Введение
Идея взаимосвязи культуры и языка относится еще к 18 веку, но целенаправленное изучение этой проблемы началось только в конце прошлого века. Исследования эти носили больше декларативный характер и вплоть до начала 70-х годов ни в русской, ни в иностранной лингвистике не было достаточно глубоких и обстоятельных исследований, посвященных данной теме.
Однако за последние два десятилетия значительно выросло число работ, свидетельствующих об интересе и стремлении лингвистов к исследованию языковых явлений в широком экстралингвистическом контексте. И если еще совсем недавно признавалось, что обращение к экстралингвистическим факторам свидетельствует о некоторой несостоятельности или «слабости» лингвиста – исследователя, то в настоящее время необходимость изучения языка в его реальном функционировании в различных сферах человеческой деятельности стала общепринятой.
Первые попытки решения проблемы взаимосвязи языка и культуры находят свое отражение в трудах В.Гумбольдта.
Язык – это средство общения между индивидами, а культура – определенный уровень развития общества. Язык хранит культуру, передает ее из поколения в поколение. И на основе этой идеи возникла такая наука как лингвокультурология.
Новая отрасль знания – лингвокультурология – создает собственный понятийно-терминологический аппарат, который сочетает в себе ее лингвистические и культурологические истоки. Основой для такого аппарата может служить активно развивающееся в последнее время понятие концепта.
Концепт – то, как мы понимаем то, или иное понятие. Наибольший интерес в плане исследования представляют концепты, занимающие важное место в жизни этноса.
|
В современном мире образ человека реконструируется многогранно и многофункционально в социологии, физиологии, психологии, лингвистике. Наиболее обширен и интересен внутренний мир человека, чувственная сторона его бытия. Как указывает С.Г. Воркачев, анализ эмоциональных проявлений, отраженных и закрепленных в языковом знаке, является важнейшим и чуть ли не единственным источником культурологической информации об «обыденном сознании» носителей какого-либо естественного языка, об их наивной картине мира, когда исследуются отдельные, характерные для данного языка концепты [Воркачев 2002, 81]. Это, прежде всего, стереотипы языкового и, более широко, – культурного сознания: например, концепты «Любовь», «Счастье», «Дружба», «Судьба».
Актуальность данной темы объясняется тем, что концепт «Любовь», концу XX века вызвал повышенный интерес лингвистов, философов, лингвокультурологов и психологов. Как показывают наблюдения, это понятие в лингвокультурологии является одним из наименее изученных и однозначно определенных, в то время как его значимость и ценность достаточно высоки. Этот концепт отражает сложную систему духовно-нравственного и морально-этического измерений картины мира и внутренней, духовной жизни личности. Ведь в истории любой национальной культуры вопросы, касающиеся человеческих взаимоотношений, таких как любовь и дружба, всегда имели и до сих пор имеют первостепенное значение. Люди пытаются выяснить, в чем заключается смысл любви, почему любовь так необходима, почему жизнь без любви не мила. Однако эти вечные вопросы, не имеющие однозначного толкования, вызывают множество споров. Тем не менее человечество не оставляет упорных попыток осмыслить феномен любви.
|
Объектом исследования в настоящей работе является лексика английского и русского языков, вербализирующая концепт «любовь».
В качестве предмета изучения выступает место концепта «любовь» в английской и русской языковых картинах, а также его семантическая, культурная, речевая и системно-языковая характеристика.
Изменение аспектов исследования указанного предмета определяет не только отбор эмпирического материала, но и, соответственно, каждую ступень его анализа. При изучении специфики национально-культурного варьирования, а также с целью определения речевой характеристики концепта «любовь» в русском и американском языковых сознаниях мы использовали результаты эксперимента, проведённого с той и другой группой информантов, что позволило выявить качественную, иными словами, содержательную сторону изучаемого концепта. Количественный анализ средств лексико-семантической объективации концепта и структурных особенностей базовых лексем-репрезентант, представляющих исследуемого концепта в американском варианте английского языка, а также в русском языке, потребовал привлечения не только экспериментального, но и системно-языкового материала, представленного в различного рода словарях и тезаурусах английского и русского языков.
В основе данного исследования лежит следующая гипотеза: концепт «любовь» представляет собой бинарные оппозиции; обладая рациональной, эмоциональной и оценочной характеристиками, концепт является культурно-значимым как для русского, так и для американского языкового сознания.
|
Целью исследования является комплексная характеристика концепта «любовь», сопоставительный анализ национальной специфики в лингвокультурах США и России, а также выявление степени взаимосвязи в языковом сознании носителей русского языка и американского варианта английского языка.
Для достижения поставленной цели в работе формулируются следующие задачи:
- провести анализ существующих работ по когнитивной лингвистике и лингвокультурологии с целью определения теоретической основы исследования, а также выбора наиболее соответствующих методов исследования;
- определить языковое пространство концепта «любовь», основываясь на материале этимологических, толковых и др. словарей;
- установить семантику названного концепта;
- провести психолингвистический эксперимент, с целью выявления чувственно-образной составляющей ядра концепта;
- отобрать и проанализировать фразеологические единицы, пословицы, отражающие любовь в английском и русском языках;
- выделить взаимосвязь эмоциональных состояний любви/love в русском и американском языковых сознаниях на основе анализа экспериментального и системно-языкового материала.
Источником языкового материала исследования послужили толковые, этимологические, фразеологические словари, словари пословиц и поговорок, лексические единицы англо-русских и русско-английских переводных словарей, Интернет-словарей, тексты публицистических и научных изданий, а также результаты эксперимента носителей английского и русского языков.
Цель задачи настоящей работы определили выбор следующих методов исследования:
- метод сплошной выборки;
- анкетирование;
- критический анализ литературных источников;
- сравнительный анализ;
- концептуальный анализ.
Теоретическая значимость работы заключается в выявлении сходств и различий лексики, принадлежащей полям «любовь» и «love», в процессе многоаспектного анализа в синхроническом и диахроническом плане с учетом экстралингвистических факторов. Результаты проведённого исследования могут способствовать дальнейшему определению путей и причин расхождения национальных систем представлений, отделению общего и специфического в развитии систем представления знаний в рассматриваемых языках.
Практическая значимость работы определяется материалом, послужившим объектом исследования. Полученные в ходе изучения данные могут применяться при обновлении общих, толковых и отраслевых словарей. Представленный материал и полученные результаты могут использоваться при изучении курсов теории и практики английского языка, переводоведения, истории и культуры стран изучаемого языка, истории германских языков, теории межкультурной коммуникации, лексикологии.
Структура работы обусловлена основными задачами исследования, и состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Глава I. Теоретические основы и центральные понятия лингвокультурологии