В ходе сплошной выборки из фразеологических словарей, словарей пословиц и поговорок был выявлен языковой корпус лексико-фразеологических единиц, описывающих концепт «Любовь» (всего 178 пример). Анализ семантического содержания отобранных фразеологических единиц (далее ФЕ) позволил условно разделить их на группы: I. Всемогущественная сила любви (39 ФЕ); II. Любовь может нести не только радость и счастье (32 ФЕ); III. Любовь изменчива (28 ФЕ); IV. Любовь свободна и независима (17 ФЕ); V. Любовь и материальное благополучие (15 ФЕ); VI. Любовь ослепляет (11 ФЕ); VII. О великом счастье взаимной любви (11 ФЕ); VIII. Любовь – основа всей жизни (7 ФЕ); IX. Любовь и разлука (5 ФЕ); X. Внешность как один из источников любви (5 ФЕ); XI. Честность и доверие в любви (5 ФЕ); XII. Материнская любовь самая сильная (4 ФЕ); XIII. В любви главное результат, а не средство (4 ФЕ); XIV. Дружбе нет места, когда приходит любовь (3 ФЕ); XV. Любовь надо поддерживать (2 ФЕ).
Наиболее частотной в английских фразеологизмах является мысль о том, что «Любовь – это сила». В этом случае любовь часто персонифицируется и наделяется человеческими способностями и качествами: Love conquers all; Love laughs at locksmiths; Love makes the world go round; Love rules the country without a sward; Than love greater force exists; Love will creep where it may not go. Подобные метафорические описания свидетельствуют об эмоциональном отношении англичан к любви как всемогущей силе. Эта мысль получает дальнейшее развитие во фразеологизмах, утверждающих, что любовь свободна и независима, ею нельзя управлять: Love cannot be forced. Forced love does not last. Follow love and it will flee, flee love and it will follow thee.
Любовь – активно действующая субстанция, которая влияет на окружающих и способна кардинально изменить человека: Love makes men orators. Love makes all hard hearts gentle. Love makes a wit of the fool. Однако, влюбившись, человек часто теряет способность мыслить и рассуждать разумно: The first sight of love is the last of wisdom; Love puts reason away; «закрывает глаза» на недостатки: Love is blind. Faults are thick where love is thin. Приведенные примеры содержат явно отрицательную оценку.
|
Заслуживают внимания фразеологизмы, выражающие идею об изменчивости и скоротечности любви: Hot love is soon cold; Hot love does not reign; Hotter love will often sour; Light love will change; The love that is too violent will not last long; Love is sweet in the beginning but sour in the ending. Из приведенных примеров видно, что любовь наделена в этом случае различными эпитетами, несущими отрицательную оценку. Истинная любовь будет длиться вечно. Эта идея находит отражение в пословицах типа Natural love descends but it does not ascend; Sound love does not soon forgotten; A perfect love does not rust; True love endures in the heart; Faithful love will never turn to hate; No love like the first love.
Но если любовь возникла, то ее надо поддерживать. Англичане сравнивают любовь с костром: Love is no longer love when it is without arrows and without fire. Но, как известно, костер быстро гаснет, если не подкидывать дровишек: Love is fire, once out, is hard to kindle; Puddings and paramours should be hotly handled.
Немаловажное место в английских фразеологизмах занимает мысль о том, что любовь может нести не только радость и счастье, но и боль и страдания: Great love, great sorrow; Love is full of fear; Love’s beginning is fear, middle sin, and end grief and annoyance; There is no living in love without suffering; Love is a sweet torment; и может даже довести до смерти: The love of ladies causes pain to lovers and death to horses. А ссоры и ревность в любви естественны: Hе that loves dearly chides severely; The quarrel of lovers is the renewal of love; Love is never without jealousy.
Любовь зависит от целого ряда обстоятельств, например от денег. Фактический материал свидетельствует о том, что в английском языковом сознании имеет место мысль о том, что деньги важнее для человека, чем чувства, и что без денег не бывает любви: Love lasts as long as money endures; Money is the sinews of love as well as of war; Love is potent, but money is omnipotent; Who marries for love without money, has good nights and sorry days. Однако целый ряд английских фразеологизмов утверждает обратное: Love in a cottage; Love lives in cottages as well as in courts; Lovers live by love as larks live by leeks.
|
Такое же противоречие можно увидеть и в отношении «любовь и расстояние». Одни пословицы гласят, что разлука порождает любовь: Men are best loved farthest off, а другие, напротив, утверждают, что чем дальше друг от друга, тем холоднее чувства: Salt water and Absence wash away love; Absence sharpens love, presence strengthens it.
Одним из источников любви может быть внешность: Love comes by looking. In love beauty counts for more than reputation. Love must be attracted by beauty of mind and body. Однако красота не обязательный и не единственный атрибут любви: Love built on beauty, soon as beauty dies.
Пожалуй, ни у кого не вызовет сомнений тот факт, что любовь невозможна без доверия и честности: Love asks faith and faith firmness; Where love is there is faith; Where there is no trust there is no love.
Главную награду – любовь – хочет получить каждый. Каждый хочет познать счастье быть любимым. Но вот какими путями к нему идти? Самым главным источником любви является сама любовь: Show love to win love; Love begets love; Love is mother of love. Часть ФЕ развивает мысль о том, что все возможные средства хороши, так как награда будет того стоить: All is fair in love and war. All stratagems are fair in love.
Любовь должна быть взаимной, и она хороша только тогда, когда взаимна: Love is the reward of love; Love is a true price of love; Love should not be all on one side; Love is both for love.
Есть все основания полагать, что любовь понимается как один из основополагающих аспектов жизни и признается одним из первичных факторов в человеческих взаимоотношениях, что отражено и в языковой концептуализации любви: Better to have loved and lost, than never to have loved at all. Sound love does not soon forgotten. A perfect love does not rust. True love endures in the heart. To live without loving is not really to live.
|
Таким образом, проведенный анализ позволил выявить многогранность и многокомпонентность концепта «любовь» в английском языке. Он выкристаллизовался из конкретных фактов деятельности человека, поступков, переживаний, эмоций.
Выводы по главе 2
Анализ системно-языкового и экспериментального материала позволяет выявить способы речевой и языковой объективации концепта. Качественная (содержательная) сторона концепта может быть исследована на базе результатов эксперимента, тогда как количественный анализ средств его лексико-семантической объективации осуществляется на базе данных словарных статей.
Существенные различия были обнаружены при сопоставлении чувственных образов концептов, описанных русскими и американцами. Последние чаще прибегали к конкретным лицам и конкретным ситуациям, нередко связанным с предыдущим жизненным опытом, тогда как носители русского языка нередко обращались к воображаемым ситуациям или же прецедентным именам, входящим в фонд национальной концептосферы. Только двое американских испытуемых использовали прецедентное имя для выражения образа любви: День Святого Валентина.
В ядро концепта «любовь» в русском и американском языковых сознаниях входят такие предметно-чувственные образы, как: цветы, солнце, яркое небо, облака, улыбка, радость, тепло, эмоции.
В качестве образа идеальной любви русскими информантами был назван образ матери с ребёнком, тогда как американские испытуемые описывали образ счастливой семейной пары. В целом, можно сказать, что когнитивный признак взаимосвязь любви и семьи является ядерным в американском языковом сознании, а его яркость в структуре концепта выше, чем у соответствующего ему признака в русском языковом сознании.
Семантический анализ системно-языкового материала способствовал выявлению универсальных и специфических сем в составе языкового значения лексемы «любовь». К семам первого типа нами были отнесены следующие единицы:
1) способность любви проявляться в форме интереса или привязанности к определённому лицу или роду деятельности (любовь к музыке, любовь к искусству, любовь к работе);
2) истинность и бескорыстие любви (любовь к родине, материнская любовь);
3) способность любви причинять страдания (страдать, умирать от любви).
Анализ словарных статей семантических словарей русского языка и тезаурусов английского языка позволил углубиться в семантическое пространство фреймовой модели и выделить дополнительные когнитивные признаки, составляющие фреймовую модель изучаемого концепта. В русском языковом сознании к таким признакам относятся:
1) близость любви и дружбы (товарищ, друг, дружба, группа);
2) отсутствие конфликтов в любовных отношениях (солидарность, единство, взаимодействие);
3) существование разных форм проявления любви (привязанность, симпатия, признательность, наклонность).
В американское языковое сознание входят следующие дополнительные когнитивные признаки:
1) наличие в любви устойчивой эмоциональной привязанности к объекту (affection, attachment, warm feeling, endearment);
2) верность влюблённых друг другу (loyalty, devotion, fidelity, trueness);
3) развитие любовных отношений приводит к свадьбе (marriage, engagement ring, bride, affianced).
Поскольку периферия концепта содержит различные определения, толкования, которые могут быть отражены в паремиях, афоризмах, крылатых выражениях, фразеологических оборотах, мы провели когнитивный анализ банка пословичных выражений, объективирующих концепт «любовь» в русском и английском языках. Нередко содержание поговорок относится не к ядру, а к периферии концепта, состоящей из самых разнообразных когнитивных признаков.
Анализ английских пословичных выражений позволил установить национально-специфичные когнитивные признаки, находящиеся на периферии концепта «любовь» в американском языковом сознании:
1) любовь преодолевает все препятствия (love laughs at locksmiths; love will find a way; love knows no obstacles and grows with them);
2) любовь далека от корысти и расчёта (a labour of love; not for love or money; for love);
3) отсутствие материальных благ может убить любовь (when the poverty comes in at the door, love flies out of the window);
4) любовь обычно сопровождается накалом эмоций (love is the only fire against which there is no insurance; love’s anger is fuel to love);
5) любви можно добиваться всеми способами (all is fair in love and war; all strategies are fair in love);
6) любовь субъекта может вызвать ответные чувства объекта (love begets love; love is the reward of love; love is the true price of love).
Кроме того, нами был выделен ряд когнитивных признаков, отражающих национальную специфику периферии концепта «любовь» в русском языковом сознании. К таким признакам относятся:
1) любовь неразрывно связана с разлукой (без милого не жить, а и при милом не быть; разлучит нас заступ да лопата);
2) часто под давлением обстоятельств выбирать объект любви не приходится (лучше взять такого, когда нет никакого; хоть за старца, лишь бы в девках не остаться);
3) любовь предполагает желание быть вместе с любимым человеком (с милым – хоть на край света; к милому семь вёрст не крюк);
4) объект любви может не обладать внешней привлекательностью (белила не сделают мила, под нрав не подбелишься; милёнок – и не умыт белёнок);
5) между любящими людьми существует некая духовная связь (одна думка – одно и сердце; сердце сердцу весть подаёт);
6) любовь является противоречивым чувством (вместе скучно, а врозь тошно; горе с тобою, беда без тебя).
Предложенная нами методика разноаспектного анализа экспериментального и ситемно-языкового материала позволяет исследовать специфику объективации концепта «любовь» на разных языковых уровнях (семантическом, лексическом, фразеологическом, речевом), а также построить наиболее адекватную когнитивную модель данных концептов с целью выявления национально-культурных особенностей их функционирования в русском и американском языковых сознаниях.
Заключение
Согласно проведенному анализу, понятие «любовь/love» является одним из фундаментальных понятий и постоянно присутствующим концептом, поэтому может быть назван константой американской и русской лингвокультур. Понятие «любовь/love» является частью и научной, и наивной языковых картин мира, широко отражается в лексических системах английского и русского языков.
Рассматриваемый нами концепт является лингвокультурным, эмоциональным, представляющим собой сложное ментальное образование высокой степени абстракции, имеющее языковое выражение, отмеченное этнокультурной спецификой. Любовь как сложный многомерный феномен психической, эмоциональной жизни человека имеет высокий статус во многих гуманитарных и не гуманитарных дисциплинах: философии, религиоведении, литературной критике, искусствоведении, психологии, социологии и многих других.
В ходе анализа существующих работ по когнитивной лингвистике и лингвокультурологии отечественных и зарубежных лингвистов с целью определения теоретической основы исследования и выбора наиболее подходящих методов исследования для максимально полного описания исследуемого понятия было решено использовать положения двух направлений: лингвокулътурного и лингвокогнитивного. Лингвокулътурный подход дал возможность исследовать понятие «любовь/love» как компонент ценностной картины мира носителей английской и русской культур и как часть языковой картины мира американцев и русских. Используя лингвокогнитивный подход, мы от выбранного понятия «любовь/love» перешли к языковым средствам его выражения, для того, чтобы на базе анализа отобранных языковых средств выражения и на базе семантики выделенных ключевых слов «любовь» и «love» реконструировать характеристики исследуемого понятия.
В целом, можно сказать, что предметно-чувственные образы, представленные русскими и американскими испытуемыми, принадлежат более к сфере их личного перцептивного опыта и в большинстве своём не являются фактами национальной концептосферы. Однако образы, совпавшие в группе русских и американцев, а также наиболее частотные образы в рамках одной группы информантов могут быть причислены к национальной концептосфере, как русской, так и американской. Их можно считать базовыми составляющими ядерной части концепта.
Ядро концепта объективируется в русском языке лексемой «любовь». Толковые словари дают возможность судить о семантике лексемы, репрезентирующей концепт «любовь». И из полученных словарных данных мы можем выделить концептуальные признаки. И в русском, и в американском языковом сознании присутствуют такие концептуальные признаки как истинность и бескорыстие любви (1), крайне обострённое чувство любви, сближающее её со страстью (2), способность любви причинять страдания (3). Рейтинг первых двух признаков у русских и американцев относительно одинаков, оба они являются ядерными, однако концептуальный признак способность любви причинять страдания является периферийным в американском языковом сознании, его рейтинг составляет только 2% и ядерным в русском языковом сознании, где его рейтинг выше в 3 раза – 6% (муки любви, несчастная любовь, от любви страдать, умирать, сгорать, изнемогать).
Поскольку периферия концепта содержит различные определения, толкования, которые могут быть отражены в паремиях, афоризмах, крылатых выражениях, фразеологических оборотах, мы провели когнитивный анализ банка пословичных выражений, объективирующих концепт любовь в русском и английском языках. Нередко содержание поговорок относится не к ядру, а к периферии концепта, состоящей из самых разнообразных когнитивных признаков.
Проведённый анализ показал, что совпавшие когнитивные признаки неоднозначно оцениваются русскими и американцами и обладают различным статусом в языковом сознании представителей того и другого этноса. Например, признак иррациональный выбор объекта любви представлен восемью пословицами в русском языке и только двумя в английском.
“Любовь/love” выступает как философский мировоззренческий концепт, который создает свою культурно-мифологическую парадигму. Доминантным, значения большинства фразеологических единиц, являются логемы, выражающие негативное влияние, как эмоциональный уровень, так и на физическую сторону: love makes blind /любовь делает слепым; сравнивается с болезнью, с потерей рассудка: love is the toothache of the soul /любовь – зубная боль души. В то же время, любовь – сильное чувство, способное делать людей добрее и счастливее: love lives in cottages as well as in courts – c милым рай и в шалаше [Кунин 1984, 316]. В сознании носителей английского языка любовь является священной, неподвластной ни материальной стороне, ни человеческому разуму: the most useful holy war is the one fought against your own passions / самая священная война – война со своей страстью [Брускина 1999, 124].
Результаты анализа системно-языкового материала, сопоставленные по когнитивному и семантическому параметрам с речевым материалом, полученным в ходе психолингвистического эксперимента, позволили получить наиболее полное представление о специфике функционирования культурного концепта «любовь» в русском и американском языковых сознаниях.
Библиография
1. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование /Н.Ф. Алефиренко. – Волгоград: Перемена, 2003. – 8-10с.
2. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы /Р.В. Алимпиева. – Л., 1986. – 168,190c.
3. Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки /В.П. Аникин. – М., 1988.
4.. Арутюнова Н. Д. Логический анализ языка. Культурные концепты /Н.Д. Арутюнова. – М.: Наука, 1991. – 2-10с.
5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека /Н.Д. Арутюнова. –М., 1993. – 3. –410с.
6. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология /А.С. Аскольдов. – М.: Academia, 1997. – 267-279с.
7. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике
языка /А.П. Бабушкин. – Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1996. – 95-104 с.
8. Балашова Е.Ю. Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях: Дис.канд. филол. наук: 10.02.22 /Е.Ю. Балашова. – Саратов, 2004.– 38с.
9. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии /Н.Н. Болдырев. – Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. – 23-24 с.
10. Бреева Л.В., Бутенко А. А. Лексико-стилистические трансформации при переводе /Л.В. Бреева, А.А. Бутенко. – М., 2004. – 88, 91c.
11. Буянова О.Н. О концепте "любовь" в русском языке. / Разноуровневые характеристики лексических единиц: Сб. науч. статей. Часть 1. Лексика и фразеология. Терминология / Смоленск. гос. пед. ун-т /О.Н. Буянова. – Смоленск, 2001. – 32-34с.
12. Васильева Г.М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания /Г.М. Васильева. – СПб., 2001.- 5с.
13. Вежбицкая А.А. Понимание культур через посредство ключевых слов /А.А. Вежбицкая. – М., 2001.- 44с.
14. Вежбицкая А.А. Язык. Культура. Познание /А.А. Вежбицкая. – М.: Русские словари, 1997. – 4-6с.
15. Воркачев С.Г. Концепт любви в русской паремиологии //Эколингвистика: теория, проблемы, методы. Межвузовский сб. науч. тр. /Под ред. А.М. Молодкина. – Саратов: Научная книга, 2003. – 64-82с.
16. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: Монография /С.Г. Воркачев. – Краснодар, 2002. –142 с.
17. Воркачев С.Г. Методологические обоснования лингвоконцептологии. //Теоретическая и прикладная лингвистика. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 3. Аспекты метакоммуникативной деятельности /С.Г. Воркачев. – Воронеж, 2002. – 79-95с.
18. Гумбольдт В. Язык и философия культуры /В. Гумбольдт. – М., 1985. – 78с.
19. Даль В. И. Пословицы русского народа /В.И. Даль. – М.: Изд-во Эксмо, Изд-во ННН, 2003, - 616 с.
20. Зусман В.Г. Концепт в культурологическом аспекте // Межкультурная коммуникация: Учеб.пособие /В.Г. Зусман. – Нижний Новгород: Деком, 2001. – 38-53с.
21. Казакова Т. А. Практические основы перевода /Т.А. Казакова. – М., – 2005. – 64c.
22. Камчатнов А.М. Введение в языкознание /А.М. Камчатнов. – М.: Флинта: Наука, 2005.–110, 203c.
23. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. /В.И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 1996. – 3-16с.
24. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс /В.И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. – 141-158с.
25. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века /В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова. – СПб.: Златоуст, 2001. – 37с.
26. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография /Н.А. Красавский. – Волгоград: Перемена, 2001. – 55-68, 184с.
27. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира /Е.С. Кубрякова. – М.: Наука, 1988. – 141-172с.
28. Кульгавова Л.В. Опыт анализа значений говорящего: (На материале абстрактного имени Love в современном английском языке): Автореф. дис. канд. филол. наук. /Иркут. гос. пед. ин-т иностр. Яз /Л.В. Кульгавова. – Иркутск,1995.–16 с.
29. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Серия литературы и языка, Т. 52, №1 /Д.С. Лихачев. – 1993. – 3-9с.
30. Лукин В.А. Концепт истины и слово истина в русском языке. // ВЯ /В.А. Лукин. – 1993. – № 4. – 63-86с.
31. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып.1 /С.Х. Ляпин. – Архангельск: Изд-во Поморского ун-та, 1997. – 11-35с.
32. Маслова, В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. – М.: Издат. центр «Академия», 2001. – 9, 31-34,51с.
33. Москвин В.П. Русская метафора. Семантическая, структурная, функциональная классификация: Учеб. пособие к спецкурсу по стилистике /В.П. Москвин. – Волгоград: Перемена, 1997. – 67с.
34. Неретина С.С. Слово и текст в средневековой культуре. Концептуализм Абеляра /С.С.Неретина. – М., 1995. – 119с.
35. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков /В.П. Нерознак. – Омск: Изд-во Омск. гос. пед. ун-та, 1998. – 80-85с.
36. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие "концепт" в лингвистических исследованиях /З.Д. Попова. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2002. – 12, 20с.
37. Стернин И.А. Может ли лингвист моделировать структуру концепта? // Когнитивная семантика: Материалы Второй Международной школы – семинара по когнитивной лингвистике: Выпуск 2 /И.А. Стернин. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2000. – 13-17, 58с.
38. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты /В.Н. Телия. – М., 1996.
39. Тепкеева В.В. Репрезентация концепта любви в английских пословицах // Англистика XXI века: Сб-к материалов III Всероссийской науч. конференции. Санкт-Петербург, 24-26 января 2006 г. /В.В. Тепкеева. – СПб: Филол. фак-т СПбГУ, 2007. – 305-311с.
40. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация /С.Г. Тер-Минасова. – М., 2000. – 8c.
41. Чернейко Л.О. Гештальтная структура абстрактного имени //Филологические науки /Л.О. Чернейко. – 1995. – № 4. – 73-83с.
42. Электронный ресурс: 1-4. URL: http: //answers.yahoo.ru
43. English proverbs and sayings with their Russian equivalents / сост. Модестов В. – М.: Худож. лит., 2000.
Словари
44. Англо-русский лексико-фразеологический словарь. Американские идиомы /Сост. Г.К. Уитфорд, Р.Дж. Диксон. – М., 1994. – 190 с. (АРЛФС).
45. Англо-русский синонимический словарь /под рук. А.И. Розенмана и Ю.Д. Апресяна. – М.: Рус. яз., 1988. – 544 с. (АРСС).
46. Брускина Т.Л., Шитова Л.Ф. Краткий русско – английский фразеологический словарь /Т.Л. Брускина, Л.Ф. Шитова. – СПб.: Издательство «Лань», 1999. – 124с.
47. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка /В.И. Даль. – М., 1995. Т. 4. - 347с.
48. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок /В.П. Жуков. – М., 2000.
49. Кубрякова Е.С., Демьянков В.3., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов /Е.С. Кубрякова. – М.: Изд-во МГУ, 1996. – 169с.
50. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь /А.В. Кунин. – М.: Рус. яз., 1984. – 316с.
51. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов /Ж. Марузо. – М., 1960. – 736с.
52. Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. – М.: Рус. яз., 1984. – 112, 516 с.
53. Русский семантический словарь. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. Том I. – М.: Азбуковник, 1998. – 807 с.
54. Русский семантический словарь. / Под ред. С.Г. Бархударова. – М.: Наука, 1982. – 568 с.
55. Словарь русского языка: В 4т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. – М.: Рус. яз., 1981. (БАС).
56. Словарь синонимов. / Под ред. А.П. Евгеньевой. – Ленинград: Наука, 1975. – 648 с.
57. Словарь сочетаемости слов русского языка. / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. – М.: Рус. яз., 1983. – 688 с.
58. Словарь употребительных английских пословиц. A dictionary of English proverbs in modern use /М.В. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская. – М.: Рус. яз., 1988. – 240 с.
59. Спиерс Р.А. Словарь американских идиом /Р.А. Спиерс. – М.: Рус. яз., 1991. – 464 с. (САИ).
60. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры /Ю.С. Степанов. – М.: Наука, 1997. – 39-41с.
61. Толковый словарь русского языка. В 4т. Т.2. / Под ред. Д.Н. Ушакова. – М.: ТЕРРА, 1996. – 520 с.
62. Фоломкина С.К. Англо-русский словарь сочетаемости /С.К. Фоломкина. – М.: Рус. яз., 2000.
63. Фразеологический словарь русского языка /Под ред. А.И. Молоткова. – М.: Рус. яз., 1978. – 543 с.
64. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов /Н.М.Шанский, Т.А. Боброва. – Дрофа. 2000.
65. Alekhina A. Idiomatic English. Идиоматика современного английского языка /А. Alekhina. – Мн.: Высш. школа, 1982. – 279 с.
66. Apperson G.L. The Wordsworth Dictionary of Proverbs /G.L. Apperson. – Ware: Wordsworth, 1993. – 721 p.
67. Cambridge International Dictionary of English. – Cambridge: Cambridge University Press, 1995. – 1775 p. (CIDE).
68. Collins Concise Thesaurus. – Harper Collins Publishers, 2001. – 824 p.
69. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs /R. Fergusson. – London: Penguin, 1988. – 331 p.
70. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Harlow: Longman, 1993. – 1528 p. (LDELC).
71. Longman Idioms Dictionary. – Addison Wesley Longman Limited, 1998. – 398 p.
72. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English /A.S.Hornby with A.P.Cowie, A.C.Gimson. – Oxford University Press, 1980. – 1037 p. (OALD).
73. Roget’s Thesaurus of English words and Phrases. Ed. by R.A.Dutch. – Harmondsworth: Penguin, 1979. – 712 p.
74. The Everyman Roget’s Thesaurus of English words and phrases. – London, The Everyman edition, 1982. – 1350 p.
75. The Merriam-Webster Thesaurus. – Merriam-Webster Inc., Publishers, 1989. – 652 p.
76. The Random House Thesaurus; College edition. – Random House, N.Y., 1984. – 887 p.
77. The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable. – London: Wordsworth, 1993. – 1175 p.
78. Webster’s New World Thesaurus. Prepared by C.G.Laird. – New York: Meridian, 1971. – 678 p.
79. Wordsmyth Dictionary Thesaurus. http: // www.wordsmyth.net.