Поскольку в ядро концепта входит чувственный образ, кодирующий концепт как мыслительную единицу в универсально-предметный код (УПК) [Стернин 2000, 58], то для выявления чувственно-образного ядра концептов чаще всего используются непосредственно психолингвистические методы.
С целью выявления чувственно-образной составляющей ядра концепта нами был разработан эксперимент. В эксперименте приняли участие 22 носителя американского варианта английского языка и 22 носителя русского языка.
Мы попросили испытуемых описать наиболее яркий образ, который возникает у них при слове "любовь". Одна треть русских информантов указывала на трудность описания любви словами, определяя последнюю как некое абстрактное умозрительное понятие: "что-то светлое и чистое; все прекрасное, непостижимое и высокое; нечто неописуемое, возвышенное, неземное, святое; что-то, что невозможно передать словами; что-то внутри человека, что всегда трудно выразить; что-либо воздушное, теплое, необыкновенное". Обращают на себя внимание языковые средства, используемые испытуемыми при описании образа любви, а именно неопределенные местоимения: нечто, что-то, что-либо, употребляемые в больших количествах и выражающие неуверенность и затруднения информантов при выполнении этого задания.
Достаточно характерной реакцией со стороны русских испытуемых была реакция прецедентными именами (ПИ), среди которых наиболее частотным было такое ПИ, как Ромео и Джульетта (3), упоминались также следующие ПИ: Руслан и Людмила (1), Татьяна Ларина и Евгений Онегин (1), Наташа Ростова и Андрей Болконский (1).
4% испытуемых описали конкретного человека или состояние, связанных с личным жизненным опытом и ассоциируемых у них с образом любви: "высокий блондин; озорник и шалунишка; потеря аппетита и сна; больше ни о чем не можешь думать".
|
4% информантов описали воображаемую ситуацию, являющуюся, по их мнению, образом любви: "прогулка под звездами весною в парке; ужин при свечах в безлюдном ресторанчике; маленький островок для двоих в океане; вокруг тебя весело щебечут птички".
При выполнении этого задания в отличие от русских испытуемых большинство американцев, участвовавших в эксперименте, стремилось описать нечто более конкретное, реальное: "watching TV together; talking under a bridge about anything and everything; lying in bed naked on white crisp sheets with your lover; rubbing my back and holding my hair back in the bathroom" [Электронный ресурс: 1].
Практически отсутствуют реакции прецедентными именами и ситуациями, за исключением такого прецедентного имени, как День Св. Валентина, являющегося, по сути, тоже более конкретным, чем, например, идеальные образы литературных героев, описанные русскими информантами.
Треть американских испытуемых описала образ любви через реакции-пояснения, имеющие своим источником жизненный опыт информантов: "caring, deep respect for each other; a want to know each other intimately; the purest and selfless feelings for each other; an emphoric state of mind and body" [Электронный ресурс: 2].
Часть информантов при описании образа любви использовала конкретный или воображаемый образ человека: "a person you feel most at ease with the world; someone loving, close, caring; my boyfriend Jeremy" [Элетронный ресурс: 3].
Наконец, 12% американских испытуемых использовали разнообразные чувственно-визуальные образы, выполняя данное задание. Мы условно обозначили эти образы стереотипными, поскольку в той или иной степени они пересекаются с образами, описанными русской группой испытуемых. Среди подобных образов мы можем выделить следующие: "sunshine; flowers; red roses with bright green stems and leaves; red and white and fluffy; sweet thoughts and tender gestures; gentle, warm, excited eyes; a grassland with colourful flowers; a red rose; something too colourful; a bright blue sky with puffy clouds; a red heart with wings in the middle; two dolphins swimming in a vast ocean" [Электронный ресурс: 4].
|
Такие реакции, как "red roses with bright green stems and leaves; red, and white, and fluffy; a red rose; a red heart with wings in the middle" являются достаточно частотными, их рейтинг сравнительно высок, а потому они могут быть причислены к фактам национальной концептосферы. Это вполне соответствует данным словаря Longman Dictionary of English Language and Culture, где утверждается, что по результатам ассоциативных экспериментов, проведенных с американцами и англичанами, красные сердечки и красные розы являются воплощением романтической любви.
В ответах русских испытуемых эти образы не выявлены, тем не менее реакции, подобные группе реакций, обозначенных нами как "стереотипные", встречаются, хотя они более обобщенные по смыслу: "красивая девушка; свет; светлое чувство; солнце (2); яркое небо; радость, тепло и счастье; улыбки; цветы; эмоции".
Однако в качестве образа любви русскими испытуемыми была выделена материнская любовь: "мама; мать со своим ребенком", тогда как у американцев подобных образов не возникло. В то же время 3% американских испытуемых описали образ счастливой семейной пары, прожившей вместе много лет: "An old couple that has been married for over 50 years; an elderly couple walking hand in hand along the park on a warm Saturday afternoon; a happy family". Среди образов, описанных русскими информантами, подобных реакций не выявлено.
В целом, можно сказать, что предметно-чувственные образы, представленные русскими и американскими испытуемыми, принадлежат более к сфере их личного перцептивного опыта и в большинстве своем не являются фактами национальной концептосферы. Однако образы, совпавшие в группе русских и американцев, а также наиболее частотные образы в рамках одной группы информантов могут быть причислены к национальной концептосфере, как русской, так и американской. Их можно считать базовыми составляющими ядерной части концепта.