Анализ интерпретационного поля концепта «любовь» в русском и американском языковых сознаниях




 

Поскольку на периферии содержания концепта находятся различные определения, толкования, отраженные в паремиях, афоризмах, крылатых выражениях и т.д., то мы находим целесообразным представить анализ банка пословичных выражений, объективирующих концепт «любовь» в русском и английском языках. Часто содержание поговорок достаточно противоречиво, что объясняется их принадлежностью не к ядру, а к периферии концепта, состоящей из самых разнообразных когнитивных признаков, образующих его структуру.

Некоторые исследователи уже обращались к исследованию разных сторон концепта «любовь»: объективация концепта «любовь» в русской паремиологии исследовалась С.Г. Воркачёвым [Воркачёв 2003, 64-70], выявлением его национальной специфики в русском языке, а также составлением классификаций данного концепта на основе анализа текстовых определений понятия "любовь", извлеченных из художественных произведений русских и зарубежных писателей занималась О.Н. Буянова [Буянова 2001, 32-34]. Однако в данной работе мы не только сопоставляем материалы словарей пословиц и поговорок как русских, так и английских, но также сравниваем особенности структуры периферии концепта «любовь» в русском и американском языковых сознаниях, заключающиеся в составе тех или иных когнитивных признаков.

Итак, анализ пословичных выражений английского и русского языков позволил нам выделить следующие когнитивные признаки периферии изучаемого концепта:

1. Часто выбор объекта иррационален:

Насильно мил не будешь; Не славится красавица, а кому что нравится; кому что любится: кому поп, кому попадья, а кому и попова дочка; О вкусах не спорят; Покажется сатана лучше ясного сокола; Полюбится сова лучше ясного сокола; Приглянулся черт ягодкой; Любовь зла, полюбит и козла. - Love is free; Love cannot be forced/compelled.

2. Чувства невозможно удержать под контролем:

Любви, огня, да кашля от людей не спрячешь; Крестом любви не свяжешь; Поп руки свяжет, и голову свяжет, а сердца не свяжет.- Love and cough cannot be hid; Love is the only in service that power cannot command and money cannot buy.

3. Любовь не зависит от материального благополучия:

С милым рай и в шалаше; Деньги – прах, одежда – тоже, а любовь всего дороже; Был бы милый по душе, проживёшь и в шалаше; С милым и под елью найдёшь келью; Лучше быть в бедности, да с милым, чем в богатстве, да с постылым; Хоть спать на камыше, зато милый по душе. - Love in a cottage; Love lives in cottages as well as in courts; Love never dies of starvation, but often of indigestion; Love is the only in service that power cannot command and money cannot buy.

4.Со временем любовь может пройти:

Цвели цветики, да поблёкли; Любил молодец красну девицу, да покинул; Был милый, стал постылый; Приглядится милый – тошней постылого; Поутру был хорош, а к вечеру стал непригож. - Love lasts 7 seconds, the fantasia lasts 7 minutes, unhappiness lasts all one’s life; Love makes time pass, time makes love pass; Off with the old love, on with the new.

5. Любовь необходима в жизни человека:

Без солнышка нельзя пробыть, без любви нельзя прожить; Без любви – как без солнца; Тошно тому, кто любит кого, а тошнее того, кто не любит никого; Любить тяжело, не любить тяжелее того; Любить – чужое горе носить, не любить – своё сокрушить! - Love is the salt of life; This better to have loved and lost, than never to have loved at all.

6. Любовь не обходится без ревности:

Ревность, яко ржа, губит сердца; Ревнует – значит любит. - Love is never without jealousy; Love and lordship never like fellowship; Love is strong as death, jealousy is cruel as the grave; Love knows no jealousy.

Когнитивные признаки, выделенные в результате анализа английских пословичных выражений:

1) Любовь преодолевает все препятствия: Love laughs at locksmiths; love will find a way; love makes the world go round; love conquers all; love will creep where it may not go; love knows no boundaries; love knows no obstacles and grows with them; love knows no season; love levels all inequalities; love makes all burdens light.

2) Влюблённые утрачивают способность рационального видения мира: Jack is no judge of Jill’s beauty; love is blind; one cannot love and be wise; love is blind as well as hatred; love never fails; love sees no faults; love takes away the sight and matrimony restores; mother love is blind; love your friend with his fault.

3) Любовь далека от корысти и расчета: A labour of love; for love; not for love or money.

4) Отсутствие материальных благ может убить любовь: When the poverty comes in at the door, love flies out of the window.

5) Любовь обычно сопровождается накалом эмоций: Love is sharper than stones and sticks; love is the only fire against which there is no insurance; love’s anger is fuel to love.

6) Любви можно добиваться всеми способами: All is fair in love and war; all strategies are fair in love;

7) Субъект может вызвать любовь у объекта своими действиями: Love is the mother of love; love begets love; love is the reward of love; love is the true price of love; love is not merely saying.

Когнитивные признаки, выделенные на основе русских пословиц и поговорок:

1) Любовь неразрывно связана с разлукой: Без милого не жить, а и при милом не быть; осолит разлуку нашу горсть сырой земли; разлучит нас заступ, да лопата; Но: с глаз долой – из сердца вон.

2) Часто под давлением обстоятельств выбирать объект не приходится: Нужда заставит, и сопливого полюбишь; яблочка нет, съешь и морковку; нет пирога, и сухарю рад; за неимением гербовой, пишут и на простой; лучше взять такого, когда нет никакого; с горчичкой и этот сойдёт; хоть за старца, лишь бы в девках не остаться.

3) Любовь предполагает желание быть вместе с любимым: С милым – хоть на край света; к милому 7 вёрст не крюк; к милому 7 вёрст не околица; по уши плыть, а у милой быть; хоть плыть, а там быть; когда идёшь к любимой, не чувствуешь укуса комаров.

4) Любовь может причинять страдания: Где любовь, там и напасть; полюбив, нагорюешься; у моря горе, у любви вдвое; нельзя не любить, да нельзя и не тужить; не спится, не лежится, всё про милого грустится; горе мне с вами, с карими очами!; испортила девка паренька, навела девка сухоту.

5) Внешность объекта не главное: Мило не мыло, а беленькое личико; белила не сделают мила, под нрав не подбелишься; мила не бела, да я и сам не красен; милёнок – и не умыт белёнок; Но: Любовь начинается с глаз; глазами влюбляются.

6) Между любящими людьми существует некая духовная связь: Сердце – вещун; одна думка – одно и сердце; сердце сердцу весть подаёт; сердце сердце чует; куда сердце летит, туда око бежит.

7) Невозможность соединения с объектом любви причиняет страдания: Не мил и свет, коли милого нет; не милое пряльё, где милого нет; дружка нет: не мил и белый свет; без тебя опустел белый свет; без тебя пуст высок терем; без тебя заглох широкий двор; без тебя не цветно цветы цветут, не красно дубы растут в дубровушке; не мил и вольный свет, когда милого друга нет.

8) Любовь – противоречивое чувство: Вместе скучно, а врозь тошно; розно тошно, а вместе тесно; горе с тобою, беда без тебя; любить не люблю, а отвязаться (отказаться, отстать) не могу.

9) Любящий человек готов пойти на жертвы ради объекта своих чувств: для милого дружка и серёжка из ушка; для милого не жаль потерять и многого; ради милого и себя не жаль; за милого и на себя поступлюсь.

10) Любовь предполагает отсутствие конфликтов: совет да любовь; совет да любовь, на этом свет стоит; где любовь, там и совет; где советно, там и любовно; где совет (союз, любовь), там и свет.

Признак иррациональный выбор объекта представлен 8 пословицами в русском языке и только 2 в английском. Сходную ситуацию можно наблюдать и в случае с признаком необходимости любви в жизни человека, представленном 2 пословичными выражениями в английском языке и 5 – в русском. Однако признак наличия чувства ревности в любви ярче выражен в американском языковом сознании, тогда как в русском он представлен только 2 пословицами, противоположными по смыслу: "ревнует – значит, любит" и "ревность, яко ржа, губит сердца".

Признак невозможности контроля чувств обладает относительно одинаковой яркостью, как в русском, так и в американском языковом сознании. Пословица "любви, да кашля от людей не спрячешь" имеет переводной эквивалент в английском языке: "love and cough cannot be hid". В целом, различия в количестве пословиц, объективирующих данный когнитивный признак в том и другом случае, несущественны (3 пословицы в русском языке и 2 – в английском).

То же можно сказать и о таких когнитивных признаках как независимость любви от материальных благ и её способность проходить со временем. Первый из них представлен 4 пословицами в английском языке и 5 в русском, причем одна из них ("С милым рай и в шалаше") имеет соотвествие в английском языке ("Love in a cottage"). Второй когнитивный признак объективирован 4 поговорками как в русском, так и в английском языках.

Таким образом, универсальное и национальное в пословицах и поговорках о любви в русском и английском языке проявляется в наборе когнитивных признаков, отражающих структуру концепта, а также выявляющих этноментальные особенности понимания сущности любви русскими и американцами.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-15 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: