Семантический анализ концепта «любовь»




 

Любовь как элемент национальной концептосферы, несет функцию единиц коллективного языкового сознания. Целью изучения данного концепта является не только моделирование, но, и сравнение русских и английских "вариантов" концепта, выявление сходных и различных компонентов структуры. Между концептами существуют связи по концептуальным признакам, которые просматриваются через языковые значения, через единицы, объективирующие концепты в языке. [Попова 2002, 12]. Тем не менее близкие по значению концепты разных культур оказываются неполностью совпадающими по своему содержанию, в чем и проявляется их национальная специфика. Именно эти несовпадения могут быть существенными для межкультурной коммуникации [Попова 2002, 20].

Семантический и лексической анализ проводится на основе данных из различного рода словарей, а также фразеологических сочетаний. Так, например, толковые словари дают возможность судить о семантике лексемы, репрезентирующей концепт «любовь». В словаре русского языка С.И. Ожегова представлены две семемы лексемы любовь: 1) Чувство самоотверженной, сердечной привязанности (Любовь к родине. Материнская любовь; Горячая любовь; Взаимная любовь; Он – моя первая любовь (перен. о человеке)). 2) Склонность, пристрастие к чему – нибудь (Любовь к музыке. Любовь к искусству) [Ожегов 1984, 112].

Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова предлагает несколько иную компановку семемного состава: 1) Чувство привязанности, основанное на общности интересов, идеалов, на готовности отдать все свои силы общему делу (Любовь к родине). // Такое же чувство, основанное на взаимном расположении, симпатии, близости (Братская Любовь; Любовь к людям). // Такое чувство, основанное на инстинкте (Материнская любовь). 2) Такое чувство, основанное на половом влечении; отношения двух лиц, взаимно связанных этим чувством (Несчастная любовь; Счастливая любовь; Неразделённая любовь; Платоническая любовь; Чувственная любовь; Страдать от любви). 3) перен. человек, внушающий это чувство (разг.) (Она была моей первой любовью). 4) Склонность, расположение или влечение к ч-н (Любовь к искусству. Любовь к работе) [Ушаков 1996, 520].

Из сем данных значений ключевой лексемы мы можем выделить следующие концептуальные признаки изучаемого концепта:

1) любовь может быть самоотверженной (Любовь к родине);

2) любовь может быть инстинктивной (материнская любовь);

3) любовь может быть основана на половом влечении (чувственная любовь);

4) любовь может проявляться в форме склонности, влечения к ч-л (любовь к искусству).

Толковый словарь Cambridge International Dictionary of English даёт следующие дефиниции английской лексемы love:

1) love means strong feelings of attraction towards and affection for another adult, or great affection for a friend or family member;

2) your love is a person that you love and feel attracted to. Love is also used as a friendly form of address;

3) strong liking for (Her love affair with ballet began when she was ten).

Часть приведённых английским толковым словарём семем (любовь как половое влечение; любовь как склонность к ч.-л.) совпадает с русским вариантом, однако английский словарь не выделяет признак самоотверженности любви. Кроме того, семемный состав лексемы «love» не отражает признак материнской любви, как одной из её форм, хотя в английских дефинициях достаточно обобщённо упоминается любовь к членам семьи и друзьям.

Дополняют словарные значения и данные словарей синонимов, а также словари сочетаемости. Чаще всего синонимы вербализуют отдельные когнитивные компоненты концепта. Так, словарь синонимов под ред. А.П. Евгеньевой выделяет 4 группы синонимов, относящихся к разным концептуальным слоям:

1) Любовь как чувство сердечной склонности, влечения к лицу другого пола может различаться по интенсивности и продолжительности: влюблённость (непродолжительное, нестойкое чувство), страсть (сильная, глубокая любовь), увлечение (неглубокое, преходящее чувство).

2) Любовь как чувство привязанности и интереса к ч.-л. может быть приверженностью (приверженность к странническому делу. Салтыков-Щедрин), пристрастием (пристрастие к музыке), слабостью (разг.), страстью (усилит.) (страсть к книгам), страстишкой (разг., уничиж.) (страстишка к картишкам. Гоголь).

3) Любовь в качестве любовной связи, любовных отношений может выступать как роман (разг. Между нами не было романа. Всего 10-15 встреч. Куприн.); шашни (разг. Она, Фима-то ваша, кажись, с хозяйским сыном шашни завела. Горький.); шуры-муры (прост. Увидят в деревне, что идём вместе, ещё подумают – у нас шуры-муры. Арамилев); амуры (устар. Вела себя Клара примерно… амуров никаких. Тургенев); интрига (разг.) и интрижка (разг., пренебр. Рассказывали про несколько интриг его с московскими дамами. Л. Толстой).

4) Любовь в значении предмет любви, страсти имеет такие синонимы, как симпатия (разг.), пассия (разг.), любимая, любимый [Евгеньева 1975, 648].

В электронной версии британского словаря Wordsmyth Dictionary Thesaurus выделены следующие компоненты семантической структуры концепта:

1) Tender and passionate affection for another person. Syn.: adoration. Similar words: infatuation, crush, affection, passion, adore, adultation (adulate), puppy love, devotion.

2) Deep and strong affection for a friend or relative. Syn.: fondness, affection. Similar words: friendship, attachment, adultation (adulate), tenderness (tender), affinity, adoration, devotion.

3) Strong interest or enjoyment, as for an activity. Syn.: devotion, passion, fondness, like, worship, enjoyment. Similar words: mania, weakness, taste, ardor, relish, fervor, penchant, dedication.

4) A person, activity, or object for which one has intense affection or strong liking. Syn.: passion, enthusiasm, enjoyment. Similar words: sweetie, flame, honey, inamorata, desire, sweet, beloved, dear, like, devotion, fancy, infatuation, boyfriend, lover, girlfriend, truelove, heartthrob, sweetheart.

5) A sacrificial commitment, esp. in religious experience. Similar words: charity, adoration, devotion, agape, sacrifice. Related words: partiality, fondness, worship, lass, heart, liking, enjoyment, grace, darling, beau.

Обе словарные статьи содержат в той или иной степени сходные структурные единицы, но в то же время наблюдаются и существенные различия в семемном составе русской и английской лексемы любовь. Её основное значение, обозначенное в том и другом словаре номером 1, в целом выражает то общее понимание любви, которое присуще носителям как русского, так и английского языка: "чувство сердечной склонности и влечения к лицу другого пола, которое может различаться по интенсивности и продолжительности". Синонимы, представленные в рамках этого значения в той и другой словарной статье, достаточно однородны по своей семантике и обозначают различные по длительности и эмоциональной силе виды любовных переживаний.

Кроме этого, совпал такой когнитивный компонент концепта как любовь, проявляющаяся в форме интереса и привязанности к какому-либо виду деятельности. Синонимы, приведённые в том и другом случае, достаточно легко взаимозаменяются в пределах своей группы, часто различаясь лишь по стилю, а также относительно свободно переводятся на русский или английский язык. Например: приверженность – penchant, devotion; пристрастие – partiality for, relish; слабость – weakness for; страсть – passion, ardor.

В семантической структуре русской лексемы не были обнаружены следующие компоненты:

1) Любовь в форме глубокой и сильной привязанности к друзьям и родственникам (fondness, affection). Примечательно, что наряду с нежностью, привязанностью и симпатией в список родственных слов в данном случае входила дружба, что совершенно нетипично для структуры русской лексемы.

2) Любовь может быть направлена на человеческую деятельность или какой-либо объект, к которому человек очень привязан и который ему сильно нравится. Синонимы и родственные слова в рамках этого значения представляют собой варианты обращения к объекту любви (sweetie, truelove, flame, honey, dear, beloved, sweetheart, darling), непосредственно сам объект любви (boyfriend, girlfriend, heartthrob) или же определенные оттенки этого чувства (devotion, passion,infatuation, desire, fancy, enthusiasm, enjoyment).

3) Любовь как приношение в жертву чего-либо, отдача чего-либо. Однако это значение имеет более религиозный смысл (charity, grace, sacrifice, worship), хотя к сфере родственных слов относятся и такие лексемы как partiality, liking, enjoyment, fondness.

В структуре английской лексемы «love» отсутствуют следующие составляющие:

1) Любовь в качестве любовной связи, любовных отношений (роман, шашни, интрига, интрижка, шуры-муры, амуры). В английском варианте основное значение включает понятие адюльтер (adultery, adultation), но в отдельный когнитивный компонент обозначение любовных отношений не выносится.

2) Сходная картина наблюдается и в случае с таким когнитивным компонентом как любовь в качестве предмета любви, страсти (симпатия, пассия, любимая, любимый), который составляет отдельную семему в семантической структуре русской лексемы и лишь входит в состав более широкого по смыслу и охвату понятий когнитивного компонента в английском варианте.

Данные словарей сочетаемости позволяют выделить дополнительные концептуальные признаки в структуре изучаемого концепта и с большей точностью определить особенности структуры концепта «любовь» в американском и русском языковых сознаниях. Из сочетаемости можно выявить способы категоризации концептуализируемого явления. Так, данные о сочетаемости лексемы любовь, взятые из словаря сочетаемости слов русского языка показывают следующие способы категоризации этого явления в русском сознании:

1) человек может не позволять своим чувствам вырваться наружу (скрывать, таить, беречь, хранить любовь);

2) любовь может причинять страдания (от любви: страдать, сгорать, изнемогать, умирать);

3) любовь может быть недолговечной (любовь прошла, ушла, угасла, умерла);

4) любовь можно заслужить (завоевать, заслужить, снискать (книжн.)… любовь кого-чего-либо);

5) любовь можно внушить (прививать кому-либо, воспитывать у кого- либо);

Сочетаемость лексемы любовь с прилагательными показывает, что:

6) любовь может быть исключительной, приближенной к идеалу (большая, безграничная, настоящая, глубокая, вечная, постоянная, неизменная, неземная, святая);

7) любовь может быть очень сильной и походить по интенсивности чувств на страсть (горячая, пылкая, безумная, неуёмная, страстная);

8) любовь может оставаться без ответа (безответная, неразделённая);

9) любовь может иметь физиологическую или духовную основу (первая, юношеская, платоническая, чувственная);

10) любовь существует между членами семьи (братская, сыновняя, отцовская, материнская);

11) любовь может приобретать общественные масштабы (всенародная, общая, всеобщая) [Морковкин 1983, 688].

Для анализа сочетаемости английской лексемы love были использованы следующие словари: The Merriam-Webster Thesaurus (1989), Cambridge International Dictionary of English (1995), Wordsmyth Dictionary Thesaurus, Collins Concise Thesaurus (2001), Longman Idioms Dictionary (1998), Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (1980).

Из полученных словарных данных мы можем выделить следующие дополнительные концептуальные признаки:

1) любовь может быть наивной и незрелой (puppy love, cupboard love, young love, love’s young dream);

2) любовь может причинять страдания (lovesick, love-lorn, lovesickness);

3) любовь может быть настоящей и бескорыстной (truelove, love in a cottage, love-match, for love nor / or money, labour of love, lovingkindness);

4) любовь может быть обострённой и приближаться к страсти (love-struck, head over heels in love, love smbd. to bits, the love of my life, love-shaft);

5) влюблённые обычно очень счастливы, особенно сначала (love nest, love birds, lovey-dovey, love-spring);

6) люди, состоящие в браке, могут снова влюбиться (love affair, love triangle, love-rat, love-begotten, lovers);

7) любовь может быть близка к ненависти (love-hate, be no / little love lost between, smbd. you love to hate, love-hate relationship);

8) влюблённый стремится даровать что-либо объекту любви (for the love of, love-song, love-token, love-letter / love-line);

9) любовь обладает некой таинственностью (love-juice, love potion, lovе- drink, love-philter).

И в русском, и в американском языковом сознании присутствуют такие концептуальные признаки как истинность и бескорыстие любви (1), крайне обострённое чувство любви, сближающее её со страстью (2), способность любви причинять страдания (3). Рейтинг первых двух признаков у русских и американцев относительно одинаков, оба они являются ядерными, однако концептуальный признак способность любви причинять страдания является периферийным в американском языковом сознании.

Таким образом, при анализе ядер концепта «любовь» в русском и американском языковых сознаниях были выявлены существенные различия в наборе когнитивных признаков изучаемого концепта, их рейтинге и месте в его структуре в целом.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-15 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: