Для наиболее полного представления об особенностях строения исследуемого концепта мы исследовали фреймовые образования в его структуре посредством метода понятийного моделирования.
В целях дальнейшего исследования особенностей фреймовых структур концепта «любовь» в русском и американском языковых сознаниях мы представим анализ словарных статей семантических словарей русского языка и тезаурусов английского языка. Поскольку в словарях данного типа слова в словарной статье группируются вокруг некоторой общей идеи (дескриптора) или родственного понятия, с которым они связаны и смысл которого раскрывают в той или иной мере, то подобный когнитивно-лексикографический анализ позволяет глубже проникнуть в особенности строения фреймовых моделей концепта «любовь» в русском и английском языках.
В русском семантическом словаре под ред. С.Г. Бархударова в статью дескриптора "любовь" входят следующие слова: «благодарность, благодарный близкий, вена взаимодействие вкус, влюбиться внимание герой, гордость группа гулять, довольно довольный друг, дружба дружный думать, единство желание жить, заботливый заниматься идеализм, идейный инстинкт интерес, категория коллективный конструкция, красота круг крыло, левый любитель любить, любовь навязать наклонность, настоящий настроение нематериальный, общение общество опека, отношение патриот побеспокоиться, подвиг подкупать подсознательный, подумать позаботиться поклонник, покоить польстить помешанный, попечение поручение поручить, посмотреть походить предрасположение, прекрасный прельстить привлечь, привязанность привязать привязаться, привязчивый привязь придерживаться, признательность прикрутить пристрастие, пристраститься пристрастный причалить, пульс рад радость, расположение родство свидание, связать связь святой, сердечный сердце симпатичный, симпатия сиять славный, следить смех солидарность, соотношение среда страсть, счастье тепло товарищ, тон торжество тянуть, уважать увлечение увлечься, удар удовлетворение удовольствие, улыбка ухаживать ходить, хороший чувство» [Бархударов 1982, 568].
|
Компоненты словарной статьи данного семантического словаря позволяют выделить следующие когнитивные признаки фреймовой структуры концепта «любовь»:
1) любовь представляет собой нечто возвышенное и труднодостижимое: герой, подвиг, идеализм, идейный, святой, нематериальный;
2) любовь включает и дружественные отношения: товарищ, друг, дружный, дружба, группа;
3) любовь можно внушить: прельстить, навязать, подкупать, польстить, привлечь, связать, привязать, привязь, прикрутить, тянуть;
4) любовь может выражаться в форме страсти: страсть, помешанный, подсознательный, инстинкт;
5) любовь предполагает заботу об объекте: заботливый, внимание, попечение, опека, ухаживать;
6) любовь имеет физиологическую сторону: желание, заниматься, пульс, связь, тепло, удовлетворение, удовольствие;
7) любовь предполагает отсутствие конфликтов: солидарность, единство, взаимодействие, общение, жить, любить;
8) существуют разные формы любви: настоящий, наклонность, привязанность, пристрастие, признательность, благодарность, расположение, симпатия, родство, патриот, увлечение;
9) любовь доставляет массу положительных эмоций: смех, сиять, счастье, радость, торжество, улыбка, гордость, довольный;
|
10) любовь может быть выражена определёнными образами или понятиями: категория, чувство, отношение, вена, круг, крыло, конструкция, удар, тон, сердце.
Примечательно, что образ сердца как один из образов, традиционно выражающих любовь и являющийся её средоточием, является фактом языкового сознания и, шире, национальной концептосферы русского социума.
Русский семантический словарь под ред. Н.Ю. Шведовой предлагает несколько иную структуру словарных статей, где понятия объединяются под общей категорией. Любовные отношения подразделяются на 2 категории: ухаживание и сожительство, внебрачные отношения.
К категории ухаживания относятся следующие слова: вздыхатель, возлюбленный, девушка, жених, зазноба, кавалер, краля, лада, любимый, милашка, миленький, милый, невеста, обожатель, он, парень, пассия, поклонник, симпатия, суженый, ухажёр, ухажёрка, хахаль.
К категории сожительство, внебрачные отношения относятся такие слова, как возлюбленная, возлюбленный, любовник, любовница, наложница, одалиска, снохач, сожитель, сожительница [Шведова 1998, 807].
Мы предполагаем, что такие понятия, как «возлюбленный, любимый, жених, невеста, милый, любовник» выражают наиболее основные формы любовных отношений и, соответственно, входят в состав национальной концептосферы.
Далее мы представим анализ данных английских тезаурусов. The Merriam-Webster Thesaurus выделяет два значения слова love:
1) The feeling which animates a person who is genuinely fond of someone or something.
К области этого значения относятся следующие понятия: affection, attachment, devotion, fondness, like, liking, regard; adoration, idolatry, piety, worship, allegiance, fealty, fidelity, loyalty; emotion, sentiment; crush, infatuation, passion, yearning; ardency, ardor, enthusiasm, fervor, zeal.
|
2) The affection and tenderness felt by lovers.
Родственные понятия: amorousness, amour, passion, crush, infatuation; desire, lust, yearning; ardency, ardor, fervor.
В The New American Roget’s College Thesaurus семантическое пространство слова love несколько расширено. Все родственные понятия разделены на 4 группы:
1) love, fondness, liking; inclination, desire; regard, admiration, affection, tenderness, heart, attachment, yearning; gallantry; passion, flame, devotion, infatuation, adoration; spark, ardor; idolatry; endearment, feeling, pleasure, marriage;
2) benevolence, brotherly or sisterly love, mother or maternal love, father or paternal love, parental affection;
3) Cupid, Venus, Eros; true lover’s knot, engagement ring, love token; love affair, amour, liaison, intrigue, romance, love story, plighted troth, courtship;
4) A. lover, suitor, follower, admirer, adorer, wooer, beau, honey, sweetheart, inamorato, swain, young man, boy friend, flame, love, truelove, fair-haired boy; Lothario, Romeo, Casanova, Don Juan, gallant, paramour, amoroso; fiancé. Slang: wolf, lover boy;
B. inamorata, ladylove; idol, darling, duck, angel, goddess, true love, girl, sweetheart, beloved, girl or lady friend; betrothed, affianced, fiancée. Colloq.: steady, honeybunch, date, sweetie;
C. favourite, apple of one’s eye;
D. lovers, lovebirds;
E. lovers’ lane, lover’s leap.
Примечательно, что в этом тезаурусе значение "любовь по родственным связям" выделено отдельно под номером 2. Кроме этого, сема "социальная фиксация любовных отношений" представлена в каждой группе несколькими понятиями, чего не наблюдалось в The Merriam-Webster Thesaurus.
Webster’s New World Thesaurus выделяет 4 значения слова love:
1) passionate and tender devotion: attachment, devotedness, passion, passionate affection, amativeness, infatuation, yearning, flame, rapture, enchantment, ardor, emotion, sentiment, amorousness, free love, fondness, enjoyment, cherishing, tenderness, adoration, crush;
2) affection based on esteem: respect, regard, appreciation, admiration;
3) a lively and enduring interest: involvement, concern, enjoyment, devotion;
4) a beloved: dear one, loved one, cherished one; lover, suitor, wooer, sweetheart, darling, dear, dearest, beloved, admirer, courter, escort, infatuate, paramour, fiancé, swain, inamorato, petitioner, suppliant, applicant, solicitor, entreater, gentleman friend, boyfriend, beau, flame, stady.
The Random House Thesaurus определяет любовь не как "passionate affection", а как "warm personal attachment, warm feeling". Разница между прилагательными passionate и warm весьма велика. На расплывчатый, неопределённый характер семантики слова love, который обнаруживается при обращении к дефинициям англоязычных толковых словарей, указывает и Л.В.Кульгавова в диссертационном исследовании, посвященном анализу значений говорящего на материале абстрактного имени love в современном английском языке.
Таким образом, из приведённых нами словарных данных мы можем выделить ряд когнитивных признаков фреймовой модели концепта «любовь» в американском языковом сознании:
1) любовь предполагает устойчивую эмоциональную привязанность к объекту любви: affection, endearment, passionate affection, attachment, warm personal attachment, warmth, heart, devotedness, amativeness, emotion, warm feeling, sentiment, fondness, liking, tenderness, amorousness;
2) влюблённые должны быть верны друг другу: allegiance, loyalty, devotion, fidelity, fealty, faithfulness, true-heartedness, trueness, dependability;
3) любовь может быть выражена в форме страсти, имеющей физиологическую основу: passion, appeal, temptation, lust, yearning, crush, infatuation, desire, flame, pleasure;
4) любовь предполагает восторженное отношение к объекту любви: adoration, idolatry, piety, worship, rapture, admiration, ardor, enchantment, cherishing, swain, delight;
5) любовные отношения могут быть социально признаны: marriage, engagement ring, plighted troth, fiance, betrothed, affianced, fiancée, steady, bride, bridegroom;
6) любовь может быть основана на кровном родстве: brotherly love, sisterly love, maternal love, parental love, parental affection, benevolence;
7) любовь предполагает ухаживание за объектом: gallantry, love token, courtship, follower, suitor, gallant, care, concern, courter, escort, suppliant, involment;
8) объект любви должен быть уважаем: respect, regard, esteem, admiration; appreciation
9) любовь предполагает определённый эмоциональный накал: ardency, ardor, enthusiasm, fervor, zeal, flame, spark, emotion.
Мы полагаем, что эти когнитивные признаки № 3,4,5,7 являются базовыми в структуре фреймовой модели изучаемого концепта.
Несмотря на то, что при анализе лексикографического материала английских тезаурусов мы не выделили такой когнитивный признак концепта, как "возможность сосуществования дружеских и любовных отношений", некоторые тезаурусы включают дружбу в сферу понятий, родственных любви (Collins Concise Thesaurus (2001), Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases (1979), The Random House Thesaurus (1984)).
Таким образом, с целью изучения особенностей фреймовой организации концепта «любовь» в русской и американской национальной концептосфере нами был проанализированы данные семантических словарей русского языка и тезаурусов английского языка, что позволяет углубиться в семантическое пространство фреймовой модели и выявить отличия её строения в русском и американском языковых сознаниях.