Волки с железными зубами 7 глава




Тень двинулась за стеной белого, а потом десятки других присоединились к ней. Они начали обретать форму, приближаясь. Первый мужчина вышел из тумана и моргнул, словно не ожидал увидеть их так четко.

Он был в длинном черном плаще до колен, на белой тунике была красная V, выделяющаяся в тумане. В одной руке он держал тонкую саблю. Его лицо было чисто выбритым, челюсти сжаты. Его глаза могли принадлежать человеку, прожившему тысячу лет. А губы – тому, кто никогда не улыбался.

Он ждал, пока его товарищи встанут полукругом, а потом заговорил:

- Чертов герцог, - сказал он, остальные вместе сплюнули. – Теперь вы во власти пиратов. И вы ответите на наши вопросы, - он указал на них мечом. – Кто из вас маг?

- Никто. Мы простые путники, - сказала Килэй.

Пират нахмурился.

- Ты не работаешь на герцога?

Она широко развела руки.

- Ты видишь на моей груди эмблему?

- Тунику легко переодеть, - возразил он, голос был тяжелым, как взгляд. – Ты можешь врать.

- Да. Или я могу помочь вашему капитану.

Его лицо ожесточилось, глаза сузились.

- Ты не знаешь ничего о моем капитане. Будешь неосторожна, я тебя порежу.

Килэй вышла из укрытия и смотрела на него из-под капюшона.

- Я знаю все о вашем капитане. Я знаю о его проблеме с Ведьмой, - тихо сказала она, и пираты застыли. – Я знаю, что он перебрал все книги в его глупой библиотеке и не нашел ответа. И я знаю, что ему нужно.

Пираты ерзали, смотрели на лидера, ждали его ответа. Он убрал саблю и скрестил руки.

- Сколько будет стоить информация?

Она пожала плечами.

- Наши жизни. Остальное я обсужу с капитаном Лисандром.

Пираты тревожно шептались. Серьезный шагнул вперед.

- Откуда ты знаешь имя? – прорычал он.

- У меня свои источники, - холодно ответила она.

Он явно хотел ударить ее, но вместо этого ухмыльнулся.

- Надеюсь, твои источники не ошиблись. Идем со мной, - он пошел в туман, и Килэй последовала.

Каэл не знал, можно ли им идти, но не собирался оставаться: пираты пытались зажарить его взглядами.

Он закинул сумку на плечо и поспешил мимо них. Аэрилин держалась за его рубашку, он слышал, что Джонатан идет за ней. Он снова размахивал руками, прогоняя туман, чтобы видеть, куда он идет, что помогало на корабле с ящиками и телами.

Первый мертвый солдат оказался тем, кто забрал их деньги. В его груди была дыра. Его лицо застыло от шока. Килэй опустилась рядом с ним и забрала мешочек с пояса.

- Это самый дешевый способ путешествовать по морям, - кивнул пират. Он оглянулся на Каэла. – Знаю, ты не маг, но раз ты машешь крыльями и разгоняешь чудом туман, пойдешь впереди?

В его голосе был сарказм, но лицо было серьезным. И Каэл пошел вперед. Теперь он чувствовал себя глупо, размахивая руками. Этого и хотел пират. Было опасно переживать из-за поведения.

Он несколько раз говорил Аэрилин не смотреть вниз, потому что вид был жутким. Несколько раз они перешагивали тела и темные лужи. Джонатана стошнило, и пират рассмеялся.

Они дошли до дальнего конца корабля, и он тут же увидел, почему они перевернулись. Тогда звучал не гром, а их корабль ударило другое судно. Бок был разбит.

Огромная доска вела на борт чудовищного корабля.

Он возвышался над океаном так, словно имел право быть здесь, и был втрое больше судна торговцев. В нем было четыре этажа, для мачты явно использовали самое высокое дерево из Великого леса. Волны бились об него, но не двигали огромные доски красного дерева по бокам корабля.

- Добро пожаловать на борт «Грохочущего якоря», - сказал пират, когда они поднялись. – Это самый крепкий корабль в море. Никакая буря не потопит.

Каэл сомневался в этом. Он видел рисунки в «Атласе», волны высотой с башни замка и водовороты без дна. Такие встречи добром для кораблей не заканчивались.

Туман там был еще гуще. Приходилось махать руками еще сильнее, но они все равно врезались в людей.

- Простите, мисс, - сказал пират, чуть не сбив Аэрилин. – Ничего не видно.

Они шли за пиратом к задней части корабля, где возвышалась небольшая каюта. Пират постучал и выругался, когда дверь открылась.

- Пацан! – рявкнул он.

Мальчик с песочными волосами робко выглянул из-за двери.

- Прости, Тельред. Я как раз хотел идти за тобой.

- Зачем? Что-то не так с капитаном? – спросил Тельред с удивительной тревогой.

- Нет, но у нас кончается вино, ему не по себе.

- Отлично, - услышал Каэл ворчание Аэрилин. – Трезвому ведь нельзя решить нашу судьбу.

Гул грома заглушил ее слова, Тельред посмотрел на небо.

- Заходите. Ноги поднимайте, - он толкнул их в дверь. – Ты в конце, Ноа.

Мальчик кивнул и встал за Джонатаном.

Когда они прошли, то словно миновали портал и попали в коридор дома богача. Стены были из темного дерева, каждый дюйм был отполирован до блеска. В стенах были стеклянные ящики, в каждом были разные сокровища.

Там были старинные монеты, времен первого короля, позеленевшие от старости. Один ящик был полон книг с золотыми корешками, открытых на страницах со странными витиеватыми символами. Жемчужина размером с кулак Каэла лежала на этом ящике, и он мог увидеть свое отражение на ее поверхности. Табличка гласила: «Видящий глаз Аргуса Яра».

Каэл чуть не охнул. Никто не знал, что случилось с глазом Аргуса Яра, этот провидец был таким сильным, что в легендах мог путешествовать в будущее. Каэл думал, что верит легендам, пока не увидел глаз в руках пиратов.

Он подошел к следующему ящику, там был простой меч, потертый и ржавый. Табличка гласила, что это – рука Разбитого Виндикуса, он фыркнул. Тельред обернулся.

- Что смешного?

Он хотел объяснить, что смешным было лицо Тельреда, но тот мог вытащить саблю раньше, чем Каэл свой лук, так что он промолчал.

- Это не настоящая рука Виндикуса, - сказал Каэл. – Все знают, что настоящая у короля в сокровищнице.

Тельред ухмыльнулся, но глаз это не коснулось.

- Все так думают, потому никто ее не ищет. Если хочешь уберечь свои руки, никуда не лезь, - добавил он, глядя на Каэла.

Джонатан за ним тянулся к жемчужине. После слов Тельреда он спешно спрятал руки в карманы.

В конце коридора была прочная деревянная дверь. Два морских змея извивались на ней. Их пасти были открыты и полны тонких зубов. Один был у ручки и словно рычал на Тельреда, когда тот коснулся ручки.

Дверь открылась. Две стены огромной комнаты были покрыты полками книг, от пола до потолка. Каэл через миг понял, что они расставлены по алфавиту. Он разглядывал корешки и хотел прочитать их. Его внимание особенно привлекла «Походы с оборотнями».

Книга была тонкой, но привлекала. Он не знал, были ли вообще книги, посвященные только оборотням.

Маленькая кровать была у третьей стены, на ней была бежевая постель и белые мягкие подушки. Место было украшено странно, пара женских панталон висела как картины.

В центре комнаты стоял большой стол. Перо и пергамент лежали на его сияющей поверхности, на другой стороне – скрученная карта. За столом было три больших окна с видом на туманное море.

Только одно в комнате не вязалось – мужчина, сидящий за столом. Хотя правильнее было сказать, что он сутулился.

Тельред и Ноа выглядели не так, а этот мужчина выглядел как настоящий пират. Его плечи были опущены, его голова покачивалась, словно ему было плохо. Его рот открывался в спутанной бороде, что падала ниже ключиц. Его каштановые волосы торчали, как обтрепанные концы ковра.

Он моргал налитыми кровью глазами.

- О, мы проиг-али, Ред? – пробормотал он.

Тельред сцепил руки за спиной и нахмурился.

- Нет, капитан.

- Хо-о-шо, - сказал капитан. Пустой графин стоял у его локтя. Он дернул рукой и сбил его на пол, графин разбился. – И ста-а-на не на-о, да? – он издал смешок, а потом опустил волосатую голову. – Не мо-у больше, Ред. Слишком сложно.

Тихий стук привлек внимание Каэла к окнам. Дождь капал на них, чертил неровные линии, а капитан качал головой и стонал. Каэлу хотелось зажать уши.

Тельред нахмурился все сильнее.

- Знаю. Но я привел тех, кто может помочь, - он подвел Килэй за руку к столу. – Она знает ваше имя. И говорит, что у нее есть ответ.

Капитан громко отрыгнул и отмахнулся, не глядя.

- Они мне нужны…

- Как сломанный меч, - закончила Килэй.

Его рот раскрылся. Он откинул голову и прищурился.

- Ты зна-шь наш язык?

Она убрала капюшон и прижала ладони к столу.

- Здравствуй, Лисандр. Я слышала, что все плохо, но не ожидала найти тебя в таком состоянии.

И капитан начал все понимать.

- С-три, Ред! – он неровно указал пальцем на Килэй, глупо улыбаясь. – Это Драк-ша! Я спасен!

 

 

Глава 20:

Сделка

 

В этот раз Тельред его не понял.

- Что? – нахмурился он.

Лисандр ударил ладонями по столу.

- Драк-ша! Зна-шь, - он сжал пальцы, скрипя по столу. Звучало так, словно кот был под телегой.

Тельред покачал головой. Лисандр встал. Он опасно шатался.

- Впе-д! К нашим! – рявкнул он, повернулся, потерял равновесие и упал головой в полку с книгами.

Несколько огромных книг упало на него, философия стукнула по голове. Он сказал пару слов, от которых Аэрилин вскрикнула, а он пошел по комнате, отбрасывая книги.

- Сядьте, капитан, - сказал Тельред, поймав его за рубашку. – Старайтесь не двигаться…

- Драк-ша! – он схватил Тельреда за волосы и дернул его голову. – Драк-он-ша.

И тут Тельред понял. Он посмотрел на нее без капюшона, раскрыв рот. Он отпустил Лисандра, и тот упал на пол со стоном.

Тельред подошел к Килэй, опасаясь ее. Он окинул ее взглядом и поджал губы.

- Прошу прощения, Драконша. Я не узнал вас. Если бы я знал…

- Было бы не так интересно, - ухмыльнулась она. – Хватит титулов, Ред. Ты знаешь мое имя.

Тельред покачал головой, Ноа подбежал к ней.

Осознание ударило Каэла, как по ноге. Ее друзьями были пираты. Они попали к пьяным ворам с их волшебным туманом. Он готов был побить себя за доверие к ней.

- Так стражи все-таки были за ней, - проворчал Джонатан Каэлу. – Чем она так досадила Его величеству? Я спрошу. Простите, господа, а что за Драконша?

Ноа смотрел так, словно вот-вот начнет ругаться.

- Ты о таком не слышал? – он посмотрел на Тельреда. – Они даже не знали, с кем путешествовали.

Он оскалился.

- Нет. Потому что ее имя неизвестно среди малышей и белоручек.

- Может, просто расскажешь? – сказал Каэл. Ему надоел Тельред, и здесь было столько людей, что было сложно дышать.

- Так меня назвал король, когда я служила в Средине, - сказала Килэй раньше, чем Тельред возразил. – Мое рыцарское имя. Оно должно было скрывать меня, чтобы он отдавал приказы, засекреченные от врагов. А потом я оставила армию, пошумела и, - она пожала плечами, - имя разлетелось.

Ноа фыркнул.

- Пошумела – слабо сказано. Лорду Гилдерику пришлось дважды отстраивать замок.

Она улыбнулась, словно вспомнила что-то приятное.

- Ах, да. Один идиот-маньяк и два трагических пожара.

- А еще набег лосей в день рождения графини в прошлом году, - добавил Ноа.

Аэрилин зажала ладонью рот.

- Я помню это! Мы были там с дарами, когда огромное стадо зверей ворвалось во двор. Они размахивали рогами и поломали все милые украшения…

- И графина подняла юбки и завопила, чтобы стражи сделали что-нибудь! – улыбнулся Джонатан. – Я так смеялся, что слезы катились по щекам.

- Я неделями их готовила. И ничего толком за это не получила, - отметила Килэй.

- Потому что ты нас чуть не убила, - резко сказала Аэрилин.

Низкий рычащий шум привлек их внимание к полкам. Пока они говорили, Лисандр отключился. Теперь он храпел в ковер, лицо окружала лужа слюны.

- Нужно позаботиться о капитане, - сказал Тельред. – Уверен, он захочет вас хорошо поприветствовать. Почему бы не показать гостям их комнаты, Ноа?

* * *

Их комнаты были чуть меньше, чем капитана Лисандра. Коридоры под палубой были чистыми, но такими тесными, что Каэл местами едва протискивался. Он пригибал голову, чтобы не ударяться о низкие балки, и смотрел на полу веревки, чтобы не упасть. Джонатан шел, согнувшись, впереди, с каждым пригибанием его колени почти касались груди.

Килэй и Аэрилин получили себе отдельную комнату, а Джонатан и Каэл оказались с десятком других мужчин. Каэл не знал, сколько раз упадет с гамака, который пираты называли кроватью.

- Это вам не прогулка по лесу, - сказал Ноа. – Когда звенит колокол, мы засыпаем, где влезли. А теперь, - он хлопнул в ладоши и улыбнулся, - умеете играть в Бандитскую удачу? Нет? Я вас научу.

Он отвел их на палубу и нашел пустую бочку, что стала им столом. Пока девушки болтали у поручня, Ноа учил парней играть в Бандитскую удачу.

Это была карточная игра, но у пиратов карты использовались не так, как привык Каэл. Вместо рыцарей были плуты, вместо лордов – бандиты, а вместо драконов – опасного вида чертенок.

Джонатан всплеснул руками и улыбнулся.

- Вот это карты злодея! Я бы себе такие хотел.

- Четыре медяка, и они твои, - ухмыльнулся Ноа, и Джонатан тут же полез за монетами.

Вместо карты короля у пиратов был мужчина в треуголке. Она была надвинута на его глаза, открывая только ухмылку, в руке он сжимал саблю.

- Это Сэм Взятка, - объяснил Ноа. – Он первый построил судно для грабежа. И мы, пираты, считаем его отцом нашего вида.

Аэрилин фыркнула.

- Все в королевстве считают вас лишь бандой морских воришек, - она посмотрела на группу пиратов, забирающих ящик с сокровищами из обломков торгового судна. – Капитан Лисандр тратит все золото на выпивку или помогает кому-то?

Ноа нахмурился.

- Он не тратит золото на выпивку. Зачем платить за эль, если его можно украсть у пьяницы? Так он всегда говорит.

Аэрилин поджала губы.

- Не удивлена.

- Ага, не так я представлял пиратов, - разочарование звучало в голосе Джонатана. – В историях вы большие, с желтыми глазами и черными гнилыми зубами…

- И со странными шрамами? – рассмеялся Ноа. – Чепуха. Люди герцога сочиняют это. Они не могут смириться с тем, что красивые ребята с хорошими манерами воруют у них. И герцог убьет их всех, если узнает правду.

- Если кто-то наткнется на вашего капитана, сомнений в правоте историй не будет, - возразила Аэрилин. – Осмелюсь сказать, что его манеры отвратительны, а я полжизни провела в тавернах и видела многое.

- Капитан хороший, - сказал Ноа, помрачнев. – Он справедлив к своим и к людям морей. Не говорите о том, чего не понимаете.

Она вскинула брови.

- О? Так просвети меня: от него воняет алкоголем, он ругается, изливает… жидкости в присутствие дамы и выглядит так, словно вывалился из строк грязной пьяной песни, - она скрестила руки. – Что я упустила? Что хорошего в капитане Лисандре?

Ноа открыл рот, но не ответил, а вскочил на ноги и коснулся головы, салютуя.

Каэл развернулся и увидел, что к ним идет Тельред, а с ним человек, которого он не узнал. Он шел решительно, размахивал руками, ровно держал голову. Грозовые глаза смотрели из-под волнистых волос, немного щетины было у его рта, губы были поджаты.

Он забрался по ступенькам. Аэрилин шепнула что-то Килэй, они захихикали. Каэл выпрямился и постарался выпятить грудь. Он не знал, кто этот человек, но уже решил, что он ему не нравится. И его нос был немного смещен.

Мужчина остановился перед ними и коснулся груди.

- Добро пожаловать на борт «Грохочущего якоря», - сказал он с улыбкой. – Я невероятно рад гостям. Я – капитан Лисандр.

Аэрилин громко охнула, и Каэл был согласен. Мужчина перед ними был без бороды и слюны. Пуговицы на его рубашке были застегнуты, штаны не были мятыми. Он очень отличался от первого капитана.

Лисандр немного порозовел.

- Да, мне сказали, что я был ужасен, - сказал он, теребя манжет рукава. – Я… был не в себе, видимо, и это заставило меня пить. А теперь, - он сцепил руки за спиной и улыбнулся, – вы все познакомились с моим кузеном, Редом. Но, боюсь, я никого из вас не знаю… кроме одной.

Он посмотрел на Килэй, его улыбка стала шире, показывая ровные белые зубы. Он взял ее за руку и дружелюбно обнял.

К недовольству Каэла, она не отпрянула.

- Милая, давно не виделись, - сказал Лисандр, отпустив ее. – Годы и годы, я думал, что уже не увижу тебя. Не думаю, что я прощу тебя.

Она улыбнулась ему и взяла его за руки.

- Я же говорила, что кое-что искала, глупый пират.

Он закатил глаза.

- О, что-то очень важное. Как я мог забыть? – он понизил голос, пряди волос упали ему на глаза. – Надеюсь, это значит, что ты это нашла?

Она кивнула.

- Просто на это ушло больше времени.

- Отлично, - он поцеловал ее ладони и помахал остальным. – Я хочу познакомиться с твоими друзьями, Драконша. У тебя всегда очень интересная компания.

Она называла их имена, Лисандр жал руки. Когда наступила очередь Каэла, он сжал сильнее, чем было нужно. Но Лисандр улыбнулся и не заметил.

Он подошел к Аэрилин, его улыбка замешкалась на миг.

- Рад видеть даму Высоких морей. Я долгое время считал, что эти женщины – самые красивые в королевстве, - он прижал ее ладонь к губам, лицо Аэрилин стало цвета спелого помидора.

Свет и жар заполнили палубу. Каэл поднял голову и увидел, что облака рассеиваются, вместо них появляется солнце. Пираты на палубе заслонялись ладонями и недовольно ругались.

К счастью, это длилось недолго. Когда Лисандр отпустил руку Аэрилин, тучи вернулись.

- Ах, верно, - он кашлянул и повернулся к ступенькам. – Следуйте за мной. Нужно обсудить многое, а времени мало.

* * *

В каюте Лисандра карты и книги строго лежали на столе и ковре вокруг него. Кусочки мятого пергамента валялись на полу у дверей и окон. – Грязный стол – признак работы, - сообщил он, сметая их.

Каэл не был согласен. Он думал, что есть способ работы лучше, чем бросать книги на пол.

Когда Лисандр все убрал, он сцепил руки за спиной и принялся расхаживать перед ними. Так он делал пару минут. А потом остановился и пронзил их взглядом.

- Вы преступники! – рявкнул он так громко, что Каэл вздрогнул.

- Я – нет! – возмутилась Аэрилин.

- О, наоборот, - сказал Лисандр, его глаза сияли. – Вы связались с пиратами, заклятыми врагами герцога. Айе, с той минуты, как вы ступили на борт «Грохочущего якоря», вы отвернулись от занозы Реджинальда, тирана…

- Придумывающего законы и прочие глупости! – встрял Джонатан.

- Айе, особенно, налоги, - Лисандр ухмыльнулся. – Вы оставили свои жизни ради чего-то интересного. Вы услышали зов сирен и пошли за ним к Высоким морям. Здесь рождаются приключения и головорезы. Отсюда не вернуться. Я вам и не советую пытаться.

Аэрилин погрозила ему пальцем.

- Я вам не головорез! Я – честная торговка. И мы не просили пиратов забирать нас, вы нас похитили! Я не буду стоять здесь и терпеть оскорбления!

- Я не знал, что бывают честные торговцы, - сказал Тельред из угла комнаты. – Может, эту стоит отправить к ее отцу. Там ведь должны быть хорошо одетые дамы?

Комната притихла на секунду, зловещее затишье перед бурей. А потом Аэрилин разрыдалась. Она упала на Килэй, а та поймала ее и сказала:

- Она только потеряла отца, идиот! – глядя на Тельреда.

Улыбка Лисандра пропала.

- Мне очень жаль.

- Ваши из-извинения мне не нужны, как и оскорбления! – прорычала она в броню Килэй.

- Нет, ты не так меня поняла. Я сочувствовал, а не извинялся, - Лисандр осторожно шагнул вперед. – Я тоже потерял отца. Его звали Маттео, его убили в сражении во время Войны шептунов, когда я был ребенком. Болезнь забрала мать раньше, чем я смог узнать ее, и мы с отцом были близки. Он вырастил меня, научил всему, что знал о жизни и борьбе… я все еще скучаю, - он положил ладонь на плечо Аэрилин. – Я понимаю, хоть немного, твои чувства.

Он не мог знать, что их истории похожи, так что не врал. Но Каэл ему все равно не верил.

Его признание заглушило Аэрилин на миг. Она вытерла слезы и моргнула.

- Ваш отец сражался на войне?

- Да.

- Он не был пиратом?

- Ах, был, - признал Лисандр. – Но тогда королю Банагеру нужны были все корабли. Он не мог перебирать. Как звали твоего отца? Может, мой отец грабил, кхм, знал его.

Она глубоко вдохнула.

- Гаррон, - тихо сказала она.

Он вскинул брови.

- Это же не Гаррон Хитрый? – она кивнула, и он рассмеялся. – Твоего отца старый Маттео никогда не грабил.

Она отодвинулась от Килэй, заинтригованная.

- Правда? Почему?

Лисандр фыркнул.

- О, он придумывал оправдания, но я знал, что он боялся его. Я не знаю, слышала ты это или нет, но во время Шепчущей войны Гаррон управлял хорошим кораблем «Алчность», этот корабль был известен своей силой. Он забирал все, кроме пленников, он мог бы стать хорошим пиратом, если бы мы его уговорили, - он улыбнулся, качая головой. – Но Гаррон был торговцем до мозга костей. И он сражался так хорошо, что король подарил ему «Алчность» после войны.

Она нахмурилась.

- Он никогда не говорил о корабле. Что он с ним сделал?

- Отдал старому другу, - просто сказал Лисандр. – Раз ты – дочь Гаррона Хитрого, я пойду на уступки, - он скрестил руки и склонился. – Ты не должна быть пиратом, если не хочешь, да? Пока не передумаешь, ты будешь просто честной торговкой. Но если передумаешь, а так будет, ты поцелуешь меня, и я сделаю тебя пиратом.

Аэрилин недовольно смотрела на него, покраснела и покачала головой.

- Хорошо, но этого не произойдет, - рявкнула она, и он улыбнулся шире.

- Боюсь, остальным я такого предложить не могу. У вас только два варианта: быть среди моего экипажа или уходить. Можете прыгать за борт, никто вас не остановит, - никто не двигался, и Лисандр улыбнулся. – Ваша стоимость увеличилась в три раза. Ладно, теперь вы пираты! Вас ищут все шесть регионов, за ваши головы полагается гора золота.

Джонатан вскинул кулак и радостно завопил. Каэл не знал, как реагировать, но отказаться не мог. Они застряли на корабле, пока Лисандр не отпустит их на берег. Если размахивание саблей и эль вернут его на землю, он это сделает.

Они стояли, пока Лисандр выдавал им форму: белую рубашку, коричневые брюки и сапоги высотой до колен. На каждой рубашке была нарисована красная перевернутая V.

- Это символ нашего клана, - объяснил Лисандр. Он изобразил форму руками. – Скрещенные сабли, усиленные кровью врагов и поднятые в триумфе.

- Это все хорошо, - сказала Аэрилин. – Но я не думаю, что могу это носить, если вы пообещали не делать меня пиратом.

- Привяжите человека к якорю, и он вырвется. Привяжите человека в платье к якорю, и его разве что вынесет волной, - сказал Лисандр. – Я приговорю тебя к смерти, если увижу в платье. Все на моем корабле должны быть в этой форме. Это правило.

Она держала одежду на вытянутых руках.

- Но в этом я буду ужасно выглядеть! Они без формы.

- Килэй тоже будет в этом, - пробормотал Тельред. – Она не возражает.

- Килэй будет прекрасна и в лохмотьях! У вас нет ничего более… женственного? Например, - она потянула за юбку Килэй из кольчуги, - такого – красивого и опасного?

Лисандр фыркнул.

- Красивое и опасное? Расскажу тебе с точки зрения мужчины: если я позволю женщинам так ходить по палубе, - он кивнул на Килэй, она закатила глаза, - мы вообще не сможем работать.

- А как же женская одежда для пираток? – не сдавалась Аэрилин. – У вас должно быть что-то не такое мужское.

Лисандр уже не выдерживал. Он вскинул руки и сказал:

- Это может тебя удивить, но за все время, сколько я был капитаном, на борту «Грохочущего якоря» не было женщин. Так что мы не готовы.

Каэл не был уверен в том, что он не врет, а Аэрилин улыбнулась.

- Никогда?

- Никогда, - уверенно сказал Лисандр. – Так ты оденешь форму?

Она отбросила волосы за плечо.

- Наверное.

- Отлично, – Лисандр хлопнул в ладоши. – Это вам не паром, и все должны работать. Вы встаете после шести ударов колокола, тренируетесь, работаете, и я сделаю из каждого из вас сносного матроса, ясно?

Они хором пробормотали:

- Да.

Он вскинул брови.

- Когда я задаю вопрос, ответ должен быть: «Айе, капитан»! Ясно?

- Айе, капитан! – вопль Джонатана заглушил бормотание Каэла. Лисандр ударил кулаком по груди.

- Молодцы. Я теперь помогайте забирать сокровища, морские псы!

Аэрилин была оскорблена названием, но пошла за Джонатаном. Каэл хотел уйти, но Килэй схватила его за руку.

- Нужно поговорить, - тихо сказала она.

Он не хотел оставаться в каюте Лисандра. Он был голоден, устал, и голова начинала болеть.

- Это не может подождать до утра? – попросил он.

Она покачала головой.

- Чем раньше, тем лучше, - она повернулась к Лисандру, который стоял у стола, склонившись над картой. – Можно поговорить, капитан?

- Да, конечно, - он поманил ее к себе. – Я продумываю лучший маршрут для атаки. Если напасть с юга, здесь, утесы нам помогут? Или лучше двигаться с запада на восток?

- Не думаю, что об этом нужно говорить без Морриса, - сказала Килэй.

Тельред резко вдохнул, но Лисандр его не слышал.

- Да, ты, наверное, права. Рулевой должен знать… - он встал и направил на нее палец. – Ты меня обманула! Поверить не могу, после стольких лет, а я считал нас друзьями.

- О, хватит, - она закатила глаза. – Вы уже знаете мой секрет, так что честно, что я знаю ваш.

Лисандр выхватил кинжал из сапога и помахал лезвием перед ее лицом.

- Я знаю лишь, что это не импульс, а это, - он кивнул на Каэла, - не маг.

И тут Каэл понял, что его кинжал был не за поясом, а в руке Лисандра.

- Эй!

- О, не удивляйся, - сказал Лисандр. – Когда носишь кинжал за поясом, жди, что его украдут.

И Килэй согласно склонила голову.

Каэл схватил кинжал за рукоять.

- Не понимаю, когда вы успели его украсть.

- Вору не нужно время, только шанс, - ответил Лисандр. – Я сделал это, когда ты пытался сдавить мне руку.

Так он все-таки заметил. Хорошо.

- Не трогайте мое оружие, вор, и я не буду сжимать руку, - сказал он, надеясь, что рычит убедительно.

- Злой горный крысеныш? – оскалился Тельред.

- Ты бы хорошо выглядел со стрелой между глаз. Я буду рад осуществить…

- В любом случае, - встала между ними Килэй, - боюсь, нам нужно увидеть Морриса. Это решено.

Лисандр фыркнул.

- Зачем тебе Моррис? Ты же Драконша! Веди нас в бой, и мы победим…

- Нам нужен Моррис, потому что в этот раз я вам не оружие.

Он издал разочарованный звук и сел на стол.

- Если не ты, то кто?

Она кивнула на Каэла и сказала невероятно уверенно:

- Он.

 

 

Глава 21:

Появление Райта

 

Килэй должна была знать, как отреагируют пираты. Должна была знать, когда сказала, что тощий рыжеволосый парень перед ними – решение всех их проблем. Они рассмеялись. Лисандр согнулся пополам, Тельред громко подвывал из угла.

Она не должна была так его смущать.

- О, Килэй, ты всегда умела шутить, - сказал Лисандр, вытирая слезы, посмеиваясь.

Она молчала и смотрела на него с улыбкой. Под весом ее взгляда его улыбка пропала, он нахмурился.

- Ты серьезно? – он посмотрел на Каэла. – Почему ты так думаешь?

- Потому что он – шептун.

И смех утих. Лисандр раскрыл рот, Тельред пробормотал:

- Невозможно.

- Да? – она прошла к нему. Ее голова едва доставала до плеча Тельреда, но он отпрянул в сторону, чтобы она не загнала его в угол. – Как, думаешь, он прогонял ваш волшебный трюк? Если он не маг, тогда он…

- Шептун, - выдохнул Лисандр. На его лице было спокойное понимание. – Ред? Нужен Моррис.

Тельред поспешил к двери, держась как можно дальше от Килэй.

- Что за трюк? Как я его прогонял? – спросил сразу Килэй.

- Шептуны – враги магов, - объяснил Лисандр. – Магия не влияет на шептуна, он может рвать заклинания голыми руками. И это был не трюк, а скорее… побочный эффект, - он мрачно улыбнулся. – Боюсь, я проклят.

Лисандр был противным, и Каэл не сомневался, что кто-то его проклял.

- Да, об этом я слышала, - сказала Килэй. Она сбросила сапоги и села за стол, ее босые ноги легли на толстый том с названием «Морские аномалии». – И во что же вы ввязались?

- Вендельгримм, - вздохнул он.

Она широко улыбнулась.

- О, глупый пират. Нужно было знать лучше.

- Что за Вендельгримм? – заинтересовался Каэл.

Лисандр застонал.

- Ведьма из Вендельгримм. Старуха живет уже тысячу лет. Ее крепость на вершине скалы с видом на деревню Коппердок, - он вытащил мятую карту королевства из-под пятки Килэй и указал на маленький полуостров. Вокруг были крохотные причалы, над лесом был темный замок. Он постучал по замку и сказал. – Это Вендельгримм. В Коппердоке жила семья шептунов, они удерживали ее поколениями. Но после войны…

«Их отослали в Средины, - подумал Каэл, - и больше о них не слышали».

- Ведьма напала на деревню? – догадался он.

Лисандр кивнул.

- Она прокляла жителей и держит их в плену. Я вырос на истории о ведьме из Вендельгримм, она горела во мне. И как только я смог стать капитаном, я собрал экипаж и отправился освобождать людей Коппердока.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-09-01 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: