ॥ ३ ॥

कालात्ययं तं विलोक्य मुनेः शापविशंकिता ।

आगत्य कलशं तस्थौ पुरोधाय कृताञ्जलिः ॥ ४ ॥

व्यभिचारं मुनिर्ज्ञात्वा पत्‍न्याः प्रकुपितोऽब्रवीत् ।

घ्नतैनां पुत्रकाः पापां इत्युक्तास्ते न चक्रिरे ॥ ५ ॥

रामः सञ्चोदितः पित्रा भ्रातॄन् मात्रा सहावधीत् ।

प्रभावज्ञो मुनेः सम्यक् समाधेस्तपसश्च सः ॥ ६ ॥

वरेण च्छन्दयामास प्रीतः सत्यवतीसुतः ।

वव्रे हतानां रामोऽपि जीवितं चास्मृतिं वधे ॥ ७ ॥

उत्तस्थुस्ते कुशलिनो निद्रापाय इवाञ्जसा ।

पितुर्विद्वान् तपोवीर्यं रामश्चक्रे सुहृद्वधम् ॥ ८ ॥

येऽर्जुनस्य सुता राजन् स्मरन्तः स्वपितुर्वधम् ।

रामवीर्यपराभूता लेभिरे शर्म न क्वचित् ॥ ९ ॥

एकदाश्रमतो रामे सभ्रातरि वनं गते ।

वैरं सिसाधयिषवो लब्धच्छिद्रा उपागमन् ॥ १० ॥

दृष्ट्वाग्न्यगार आसीनं आवेशितधियं मुनिम् ।

भगवति उत्तमश्लोके जघ्नुस्ते पापनिश्चयाः ॥ ११ ॥

याच्यमानाः कृपणया राममात्रातिदारुणाः ।

प्रसह्य शिर उत्कृत्य निन्युस्ते क्षत्रबन्धवः ॥ १२ ॥

रेणुका दुःखशोकार्ता निघ्नन्त्यात्मानमात्मना ।

राम रामेति तातेति विचुक्रोशोच्चकैः सती ॥ १३ ॥

तदुपश्रुत्य दूरस्था हा रामेत्यार्तवत्स्वनम् ।

त्वरयाऽऽश्रममासाद्य ददृशुः पितरं हतम् ॥ १४ ॥

ते दुःखरोषामर्षार्ति शोकवेगविमोहिताः ।

हा तात साधो धर्मिष्ठ त्यक्त्वास्मान् स्वर्गतो भवान् ॥ १५ ॥

विलप्यैवं पितुर्देहं निधाय भ्रातृषु स्वयम् ।

प्रगृह्य परशुं रामः क्षत्रान्ताय मनो दधे ॥ १६ ॥

गत्वा माहिष्मतीं रामो ब्रह्मघ्नविहतश्रियम् ।

तेषां स शीर्षभी राजन् मध्ये चक्रे महागिरिम् ॥ १७ ॥

तद् रक्तेन नदीं घोरां अब्रह्मण्यभयावहाम् ।

हेतुं कृत्वा पितृवधं क्षत्रेऽमंगलकारिणि ॥ १८ ॥

त्रिःसप्तकृत्वः पृथिवीं कृत्वा निःक्षत्रियां प्रभुः ।

समन्तपञ्चके चक्रे शोणितोदान् ह्रदान् नृप ॥ १९ ॥

पितुः कायेन सन्धाय शिर आदाय बर्हिषि ।

सर्वदेवमयं देवं आत्मानं अयजन्मखैः ॥ २० ॥

ददौ प्राचीं दिशं होत्रे ब्रह्मणे दक्षिणां दिशम् ।

अध्वर्यवे प्रतीचीं वै उद्‍गात्रे उत्तरां दिशम् ॥ २१ ॥

अन्येभ्योऽवान्तरदिशः कश्यपाय च मध्यतः ।

आर्यावर्तं उपद्रष्ट्रे सदस्येभ्यस्ततः परम् ॥ २२ ॥

ततश्चावभृथस्नान विधूताशेषकिल्बिषः ।

सरस्वत्यां महानद्यां रेजे व्यभ्र इवांशुमान् ॥ २३ ॥

स्वदेहं जमदग्निस्तु लब्ध्वा संज्ञानलक्षणम् ।

ऋषीणां मण्डले सोऽभूत् सप्तमो रामपूजितः ॥ २४ ॥

जामदग्न्योऽपि भगवान् रामः कमललोचनः ।

आगामिन्यन्तरे राजन् वर्तयिष्यति वै बृहत् ॥ २५ ॥

आस्तेऽद्यापि महेन्द्राद्रौ न्यस्तदण्डः प्रशान्तधीः ।

उपगीयमानचरितः सिद्धगन्धर्वचारणैः ॥ २६ ॥

एवं भृगुषु विश्वात्मा भगवान् हरिरीश्वरः ।

अवतीर्य परं भारं भुवोऽहन् बहुशो नृपान् ॥ २७ ॥

गाधेरभूत् महातेजाः समिद्ध इव पावकः ।

तपसा क्षात्रमुत्सृज्य यो लेभे ब्रह्मवर्चसम् ॥ २८ ॥

विश्वामित्रस्य चैवासन् पुत्रा एकशतं नृप ।

मध्यमस्तु मधुच्छन्दा मधुच्छन्दस एव ते ॥ २९ ॥

पुत्रं कृत्वा शुनःशेपं देवरातं च भार्गवम् ।

आजीगर्तं सुतानाह ज्येष्ठ एष प्रकल्प्यताम् ॥ ३० ॥

यो वै हरिश्चन्द्रमखे विक्रीतः पुरुषः पशुः ।

स्तुत्वा देवान् प्रजेशादीन् मुमुचे पाशबन्धनात् ॥ ३१ ॥

यो रातो देवयजने देवैर्गाधिषु तापसः ।

देवरात इति ख्यातः शुनःशेपस्तु भार्गवः ॥ ३२ ॥

ये मधुच्छन्दसो ज्येष्ठाः कुशलं मेनिरे न तत् ।

अशपत् तान् मुनिः क्रुद्धो म्लेच्छा भवत दुर्जनाः ॥ ३३ ॥

स होवाच मधुच्छन्दाः सार्धं पञ्चाशता ततः ।

यन्नो भवान् संजानीते तस्मिन् तिष्ठामहे वयम् ॥ ३४ ॥

ज्येष्ठं मन्त्रदृशं चक्रुः त्वां अन्वञ्चो वयं स्म हि ।

विश्वामित्रः सुतानाह वीरवन्तो भविष्यथ ।

ये मानं मेऽनुगृह्णन्तो वीरवन्तमकर्त माम् ॥ ३५ ॥

एष वः कुशिका वीरो देवरातस्तमन्वित ।

अन्ये चाष्टकहारीत जयक्रतुमदादयः ॥ ३६ ॥

एवं कौशिकगोत्रं तु विश्वामित्रैः पृथग्विधम् ।

प्रवरान्तरमापन्नं तद्धि चैवं प्रकल्पितम् ॥ ३७ ॥

इति श्रीमद्‍भागवते महापुराणे पारमहंस्यां

संहितायां नवमस्कन्धे षोडशोऽध्यायः ॥ १६ ॥

हरिः ॐ तत्सत् श्रीकृष्णार्पणमस्तु ॥

 

Стих 1

 

шри-шука увача

питропашикшито рамас

татхети куру-нандана

самватсарам тиртха-йатрам

чаритвашрамам авраджат

 

шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; питра — отцом; упашикшитах — поставленный; рамах — Господь Парашурама; татха ити — (да будет) так; куру-нандана — о потомок Куру (Махараджа Парикшит); самватсарам — год; тиртха-йатрам — путешествие в святые места; чаритва — предприняв; ашрамам — в (свое) жилище; авраджат — вернулся.

 

Шукадева Госвами сказал: Дорогой потомок рода Куру, Махараджа Парикшит, Господь Парашурама без колебаний подчинился отцовской воле и тотчас сказал: «Да будет по-твоему». На протяжении целого года он странствовал по святым местам, а затем вернулся в отчий дом.

 

Стих 2

 

кадачид ренука йата

гангайам падма-малинам

гандхарва-раджам кридантам

апсаробхир апашйата

 

кадачит — однажды; ренука — жена Джамадагни, мать Господа Парашурамы; йата — отправившаяся; гангайам — на берег Ганги; падма-малинам — украшенного гирляндой из цветов лотоса; гандхарва-раджам — царя гандхарвов; кридантам — резвящегося; апсаробхих — с апсарами (небесными куртизанками); апашйата — увидела.

 

Однажды Ренука, жена Джамадагни, придя на берег Ганги за водой, увидела там царя гандхарвов. Украшенный гирляндой из лотосов, он играл в водах реки с райскими девами [апсарами].

 

Стих 3

 

вилокайанти кридантам

удакартхам надим гата

хома-велам на сасмара

кинчич читраратха-сприха

 

вилокайанти — глядящая; кридантам — на предающегося развлечениям царя гандхарвов; удака-артхам — для того, чтобы набрать воды; надим — к реке; гата — пришедшая; хома-велам — время для совершения хомы, огненного жертвоприношения; на сасмара — не вспомнила; кинчит — немного; читраратха — царя гандхарвов по имени читраратха; сприха — возжелавшая.

 

Ренука пришла на берег Ганги, чтобы набрать воды, но при виде царя гандхарвов читраратхи, который резвился там с небожительницами, она почувствовала некоторое влечение к нему и позабыла о том, что близилось время огненного жертвоприношения.

 

Стих 4

 

калатйайам там вилокйа

мунех шапа-вишанкита

агатйа калашам тастхау

пуродхайа кританджалих

 

кала-атйайам — истекшее время; там — то; вилокйа — увидев; мунех — великого мудреца Джамадагни; шапа-вишанкита — боящаяся проклятия; агатйа — вернувшись; калашам — кувшин; тастхау — встала; пуродхайа — поставив (перед мудрецом); крита-анджалих — сложившая ладони.

 

Некоторое время спустя, поняв, что время для проведения жертвоприношения уже прошло, Ренука испугалась, что муж проклянет ее. Поэтому, вернувшись домой, она поставила перед ним кувшин с водой и встала рядом, молитвенно сложив ладони.

 

Стих 5

 

вйабхичарам мунир джнатва

патнйах пракупито 'бравит

гхнатаинам путраках папам

итй уктас те на чакрире

 

вйабхичарам — прелюбодеяние; муних — великий мудрец Джамадагни; джнатва — поняв; патнйах — жены; пракупитах — разгневанный; абравит — сказал; гхната — убейте; энам — эту; путраках — о мои сыновья; папам — грешную; ити уктах — получившие такое указание; те — они (сыновья); на — не; чакрире — исполнили.

 

Великий мудрец Джамадагни понял, что его жена в мыслях совершила прелюбодеяние. Вне себя от гнева, он сказал сыновьям: «Убейте эту грешную женщину!» Но сыновья отказались подчиниться ему.

 

Стих 6

 

рамах санчодитах питра

бхратриин матра сахавадхит

прабхава-джно мунех самйак

самадхес тапасаш ча сах

 

рамах — Парашурама; санчодитах — побуждаемый (убить мать и братьев); питра — отцом; бхратриин — братьев; матра саха — вместе с матерью; авадхит — убил; прабхава-джнах — знающий могущество; мунех — великого мудреца; самйак — полностью; самадхех — благодаря медитации; тапасах — благодаря аскезе; ча — также; сах — он.

 

Тогда Джамадагни велел своему младшему сыну, Парашураме, убить своих братьев, нарушивших волю отца, и мать, которая в мыслях изменила мужу. Зная какое могущество его отец обрел благодаря медитации и аскезе, Господь Парашурама немедленно убил мать и братьев.

 

КОММЕНТАРИЙ: Слово прабхава-джнах очень важно. Парашурама, зная, насколько могуществен его отец, согласился исполнить его волю. Парашурама рассудил, что, ослушавшись отца, он навлечет на себя его проклятие, а выполнив его указание, он успокоит его. Когда отец будет им доволен, он попросит его вернуть к жизни мать и братьев. Парашурама не сомневался в том, что это возможно, и только потому согласился убить их.

 

Стих 7

 

варена ччхандайам аса

притах сатйавати-сутах

вавре хатанам рамо 'пи

дживитам часмритим вадхе

 

варена ччхандайам аса — предложил исполнить любое его желание; притах — чрезвычайно довольный (им); сатйавати-сутах — Джамадагни, сын Сатьявати; вавре — сказал; хатанам — убитых (братьев и мать); рамах — Парашурама; апи — также; дживитам — воскрешение; ча — также; асмритим — отсутствие памяти; вадхе — об убийстве.

 

Джамадагни, сын Сатьявати, остался очень доволен Парашурамой и предложил исполнить любое его желание. На это Господь Парашурама ответил: «Пусть моя мать и братья оживут, не помня о том, что я убил их. Таково мое желание».

 

Стих 8

 

уттастхус те кушалино

нидрапайа иванджаса

питур видвамс тапо-вирйам

рамаш чакре сухрид-вадхам

 

уттастхух — немедленно поднялись; те — они (мать Господа Парашурамы и его братья); кушалинах — живые и счастливые; нидра-апайе — очнувшись от глубокого сна; ива — как; анджаса — мгновенно; питух — отца; видван — знающий; тапах — аскетизм; вирйам — могущество; рамах — Господь Парашурама; чакре — совершил; сухрит-вадхам — убийство своих родных.

 

Тогда по воле Джамадагни мать и братья Господа Парашурамы немедленно ожили, как будто пробудившись от глубокого сна. При этом они выглядели очень счастливыми. Господь Парашурама убил своих родных, исполнив волю отца, только потому, что прекрасно знал, насколько он могуществен, аскетичен и учен.

 

Стих 9

 

йе 'рджунасйа сута раджан

смарантах сва-питур вадхам

рама-вирйа-парабхута

лебхире шарма на квачит

 

йе — которые; арджунасйа — Картавирьярджуны; сутах — сыновья; раджан — о Махараджа Парикшит; смарантах — помнящие; сва-питух вадхам — убиение их отца (Парашурамой); рама-вирйа- парабхутах — побежденные превосходящим могуществом Господа Парашурамы; лебхире — обрели; шарма — счастье; на — не; квачит — когда-либо.

 

Любезный царь Парикшит, сыновья Картавирьярджуны, побежденные могучим Парашурамой, забыли о том, что такое счастье, так как мысль об убитом отце все время преследовала их.

 

КОММЕНТАРИЙ: Силой своей аскезы Джамадагни обрел небывалое могущество, однако, приказав убить свою бедную жену Ренуку, которая совершила незначительный проступок, он совершил грех. За это Джамадагни был убит сыновьями Картавирьярджуны, о чем рассказывается в следующих стихах. Хотя Господь Парашурама, убив Картавирьярджуну, не совершил тяжелого преступления, на него тоже пал грех. Поэтому любой, будь то Картавирьярджуна, Господь Парашурама, Джамадагни или кто-то еще, должен быть осмотрителен и осторожен в своих поступках; в противном случае ему придется страдать от последствий своих грехов. Такой урок преподают нам ведические писания.

 

Стих 10

 

экадашрамато раме

сабхратари ванам гате

ваирам сишадхайишаво

лабдха-ччхидра упагаман

 

экада — однажды; ашраматах — из ашрама Джамадагни; раме — когда Господь Парашурама; са-бхратари — сопровождаемый братьями; ванам — в лес; гате — ушел; ваирам — месть (за нанесенную обиду); сишадхайишавах — желающие воздать; лабдха-чхидрах — воспользовавшиеся возможностью; упагаман — пришли (к жилищу Джамадагни).

 

Однажды, воспользовавшись тем, что Парашурама вместе с Васуманом и другими братьями ушел в лес, сыновья Картавирьярджуны окружили жилище Джамадагни, желая отомстить за нанесенную им обиду.

 

Стих 11

 

дриштвагнй-агара асинам

авешита-дхийам муним

бхагаватй уттамашлоке

джагхнус те папа-нишчайах

 

дриштва — увидев; агни-агаре — в месте, где совершают огненные жертвоприношения; асинам — сидящего; авешита — целиком сосредоточенного; дхийам — того, чей разум; муним — великого мудреца (Джамадагни); бхагавати — на Верховной Личности Бога; уттама-шлоке — на том, кого прославляют избранными молитвами; джагхнух — убили; те — они (сыновья Картавирьярджуны); папа- нишчайах — готовые совершить ужасный грех.

 

Сыновья Картавирьярджуны были готовы на любой грех. Поэтому, видя, что Джамадагни, намереваясь совершить ягью, сел у жертвенного огня, погруженный в думы о Верховном Господе, которого славят избранными молитвами, они воспользовались этим и решили убить его.

 

Стих 12

 

йачйаманах крипанайа

рама-матратидарунах

прасахйа шира уткритйа

нинйус те кшатра-бандхавах

 

йачйаманах — те, к кому была обращена мольба о пощаде; крипанайа — несчастной беззащитной женщиной; рама-матра — матерью Господа Парашурамы; ати-дарунах — очень жестокие; прасахйа — приложив усилие; ширах — голову (Джамадагни); уткритйа — отрубив; нинйух — унесли; те — они (сыновья Картавирьярджуны); кшатра-бандхавах — недостойные сыновья кшатриев.

 

Ренука, мать Парашурамы и жена Джамадагни, плача и причитая, просила не убивать ее мужа. Но сыновья Картавирьярджуны, лишенные качеств, которые приличествуют кшатриям, были так жестоки, что, невзирая на ее мольбы, отрубили Джамадагни голову и унесли ее с собой.

 

Стих 13

 

ренука духкха-шокарта

нигхнантй атманам атмана

рама рамети татети

вичукрошоччакаих сати

 

ренука — Ренука, жена Джамадагни; духкха-шока-арта — охваченная скорбью (из-за смерти мужа); нигхнанти — бьющая; атманам — себя; атмана — сама; рама — о Парашурама; рама — о Парашурама; ити — так; тата — о сын мой; ити — так; вичукроша — вскричала; уччакаих — громогласно; сати — добродетельнейшая из женщин.

 

Скорбя о смерти мужа, добродетельнейшая из женщин, Ренука, стала бить себя кулаками в грудь и громко рыдать: «Рама, мой дорогой сын Рама!»

 

Стих 14

 

тад упашрутйа дурастха

ха раметй артават сванам

тварайашрамам асадйа

дадришух питарам хатам

 

тат — это (плач Ренуки); упашрутйа — услышав; дура-стхах — находящиеся далеко; ха рама — »о Рама, о Рама»; ити — так; арта-ват — печальный; сванам — звук; тварайа — мгновенно; ашрамам — в жилище (Джамадагни); асадйа — придя; дадришух — увидели; питарам — отца; хатам — мертвого.

 

Хотя Господь Парашурама и остальные сыновья Джамадагни были в это время далеко от дома, услышав громкий плач Ренуки: «Рама, сын мой!», они поспешили обратно в ашрам, где нашли своего отца уже мертвым.

 

Стих 15

 

те духкха-рошамаршарти шока-вега-вимохитах

ха тата садхо дхармиштха

тйактвасман свар-гато бхаван

 

те — они (сыновья Джамадагни); духкха — горя; роша — гнева; амарша — негодования; арти — боли; шока — скорби; вега — из-за воздействия; вимохитах — пришедшие в замешательство; ха тата — о отец; садхо — о великий святой; дхармиштха — о набожнейший из людей; тйактва — покинув; асман — нас; свах-гатах — вознесшийся на райские планеты; бхаван — господин.

 

Придя в крайнее замешательство от горя, гнева, негодования, боли и скорби, сыновья Джамадагни воскликнули: «Отец наш, о самый набожный и святой из людей, ты покинул нас и вознесся на райские планеты!»

 

Стих 16

 

вилапйаивам питур дехам

нидхайа бхратришу свайам

прагрихйа парашум рамах

кшатрантайа мано дадхе

 

вилапйа — скорбя; эвам — так; питух — отца; дехам — тело; нидхайа — поручив; бхратришу — братьям; свайам — сам; прагрихйа — взяв; парашум — топор; рамах — Господь Парашурама; кшатра-антайа — к тому, как уничтожить всех кшатриев; манах — ум; дадхе — устремил.

 

Охваченный скорбью, Господь Парашурама поручил мертвое тело заботам братьев, а сам взялся за топор, решив уничтожить всех кшатриев в мире.

 

Стих 17

 

гатва махишматим рамо

брахма-гхна-вихата-шрийам

тешам са ширшабхи раджан

мадхйе чакре маха-гирим

 

гатва — направившись; махишматим — в место, именуемое Махишмати; рамах — Господь Парашурама; брахма-гхна — за убийство брахмана; вихата-шрийам — лишенный всех богатств, пораженный судьбой; тешам — их (сыновей Картавирьярджуны и других кшатриев); сах — он (Господь Парашурама); ширшабхих — из отрубленных голов; раджан — о Махараджа Парикшит; мадхйе — посреди (города Махишмати); чакре — сложил; маха-гирим — огромную гору.

 

Затем, о царь, Господь Парашурама направился в Махишмати, город, который уже был обречен за тяжкий грех — убийство брахмана. Посреди этого города Парашурама сложил гору из отрубленных голов сыновей Картавирьярджуны.

 

Стихи 18 - 19

 

тад-рактена надим гхорам

абрахманйа-бхайавахам

хетум критва питри-вадхам

кшатре 'мангала-карини

трих-сапта-критвах притхивим

критва нихкшатрийам прабхух

саманта-панчаке чакре

шонитодан храдан нава

 

тат-рактена — их кровью; надим — реку; гхорам — ужасную; абрахманйа-бхайа-авахам — повергающую в ужас царей, которые утратили почтение к брахманической культуре; хетум — причиной; критва — сделав; питри-вадхам — убийство отца; кшатре — при правящем сословии; амангала-карини — ведущем себя недостойно; трих-сапта-критвах — двадцать один раз; притхивим — землю; критва — сделав; нихкшатрийам — лишенным кшатриев; прабхух — Верховный Господь, Парашурама; саманта-панчаке — в месте, известном под названием Саманта-панчака; чакре — сделал; шонита-удан — наполненные кровью (а не водой); храдан — озера; нава — девять.

 

Из крови сыновей Картавирьярджуны Господь Парашурама сотворил ужасную реку, которая заставила дрожать от страха царей, утративших почтение к брахманической культуре. Поскольку кшатрии погрязли в пороке, Господь Парашурама под предлогом мести за смерть отца двадцать один раз уничтожал всех кшатриев на земле. В месте, известном как Саманта-панчака, он наполнил их кровью девять озер.

 

КОММЕНТАРИЙ: Парашурама — это Верховная Личность Бога, и Его вечная миссия заключается в том, чтобы защищать преданных и карать нечестивцев (паритранайа садхунам винашайа ча душкритам). Одна из целей, ради которой на Землю приходят воплощения Бога, — убить всех грешников. Господь Парашурама истребил кшатриев двадцать один раз подряд за то, что они пренебрегали брахманической культурой. То, что кшатрии убили отца Парашурамы, было лишь предлогом; на самом деле кшатрии, или представители правящего сословия, обрекли себя на гибель тем, что утратили чистоту. О важности брахманической культуры говорится в шастрах, особенно в «Бхагавад-гите» (чатур-варнйам майа сриштам гуна-карма-вибхагашах). По законам природы, если правительство, став безответственным и порочным, пренебрегает брахманической культурой (случись такое во времена Господа Парашурамы или в наши дни), на землю обязательно явится такое воплощение Господа, как Парашурама, чтобы опустошить ее пожаром, голодом, эпидемиями или иными катастрофами. На любое правительство, которое пренебрегает верховной властью Личности Бога и не покровительствует институту варнашрама-дхармы, обязательно обрушатся бедствия, подобные тем, что в прошлом принес кшатриям Господь Парашурама.

 

Стих 20

 

питух кайена сандхайа

шира адайа бархиши

сарва-дева-майам девам

атманам айаджан макхаих

 

питух — отца; кайена — с телом; сандхайа — соединив; ширах — голову; адайа — положив; бархиши — на траву куша; сарва-дева- майам — вездесущей Верховной Личности Бога, владыке всех полубогов; девам — Господу Васудеве; атманам — присутствующему всюду как Сверхдуша; айаджат — поклонялся; макхаих — с жертвенными дарами, которые он приносил на огонь.

 

Затем на подстилке из травы куша Парашурама соединил голову отца с его телом. Принеся жертву огню, он стал поклоняться Господу Васудеве, Сверхдуше, обитающей в сердцах всех полубогов и каждого живого существа.

 

Стихи 21 - 22

 

дадау прачим дишам хотре

брахмане дакшинам дишам

адхварйаве пратичим ваи

удгатре уттарам дишам

анйебхйо 'вантара-дишах

кашйапайа ча мадхйатах

арйавартам упадраштре

садасйебхйас татах парам

 

дадау — подарил; прачим — восточную; дишам — сторону света; хотре — жрецу, которого называют хотой; брахмане — жрецу, которого называют брахмой; дакшинам — южную; дишам — сторону света; адхварйаве — жрецу, которого называют адхварью; пратичим — западную сторону света; ваи — воистину; удгатре — жрецу, которого называют удгатой; уттарам — северную; дишам — сторону света; анйебхйах — другим; авантара-дишах — промежуточные стороны света (северо-восток, юго-восток, северо-запад и юго- запад); кашйапайа — Кашьяпе Муни; ча — также; мадхйатах — посреди (между сторонами света); арйавартам — землю, именуемую Арьявартой; упадраштре — упадраште, жрецу, следящему за правильностью произнесения мантр; садасйебхйах — садасьям, жрецам, помогающим проводить жертвоприношение; татах парам — оставшееся от этого.

 

Завершив жертвоприношение, восточную часть света Господь Парашурама подарил хоте, южную — брахме, западную — адхварью, северную — удгате, а северо-восток, юго-восток, северо-запад и юго-запад — другим жрецам. Место, лежащее между сторонами света, он подарил мудрецу Кашьяпе, а землю, именуемую Арьявартой, — упадраште. Все, что осталось после этого, он раздал садасьям, жрецам, помогавшим проводить жертвоприношение.

 

КОММЕНТАРИЙ: Территория Индии, раскинувшаяся от Гималаев до гор Виндхья, именуется Арьявартой.

 

Стих 23

 

таташ чавабхритха-снана-

видхуташеша-килбишах

сарасватйам маха-надйам

редже вйаббхра ивамшуман

 

татах — затем; ча — также; авабхритха-снана — омовением, которое совершают после жертвоприношения; видхута — устранены; ашеша — безграничные; килбишах — тот, последствия грехов которого; сарасватйам — на берегу реки Сарасвати; маха-надйам — у одной из самых больших рек в Индии; редже — засиял (Господь Парашурама); вйаббхрах — не скрытое облаками; ива амшуман — как солнце.

 

Когда жертвоприношение было завершено, Господь Парашурама совершил омовение, которое называется авабхритха-снаной. Стоя на берегу великой реки Сарасвати, Господь Парашурама, искупивший все свои грехи, сиял, как солнце в безоблачном небе.

 

КОММЕНТАРИЙ: Как сказано в «Бхагавад-гите» (3.9), йаджнартхат кармано 'нйатра локо 'йам карма-бандханах: «Любую деятельность нужно выполнять как подношение Вишну. В противном случае она послужит причиной привязанности к материальному миру». Слово карма-бандханах относится к бесконечной череде рождений в разных материальных телах. Главная проблема жизни — это непрерывная череда рождений и смертей. Хотя Господь Парашурама был воплощением Верховной Личности Бога, ему пришлось нести ответственность за свои греховные поступки. Каким бы осмотрительным ни был человек, ему все равно приходится совершать какие-то грехи, даже против своей воли. Например, он может раздавить множество муравьев и прочих насекомых, идя по дороге, или неумышленно убить каких-то других живых существ. Поэтому Веды обязывают каждого человека совершать панча-ягью, или пять видов жертвопринош



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: