Может, тощий пацан все-таки устанет? Он же сражался весь день. А если маленькая Аэрилин одолеет его? Вот это было бы круто!
Стук палки по палубе резко остановил их дуэль. Каэл не сразу понял, что его руки пустые, он оказался безоружен. Он так заигрался, что даже не заметил, когда Аэрилин выбила оружие из его рук.
Она была удивлена не меньше него. Она убрала мокрые от пота волосы с лица и посмотрела на палку так, словно не понимала, откуда она там.
- Каэл, мне так жаль…
- Не надо, - его голос оказался единственным звуком на корабле, все смотрели на него и ожидали его действий. И он прижал кулак к сердцу, повторяя рисунок побежденного рыцаря из «Атласа», и сказал. – Меня одолели.
Палубу заполнил шум. Два больших пирата подняли Аэрилин на свои плечи, остальные вопили и прыгали вокруг нее. Лисандр выкатил на палубу бочку грога, такую большую, что ее могли поднять только три пирата-великана, и он налил Аэрилин первую кружку.
- За леди-торговку, защитившую честь пиратов, - сказал он с улыбкой. – Мы навеки в долгу!
Празднования длились до ночи. Хотя они были удивлены, что он проиграл, пираты хлопали Каэла по спине и говорили, что никогда не видели такого парня. Некоторые просили его показать уловки.
Он смог сбежать от толпы, но Лисандр врезался в его плечо, расплескав на палубу его грог. Он за волосы заставил Каэла повернуть голову.
- Ты творил сегодня историю, морской пес! – сказал он, слова немного путались. – Двенадцать поворотов песочных часов. Такое удавалось только одному пирату.
Каэл хотел спросить, кому именно, но Лисандр повернул голову и спросил:
- Думаешь, она потанцует со мной?
В толпе покачивающихся тел Аэрилин начала танцевать. Она двигалась в такт скрипки Джонатана, обхватив руку Морриса. Когда мелодия меняла ритм, она меняла партнеров, кружилась и обхватывала руку следующего пирата.
|
Ее глаза блестели, лицо раскраснелось, и Каэл знал, что дело не в гроге, потому что она вылила его за борт, стоило Лисандру отвернуться.
- Что думаешь, пес? – спросил он снова. – У меня есть шанс? – Каэл не успел ответить, а тот допил грог и вытер рот рукавом. – Ты прав, у меня есть шанс. Я капитан! – он отсалютовал и решительно пошел к Аэрилин, та кружилась в замысловатом танце с Килэй.
Их танцы вызывали такой громкий свист и топанье, что Каэл не услышал, как подошел Моррис, пока он не столкнулся с ним.
- Я так не танцевал с тех пор, как растолстел, - сказал он, хлопнув рукой по животу. – Это уже не для таких танцев, груз ниже груди. А вот ты бы сходил туда и показал им танцы.
Каэл хотел сказать, что считал танцы весельем для пришибленных, но промолчал.
- Думаю, ногам стоит отдохнуть.
Моррис улыбнулся и хлопнул его по спине.
- Точно, парень. Я не видел таких боев уже давно.
Каэл хотел поблагодарить его за обучение, за испытания каждые день, но не смог. Пока Моррис говорил, небо разверзлось, и потоки холодного ливня полились на них. Ледяная вода пропитывала одежду, тушила фонари, и пираты побежали к гамакам.
- Все под палубу! – сказал Тельред, побежав к каюте. – Тушите фонари и спать, псы!
Каэл бы хотел уйти спать, но поражение означало, что он должен мыть неделю камбуз, начинать нужно было сегодня.
Он спустился на кухню, выжимая по пути воду из рубашки, но чуть не упал, когда увидел ужасное задание перед ним.
|
Каждая поверхность камбуза была в стопках грязных горшков, некоторые, казалось, не мыли с момента создания. Они стояли башнями, склеенными остатками еды. Некоторые доставали до потолка.
Он бы бросил все в море, но Лисандр мог придумать ужасное наказание за это. И он закатал рукава и приступил к работе.
Он боролся с упрямым черным жирным пятном, когда ощутил, что не один. Она не шумела, но он знал, что она за ним.
- Привет, Килэй. Пришла отругать меня за то, что я забыл о защите?
Она была у стойки на расстоянии вытянутой руки от него. Ее волосы были мокрыми, капельки воды блестели на лице и шее. Запах дождя и лаванды был очень приятным после вони старой еды.
- Я пришла не ругать тебя, а помочь, - сказала она, ставя кружку у его локтя.
Он увидел бледно-зеленую пену, ощутил резкий запах грога.
- Спасибо, но я вряд ли смогу это выпить.
Она покачала головой и забрала из его руки грязную тряпку, ее пальцы задели его. Она макнула тряпку в кружку и потерла жир. Пена пузырилась, черные куски начали отставать, таяли от грога.
- Это… полезно, - сказал он, хотя был обеспокоен. – Что там?
Она улыбнулась.
- Ты хочешь знать?
Он не хотел. Но если грог мог отмыть слой жира, то было страшно представить, что он мог сделать с его желудком. Он поблагодарил ее за помощь, ругая при этом напиток.
Она рассмеялась и отвернулась.
- Это было мило с твоей стороны – дать Аэрилин победить.
Тон ее голоса заставил его поднять голову. Выражение ее лица смутило его, она не смеялась, не злилась. Он не понимал, почему ее губы были так сжаты, почему она хмурилась. Он заметил, как она прислонялась к двери, одна рука была за ее головой, и из-под рубашки было видно ее фигуру.
|
- Я не давал ей победить, - проворчал он, потому что думал, что такой тон скроет румянец на его лице. – Я отвлекся, и она победила. И все.
Выражение ее лица не менялось.
- Только ты знаешь, что там было. Хочешь знать, что я думаю?
Он смог лишь кивнуть.
- В благородном королевстве ты был бы потрясающим рыцарем.
Он долго не мог ответить. Он рассеянно тер, пытался понять внезапную доброту ее слов, пытался придумать, что сказать в ответ, но он не мог ничего придумать. Она была не такой, как Аэрилин, та любила комплименты, как птица крошки. Он знал, что Килэй сказала это, потому что так думала.
Но, когда он решил поднять голову, у двери никого не было. Килэй уже ушла.
Глава 23:
Опасные питомцы
В милях от «Грохочущего якоря» герцог Реджинальд заканчивал вечернее купание. Его руки с легкостью рассекали воду. Он вынырнул и вдохнул, соленая вода океана стекал с его коротких кудрявых волос. Наполнив легкие, он снова ушел под воду. Он слышал, как волны бьются о камни. Но мир под водой был тихим.
Ему нравилось это уединение. Он весь день работал с лепечущими подданными, а теперь заслужил тишину. Он сделал еще пару взмахов руками и вынырнул для вдоха. Он услышал, как его зовут.
- …инальд! Здесь… он хочет…
О, что опять? Он замер и перевернулся на спину, море обняло его и покачивало. Слуга махал с каменистого берега.
- Что такое? – крикнул Реджинальд.
- Вас хотят видеть, господин герцог!
Чосер всегда приходил и ломал ему веселье.
- Пусть знает, что я в пути, - сказал он недовольно.
- Хорошо, сэр. Мне прислать за вами лодку, сэр?
Реджинальд был немолодым, но ему не нужна была лодка, чтобы доплыть.
- Не нужно. Иди по своим делам.
С кивком слуга убежал.
Реджинальд легко плыл среди волн, он забрался по железной лестнице, приделанной к камню под его замком. Крепость была построена на каменистом острове, окруженном океаном. Хотя остров соединялся с королевством мостом. Но если бы можно было, он бы давно его сжег.
Солнце садилось, но воздух все еще был жарким. Вода на коже Реджинальда охлаждала его пару шагов, но, когда он добрался до стены, где он бросил рубашку, жар вернулся. Пот стекал по его лицу и шее. Он решил не добавлять рубашку, так что пошел к вратам в одних штанах, закатанных до колен.
Конечно, он ловил взгляды нескольких дам в коридорах. Они ненавидели его. Им не нравилось, как он правил,… но они все равно поглядывали на него, пока он проходил мимо. Он вызывал восхищение, несмотря на ненависть, и это нравилось Реджинальду.
Одна смотрела слишком долго, и он улыбнулся ей. Румянец вспыхнул на ее щеках, и она поспешила прочь.
- Беги, мышка, - сказал он и увидел по ее напрягшимся плечам, что она его услышала.
Его кабинет был на третьем этаже. Многие правители делали кабинет на самом высоком этаже, но для Реджинальда дело было не во власти и престиже, а в виде.
Капитан стражи говорил, что это опасно, но Реджинальду было все равно. Когда он стал герцогом, он приказал вырезать на западе в стене огромное окно. И теперь, войдя, он сразу увидел море, сверкающее эмоциями. Сегодня оно было мирным. Оно приветствовало солнце, обнимало его, и вместе они разжигали волны огненной страсти своей любви.
Сцена была бы прекрасной, если он видел ее целиком. Но, к сожалению, широкие плечи мужчины, стоявшего у окна, закрывали обзор, оставляя лишь кусочек. Он закрыл дверь, и мужчина повернулся к нему с серьезным взглядом.
Реджинальд мысленно вздохнул. У Чосера всегда все было сложно. Он не мог расслабиться.
- Рад видеть. Путь прошел хорошо? – сказал Реджинальд, сев за стол. Он был из темного дуба, вырезанный целиком из одного дерева, подарок графини.
- Вполне, - ответил Чосер.
- Хорошо, - Реджинальд сделал вид, что поправляет бумаги на столе, пока Чосер ждал в тишине. Он поднял голову и удивленно увидел, что они не одни.
Как он не заметил его раньше? Мужчина стоял у полок, был низким и неприметным, но Реджинальд все равно не понимал, как смог пропустить целое тело в комнате.
- Кто это? – Реджинальд указал на мужчину, тот смотрел пустым взглядом на одну из побрякушек на полке.
- Мой слуга, - ответил Чосер. – Попросить его уйти?
Реджинальд не позволял обычно другим людям присутствовать на встрече. Но на лице слуги была такая скука, что он сомневался, что он их слушает.
- Пусть остается. Только убедись, что он ничего не тронет.
- Хорошо, - сказал Чосер. Он терпеливо ждал, стоя со сдвинутыми ногами и сжатыми за спиной руками. Он бы сел, если бы в кабинете было кресло, но Реджинальд предпочитал, чтобы ситуация была не равной.
Он решил, что Чосер ждал достаточно долго, отклонился в кресле и положил ладони на обнаженный живот.
- Ситуация выглядит хорошо. Молодец.
Чосер склонил голову.
- Рад служить, господин герцог.
- Да… но есть тревожные вести о пиратах, - Реджинальд поднял письмо. – Барон Сахар, кажется, думает, что вы не стараетесь защитить его товары. Один из его кораблей пропал на прошлой неделе после того, как отплыл от Харборвилля. Он говорит, что потерял много золота и десяток матросов. Что скажешь?
Мышца дергалась на челюсти Чосера, но выражение лица не менялось.
- Ничего, господин герцог.
Реджинальд хотел бросить в его голову книгой, но смог сохранить голос ровным.
- Я отдал тебе пустыню, потому что остальные не справлялись. Годами пиратов видели редко, но теперь, - он разгладил письмо на столе, - океан кишит ворами. Знаешь причину?
Чосер напоминал каменную горгулью, он сказал лишь:
- Говорят, господин герцог, о нечестном поведении, - сказал он. – Пираты нападают так, что условия в море на их стороне. Так всегда.
Реджинальд слышал об этом. Он знал рассказы пьяных матросов у костра, когда они замерзали ночью. Он знал, какое имя они произносили приглушенными голосами с тревогой во взгляде. Он знал, что люди морей рождались с ложью на губах.
- Думаешь, ведьма из Вендельгримм помогает пиратами? – он говорил с презрением. – Один из моих лучших подданных боится сказки на ночь?
Чосер ухмыльнулся.
- Простите, но я думал, что вы знаете, что ведьма существует.
- Конечно. Но знаешь, почему ее зовут ведьмой из Вендельгримм? Потому что она не покидает то место. Ведьма получила свой приз, корабли с сокровищами ее не интересуют. Включи голову. Знаю, таким глупым быть сложно, так что работай головой.
Чосер промолчал. Реджинальд закончил и склонил голову.
- Я полагаюсь на ваши знания, господин герцог.
Реджинальд схватился за край стола, чтобы гнев не добрался до лица. Чосера запугать не удавалось. В него могли врезаться, а он даже не скривился бы. Он мог и умереть с таким серьезным видом.
- Я понимаю твои морские страхи, - ровно сказал Реджинальд. – Я добавил день, чтобы корабли плыли не так близко к Вендельгримму, да?
- Это было очень щедро, господин герцог.
- Да. А теперь… я хочу, чтобы проблема была решена. Чтобы таких посланий больше не было, - он помахал письмом перед лицом Чосера, - на моем столе. Пусть корабли плывут вместе, если нужно. Тогда остальные уплывут, если нападут на один из них. Так будет лучше, чем по одному. Черт, Чосер! Я нанял тебя думать за меня! Ты хоть понимаешь, как неприятно быть окруженным глупыми?
- Я представляю.
- Невыносимо! – возмутился Реджинальд. – Ужасно! Не хочу слышать ни слова, пока пираты не будут под контролем. Присылай мне их сердца в ящиках, если нужно. Не заставляй убивать тебя. Я снес достаточно глупых голов. Моему кату приходится точить топор дважды в неделю, - он махнул Чосеру. – Иди. Оставь меня.
Поклонившись, Чосер покинул комнату.
Реджинальд забыл о слуге и вздрогнул, когда тот пошел за Чосером. Странный. Но он хотя бы закрыл за собой дверь.
Когда они ушли, Реджинальд обмяк в кресле. Если бы он не был хорош в своем деле, Чосер давно был бы избит. И тогда его серьезное лицо стало бы синим.
Его настроение мог исправить бокал вина. Он налил кубок до краев, когда в дверь постучали.
- Да? – прорычал он.
Воздух затрещал, в центре дальней стены появился яркий силуэт двери. Мужчина прошел через портал и поклонился. Он был в длинной красной мантии, тонкие губы были поджаты. У него были бакенбарды, седые волосы ниспадали ниже плеч, а макушка была лысой.
- Нормальная дверь не нравится, Бартимус? – фыркнул Реджинальд.
Бартимус вскинул брови.
- Чтобы нашего гостя увидели? Нет уж.
Кубок чуть не выпал из руки Реджинальда, когда он увидел существо, прошедшее за Бартимусом. Демон-волк был таким высоким, что кончики его ушей почти задевали потолок. Он знал из-за роста и черного меха, кому принадлежал этот демон. Хотя до этого только слышал сплетни.
- Что это… такое? Откуда? – он старался звучать удивленно. Он не должен был знать о них, никто не должен был. Но его шпионы были по всему королевству, особенно, в Средине. Удивительно, сколько информации можно было купить золотом.
- Он принес послание короля, - осторожно сказал Бартимус. – И оно… тревожащее.
Реджинальд взял пергамент из его руки и прочитал слова.
Реджинальд,
Драконша найдена. Этот шанс я упустить не могу. Шпион отслеживал ее движения, но он упустил ее в тумане в Великих морях.
Я полагаю, что она движется на юг, среди твоей территории. Она не одна. Я отправляю Кровоклыка в твой замок для защиты, пусть будет близко все время. Если она неподалеку, он ее учует.
Будь начеку, пользуйся шансом схватить ее. Живой, если возможно. Но можно и мертвой. Не подводи меня.
Его величество,
Король Креван.
Реджинальд смял письмо. Это было плохо. Хуже Чосера.
- Я не хочу, чтобы он следовал за мной всюду, - проворчал он.
Бартимус раскинул руки.
- Что делать, господин герцог? Чары на демоне сильные, а вам приказал король. Вы не можете отослать его.
Реджинальд подумал об этом. Он развернул письмо и перечитал его
- Ах, видишь? Король отправил его в мой замок, а не ко мне. Мне не нужно всюду появляться с ним.
Бартимус кашлянул.
- Зверя нужно куда-то устроить, господин герцог. Чтобы мы за ним приглядывали.
Он немного подумал.
- Я оставляю его на твое попечение.
Решение было простым. Многие маги радовались быть слугами Пятерки. Веками шептуны лизали сапоги короля, и из-за них магам приходилось жить в изгнании. А теперь все изменилось.
Бартимус носил железный обруч на руке, как король носил корону. Для него это были не оковы, а символ власти. Он шагнул вперед и закатал длинный рукав. Реджинальд коснулся обруча кончиком пальца и отдал приказ.
- Как герцог Великих морей, я поручаю тебе управление демоном Кровоклыком. Выше твоей власти только мое слово.
Железо от его прикосновения раскалилось и сияло. Бартимус сжал пальцы, приказ Реджинальда сковывал его, Кровоклык низко заскулил, когда его ошейник тоже раскалился.
Это заклинание было умным: оковы работали на любом существе с магией в венах, приковывали его к господину. Разобравшись с шептунами, Креван пригласил магов учиться в Средины, где обманул их и заставил создать чары для управления демонами. Когда он понял, что оно работает на всех существах с магией, он обратил заклинание магов против них. Он привязал их к своей воле и разделил среди Пятерки как дары.
Реджинальд жалел, что не придумал это первым.
Когда приказ был завершен, он кивнул Бартимусу.
- Оставляю все твоим умелым рукам. Держи его вдали от глаз, не хочу, чтобы мои работники знали, что он здесь.
Бартимус поклонился и пошел к своей двери. Кровоклык следовал, его опасные когти стучали по полу, пока он шагал. Дверь за ними закрылась и исчезла с треском.
Реджинальд глотнул вина и принялся за гору писем, которую нужно было написать. Все его работники должны были узнать о Драконше… но если она решит напасть на них, это их все равно не спасет.
Закончив, он собирался написать графине. Он думал, что ей будет интересно знать, что ее подозрения подтвердились: не только у нее в королевстве были опасные питомцы.
И от этого ситуация становилась намного… сложнее.
Глава 24:
Прихоть
Большую часть обучения Каэла занимало чтение. Моррис заявил, что, чем больше шептун знал, тем сильнее было его воображение, тем сильнее становился он сам. Он доказал это, когда бросил меч к ногам Каэла и сказал:
- Я хочу, чтобы ты связал его в морской узел.
Сначала Каэл подумал, что это шутка. А потом увидел, как Моррис хмурит кустистые брови, и понял, что тот серьезен.
- Не могу.
- Пока что не можешь, - исправил его Моррис. – Почему?
- Потому что у меня нет рук размером со стволы деревьев, - он ожидал удар по затылку, стиснув зубы.
- Нет! Потому что ты не знаешь железо, не знаешь, из чего оно, и как с ним обращаться, - Моррис хлопнул рукой по большой книге рядом с собой. – Это «Лезвия и мехи», книга научила меня ковать железо. У тебя есть час на чтение. Потом покажешь, чем научился.
Каэл не понимал, как он прочитает книгу за час. Но он всегда хотел научиться ковке, так что он сел, скрестив ноги, на землю и открыл книгу.
Информация там была разной: рисунки мужчин с потными лицами у открытого огня, диаграммы, как нагревать и охлаждать железо, рисунки десятков типов мечей и раздел о том, как избежать опасных ран. Вскоре он погрузился в чтение. Настолько, что был разочарован, когда перевернул страницу, и следующая оказалась пустой.
- И что ты узнал? – спросил Моррис.
Он закрыл книгу с тяжким вздохом и поднял голову. Тут он заметил, что солнце почти не сдвинулось, все еще было высоко над их головами среди облаков, подбираясь к точке полудня.
- Сколько я читал? – сказал он.
Моррис рассмеялся.
- О, полчаса, - он заметил удивленный взгляд Каэла и объяснил. – Райт никогда не читает книги, он поглощает их. Он живет словами, ныряет в мир автора и становится его учеником. И все, что Райт учит, он запоминает. Теперь ты знаешь немного про ковку. Как ты свяжешь этот узел?
Каэл посмотрел на меч. Благодаря книге, он знал, что это был не просто меч, а палаш с двойным каналом для крови. Он был создан для взмахов и разрушительных выпадов. Такой клинок создали против самой прочной брони.
Он знал, что согнуть его невозможно.
Когда он рассказал это Моррису, то получил еще один удар по голове.
- Черт, ты повелся на сомнения! Я ожидал от тебя большего.
Каэл потер шишку на голове, подозревая, что она там останется.
- Вместо того чтобы бить меня, может, расскажете, как избежать ловушки сомнений? – проворчал он, передразнивая голос Морриса.
Его шутку мужчина уловил.
- Не балуйся, - прорычал он. – Слушай, каждый раз, когда ты учишь что-то новое, ты делаешь выбор: это может сдерживать тебя или питать твое воображение. Что бы ты ни выбрал, твои руки будут делать то, что ты им скажешь. Как ты свяжешь меч в узел? – Каэл молчал, и он фыркнул. – Подумай об этом, вспомни двадцатую главу.
Там было о нагревании железа. Слишком высокая температура топила металл. Низкая не позволила бы ему гнуться. Правильную температуру Каэл помнил, словно книга была открыта перед ним. Он думал об этом, затерялся среди страниц памяти, и его руки покалывало.
Эта сила была странной, словно он нашел мышцу, о которой не подозревал. Он напрягал ее, чувствовал, как сила из разума растекается к кончикам пальцев. Он думал о печи, об огне в ней. Он видел красные огоньки вокруг своих ладоней.
И у него возникла идея.
Он схватил меч и держал его за клинок.
«Мои руки – сердце огня, - говорил он себе. – Никакой металл не устоит: он согнется, как трава от ветра».
И его руки стали раскалено-белыми. Меч застонал, в центре лезвия расцвел красный жар. Он разогрелся, и Каэл легко согнул его в U.
Он был так потрясен, что почти потерял концентрацию, но удержался за нее и потянул, формируя простой узел. Он отпустил меч, и металл остыл почти мгновенно.
- Вот так, - улыбнулся Моррис. – Я знал, что ты сможешь.
Каэл схватился за поручень, все еще цепляясь за видение. Дерево задымилось под его ладонью.
- Смотри, что творишь! – рявкнул Моррис, выдернув его из транса. – Мы не в лесу. Если сожжешь это дерево, нам придется плыть к берегу.
Он быстро убрал руку, на дереве остался черный след его ладони. Каэл вернулся в реальность, огонь пропал из его рук, они снова стали бледными.
- Что еще я могу согнуть?
Моррис заметил восхищение на его лице, и он поспешил раздавить его.
- Думаю, сегодня только меч. Не перенапрягайся, а то заболит голова.
Он смутился.
- Но вы говорили, что головная боль – это хорошо.
- Да, - кивнул Моррис, - но если их использовать с умом. Разум непрост, нужно начинать с малого и идти к великому. Но в воображении легко потеряться. Много юных шептунов пыталось сделать то, что было им не по зубам, и они не выживали. Так что пока мы будем читать. Не делай ничего без спросу, хорошо?
Он неохотно согласился.
* * *
Вскоре после соревнования Аэрилин попросила его об услуге.
- Знаю, я не очень сильная, - сказала она за обедом из бесцветной рыбы. – Но, думаю, я начинаю соглашаться с Килэй – женщина должна в чем-то быть опасной. Раз у нас почти одинаковые руки, я хотела попробовать стрельбу из лука. Ты бы мог… научить меня?
Хотя ему неприятно было слышать сравнение их рук, Каэл не смог потушить надежду в ее глазах.
- Хорошо, - сказал он и сжался от ее радостного визга.
Моррис не был против, что Каэл теперь еще и занимался с Аэрилин.
- Делай, если хочешь, парень. Главное, читай, - сказал он.
И Каэл был рад этому, читать ему нравилось. В Тиннарке было всего четыре или пять пыльных книг. Но в библиотеке на корабле их были сотни. Плохо было лишь то, что брать их нужно было в каюте Лисандра, что влекло долгий разговор с ним.
Он начинал задумываться, стоит ли дело таких страданий.
- Я днем и ночью думаю об этом, не понимаю, что я сделал не так, - закончил Лисандр. Его плечи были опущены, голова висела у груди. – Что мне делать? Как доказать ей, что я не ужасный пьяный червь?
Когда Лисандр пригласил Аэрилин на танец, он не получил ответ, который ждал. Он получил холодный отказ, который включал пару изобретательных причин, по которым он был ей не интересен. В этом была проблем. Были и другие, более сентиментальные моменты при этом, но Каэл их игнорировал.
- Не знаю. Почему вы спрашиваете меня? – рассеянно сказал он. Он искал книгу про драконов, что-нибудь забавное, чтобы почитать в свободную минутку, его не интересовал бред Лисандра.
- Потому что ты ее друг.
- Почему тогда не спросить Килэй?
Решение казалось логичным, но Лисандр только фыркнул.
- Килэй – женщина. Дамы могут дать изощренный совет, от которого мужчина будет рад, но это не решит проблему, - он отклонился и уперся руками в стол сзади. – Нет, мне нужен совет мужчины, близкого к Аэрилин, который может говорить честно.
Каэл поднял голову и понял, что Лисандр намекает на него.
- Ох…
- Нет, не нужно, - перебил он. – Ложь долго сочинять, а мне нужна правда. Так что мне сделать, чтобы Аэрилин думала обо мне лучше?
- Можете вести себя лучше, - сказал Каэл, не подумав.
Но Лисандр не обиделся. Он склонился вперед.
- Ясно… и как это сделать?
Проблемой было уже то, что он не понимал, что не так. Но если бы Каэл так сказал, Лисандр не отстал бы от него. Он взял себя в руки и попытался сказать так, как капитан мог понять.
- Аэрилин – дама.
- Это точно.
- Нет, она истинная леди. Нежная, любящая носить красивые вещи. И не любящая грязь под ногтями.
- И?
- Она не такая, как Килэй, ее нельзя схватить и закружить, потому что ее это оскорбит.
- Ах… не уверен, что я понимаю.
Каэл не был удивлен. Он подумал об этом, попытался придумать, как объяснить еще проще.
- Она как сокровища у вас на стенах. На нее можно смотреть, но не трогать.
Его красивое лицо выражало смятение.
- Но я могу трогать свои сокровища.
- Потому что они ваши. Аэрилин не ваша, она ничья. Она как… лань. Она дикая, не прирученная, она не пойдет никуда, если не будет доверять.
- И я должен… кормить ее?
Каэл начал думать, как убить себя уголком книги.
- Нет, вы должны уважать ее, уважать ее территорию…
- А потом заманить и повалить!
- Нет! – Каэл не стерпел и уже не мог сдерживать слова. – Она – леди, а не еда. И вы с таким отношением ничего не добьетесь. Хотите знать, как заставить Аэрилин полюбить вас? Перестаньте вести себя как полный идиот. Хватит ругаться, обзывать ее, хватит пить, хватит флиртовать с Килэй, а еще – сжальтесь – носите рубашку!
Его голос еще полминуты звенел в каюте. Он смутился из-за своего поведения, ведь на капитана кричать не стоило.
Лисандр застыл, его рот превратился в удивленное О.
- Ясно, - выдавил он. – Если я хочу понравиться леди, мне нужно быть джентльменом.
- Да.
Лисандр задумчиво почесал подбородок.
- И мне нельзя больше заигрывать с Килэй, да?
- Да, - слово прозвучало резче, чем он хотел.
Лисандр улыбнулся.
- Ищешь книгу про драконов? Позволь предложить эту, - он пересек комнату в три шага и вытащил красную книгу с полки в середине. – «История чешуи: полный каталог драконов». Нет более подробной книги во всем королевстве. Я-то знаю, забрал ее у автора из-под пера.
Каэл схватил ее, пробормотал благодарности и ушел раньше, чем Лисандр заговорил снова. У него вдруг испортилось настроение.
* * *
К его удивлению, Аэрилин неплохо стреляла из лука. Очень даже неплохо. Она быстро набрала форму и вскоре смогла попадать в мишень почти каждый раз. Они начали с луком Каэла, но он был тяжелым для нее. Моррис предложил попробовать один из длинных луков.
- Но они больше, - сказал Каэл.
- Айе, но тетива легче тянется, - объяснил Моррис. – Она будет стрелять лучше, а усилий прилагать меньше. Попробуйте хотя бы.
Каэл не хотел бросать свой лук, хоть им было и сложнее стрелять. Он был Роланда… и только это у него осталось от Тиннарка.
Аэрилин сперва испугалась длинного лука, но вскоре все поняла.
- Этот намного лучше, - сказала она, когда ее стрела попала в центр крышки от бочки, который служил им мишенью. – Нет никаких воплей и размахивания дубинками, просто прицел и навык, - еще одна ее стрела попала в цель. – Ну как?
- Хорошо, - сказал Каэл. – Только не разойдись. Не хочу потом вытаскивать стрелы из всех вокруг.
Они бросили якорь у гряды зеленых островов, многие пираты пошли собирать еду. Они плавали в кристально-голубой воде, искали на дне несчастных существ, которые можно было засолить и приготовить. Порой пираты ныряли и показывались на поверхности с рыбой, трепещущей на конце гарпуна.
Каэл хотел покинуть корабль, но не мог заставить себя шагнуть в океан. Он смотрел, как Килэй забирается на поручень и стоит с гарпуном в руке. Она была в рубашке, обрезанной до локтей, и штанах, обрезанных до колен. Она была босой. Слыша вопли пиратов внизу, она раскинула руки и упала вниз по красивой дуге.
Он склонился и сжался, когда она ударилась об воду. Когда она вынырнула, Каэл смог дышать снова.
- Да, кстати об окружающих, - сказала Аэрилин, вытаскивая стрелы. – Что с капитаном Лисандром? Он… ведет себя неплохо в последнее время.
Он притворился, что следит, как Ноа и Джонатан бились в воде. Он думал, что, если не будет смотреть на нее, сможет скрыть вину на лице.
- Я не заметил разницы.
Она вскинула брови.
- Правда? Ты не заметил, что он не пьет уже неделю? Что он вчера весь день был в рубашке? И он, - она дернула воротник рубашки, - сидит со мной за каждым приемом пищи. Будто…
- Будто что?
Она покачала головой.
- Не важно. Я веду себя глупо.
Они пару минут стреляли в тишине, он надеялся, что с этой темой закончено. Но она повернулась и вдруг сказала:
- Он обо мне ничего не говорил?