Одного из столпов стоицизма 2 глава




Представь себе, что судьба устраивает игры и бросает в толпу людей почести, богатства и другие милости. Одни из даров судьбы разрываются руками хватающих их; другие делятся в нечестном сообществе; третьи ловятся с большим ущербом для тех, кого достигают. Иные из этих даров достаются более ловким, другие из-за того, что слишком многие хватаются за них, теряются и утрачиваются в то время, пока их жадно хватают. Но никому, даже тем, кто успел удачно захватить свою добычу, не доставляют эти дары судьбы продолжительной радости. Благоразумные люди, как только увидят, что в театре бросают подарки черни, уходят, так как знают, что при этом ничтожная вещь иногда обходится очень дорого. А между тем никто не вступит в драку с тем, кто уходит, никто не будет на него сердиться: все ссоры происходят около добычи. То же случается и с теми дарами, которые судьба бросает нам свыше. Мы, несчастные, волнуемся, мечемся из-за них, хотим иметь множество рук, смотрим то туда, то сюда. Нам кажется, что слишком поздно посылаются нам эти дары, и желаемые всеми, выпадающие на долю немногих, они возбуждают наши страсти. Мы жаждем итти им навстречу; радуемся, если что-нибудь достанется на нашу долю или если других обманула надежда на получение подачки. Словом, мы или приобретаем ценою многих лишений и трудов ничтожную добычу, или обманываемся в своих ожиданиях. Итак, уйдём лучше с этих игр и уступим своё место хищникам. Пусть смотрят они на эти висящие в воздухе блага, не имея под собою твёрдой почвы.

 

Circumcidenda ergo duo sunt, et futuri timor et veteris incommodi memoria: hoc ad me jam non pertinet, illud nondum.

Избегай страха будущих страданий и воспоминаний о прошлых. Последних уже нет, а первые ещё не наступили.

 

Quid juvat præteritos dolores retractare et miserum esse, quia fueris? Quid, quod nemo non multum malis suis adicit et sibi ipse mentitur?

Что за удовольствие вспоминать о прошлых несчастиях и снова страдать от того, что когда-то испытал горе! К чему прибавлять к своим страданиям также и то, чего не было, и лгать перед самим собою?

 

Scit tempore honesta non crescere: iis necesse est videri omnem vitam brevem, qui illam voluptatibus vanis et ideo infinitis metiuntur.

Праведность не увеличится от долголетия. Но всякая жизнь коротка для тех, кто мерит её количеством суетных и потому бесконечно малых наслаждений.

 

Spes est ultimum adversarum rerum solatium.

Надежда – последнее утешение в несчастье.

 

Interim hoc tene, hoc morde: adversis non succumbere, lætis non credere, omnem fortunæ licentiam in oculis habere, tamquam quicquid potest facere, factura sit. Quicquid expectatum est diu, lenius accedit.

Помни же и держись следующего: не падай духом в несчастиях, не доверяй радостям, и всякую возможную угрозу судьбы представляй себе уже осуществившеюся. То, чего давно ожидаешь, бывает легче перенести.

 

Curæ leves loquuntur, ingentes stupent.

Только малые печали говорят, большие – безмолвны.

 

Nullum tempus exceptum est: in ipsis voluptatibus causæ doloris oriuntur.

Никогда не застрахованы мы против беды: в самых наслаждениях кроются причины грядущего горя.

 

Serum est cavendi tempus in mediis malis.

Поздно остерегаться в разгаре несчастья.

 

In omnia præmittendus animus cogitandumque non quidquid solet, sed quicquid potest fieri. Quid enim est, quod non fortuna, cum voluit, ex florentissimo detrahat?

Будем ожидать и готовиться не только к вероятным бедствиям, но и ко всем возможным. Ибо, если судьба захочет, она может отнять всё, что ей вздумается, у самых сильных и бодрых людей.

 

Nunc incrementa lente exeunt, festinatur in damnum. Nihil privatim, nihil publice stabile est; tam hominum quam urbium fata volvuntur. Inter placidissima terror existit nihilque extra tumultuantibus causis mala, unde minime exspectabantur, erumpunt. Quæ domesticis bellis steterant regna, quæ externis, inpellente nullo ruunt. Quota quæque felicitatem civitas pertulit? Cogitanda ergo sunt omnia et animus adversus ea, quæ possunt evenire, firmandus. Exilia, tormenta morbi, bella, naufragia meditare. Potest te patriæ, potest patriam tibi casus eripere, potest te in solitudines abigere, potest hoc ipsum, in quo turba suffocatur, fieri solitudo. Tota ante oculos sortis humanæ condicio ponatur, nec quantum frequenter evenit, sed quantum plurimum potest evenire, præsumamus animo, si nolumus opprimi nec illis inusitatis velut novis obstupefieri: in plenum cogitanda fortuna est.

Всякое новое приобретение даётся медленно; когда же дело идёт о гибели – всё рушится быстро. Ничто не прочно, ни общее, ни частное. Судьбы городов неисповедимы, как и судьбы людей. Порой ужас возникает среди полного спокойствия, и когда не предвиделось никакой опасности извне, несчастия сыплются оттуда, откуда их совсем не ожидали. Царства, успешно перенёсшие внутренние раздоры и войны с внешними врагами, рушатся, повидимому, без всякой причины. Ни одно государство не пережило ещё своей судьбы. Итак, следует думать обо всём этом и укреплять свой дух против случайностей. Будь готов к ссылке, мучениям, болезни, войне, кораблекрушению. Судьба может отнять как тебя у твоей родины, так и твою родину у тебя. Она может забросить тебя в пустыню, может и наоборот то место, где ты едва не задыхался от толпы, обратить в пустыню. Поэтому будем бестрепетно ожидать всяких случайностей, и если мы не хотим быть подавленными исключительными событиями или поражёнными ещё неслыханными, приготовимся не только к тем бедствиям, которые постигают людей сравнительно часто, но решительно ко всем, какие только могут случиться. Надо быть готовым на всё.

 

In ipsa securitate animus ad difficilia se præparet et contra injurias fortunæ inter beneficia firmetur. Miles in media pace decurrit; sine ullo hoste vallum jacit et supervacuo labore lassatur, ut sufficere necessario passit. Quem in ipsa re trepidare nolueris, ante rem exerceas.

Среди полного довольства приготовляйся к лишениям и, окружённый богатством, укрепись против превратностей судьбы. Солдат и в мирное время марширует, роет укрепления и переносит всевозможные тяготы и труды для того, чтобы уметь переносить их, когда придёт к тому необходимость. Если не хочешь бояться наступления какого-либо бедствия, приучайся к нему заранее.

 

Supervacuum est dolere, si nihil dolendo proficias.

Излишне печалиться, когда печалью ничему не поможешь.

 

Sæpe majori fortunæ locum fecit injuria. Multa ceciderunt, ut altius surgerent.

Часто бедствие только приуготовляет место новому благополучию. Многое падает лишь с тем, чтобы стать ещё выше.

 

Ista, de quibus quereris, omnibus eadem sunt. Nulli dare faciliora possum, sed quisquis volet, sibi ipse illa reddet faciliora. ‘Quomodo?’ Æquanimitate. Et doleas oportet et sitias et esurias et senescas, si tibi longior contigerit inter homines mora, et ægrotes et perdas aliquid et pereas.

То, на что ты жалуешься, для всех одинаково. Никому не бывает легче, но всякий, кто хочет, может сам облегчить свою жизнь путём равнодушия. Придётся в жизни испытать горе, голод, жажду; старость, если на долю выпадет долгая жизнь; болезнь, утраты и наконец смерть.

 

Non ut diu vivamus curandum est, sed ut satis. Nam ut diu vivas, fato opus est, ut satis, animo. Longa est vita, si plena est. Impletur autem, cum animus sibi bonum suum reddidit et ad se potestatem sui transtulit. Quid illum octoginta anni juvant per inertiam exacti? Non vixit iste, sed in vita moratus est, nec sero mortuus est, sed diu. Octoginta annis vixit. Interest, mortem ejus ex quo die numeres. Octoginta annis vixit. Immo octoginta annis fuit, nisi forte sic vixisse eum dicis, quomodo dicuntur arbores vivere. At ille obiit viridis. Sed officia boni civis, boni amici, boni filii executus est: in nulla parte cessavit. Licet ætas ejus inperfecta sit, vita perfecta est.

Надо заботиться не о том, чтобы долго жить, но о том, чтобы жить сколько нужно. Ибо долголетие зависит только от судьбы; между тем прожить сколько нужно всегда в нашей власти. Жизнь долга, если она полна. Полна же она в том случае, если наша душа получила все принадлежащие ей блага и достигла полного обладания собой. Какой смысл прожить восемьдесят лет и ничего в них не сделать? Такой человек не жил, а прозябал и прожил не много, а долго. Он прожил восемьдесят лет! Но дело в том, с какого дня считать его смерть. Он прожил восемьдесят лет! Скорее он существовал восемьдесят лет; разве только ты понимаешь слово «жить» в таком смысле, в каком оно прилагается к растениям. А такой-то погиб во цвете лет! Но зато он выполнил в своей жизни всё, что должен был, как гражданин, как друг и как сын: он не оставил без внимания ни одной стороны жизни. И потому, хотя он не дожил до зрелого возраста, его жизнь принесла свои плоды.

 

Hoc agamus, ut quemadmodum pretiosa rerum sic vita nostra non multum pateat, sed multum pendeat. Actu illam metiamur, non tempore.

Будем жить так, чтобы наша жизнь, как драгоценная вещь, занимала немного места, но стоила дорого. Будем измерять её поступками, а не временем.

 

Vis scire, quid inter hunc intersit vegetum contemptoremque fortunæ functum onmibus vitæ humanæ stipendiis atque in summum bonum ejus evectum, et illum, cui multi anni transmissi sunt? Alter post mortem quoque est, alter ante mortem perоt.

Знаешь, какая разница между человеком, бодро проведшим свою жизнь, презиравшим судьбу, свершившим все наложенные на него жизнью обязанности и достигшим высшего блага, и тем, которому в удел досталось только долголетие? Первый живёт и после смерти, а второй умер ранее своей кончины.

 

Laudemus itaque et in numero felicium reponamus eum, cui quantulumcumque temporis contigit, bene conlocatum est. Vidit enim veram lucem. Non fuit unus et multis. Et vixit et viguit. Aliquando sereno usus est, aliquando, ut solet, validi sideris fulgor per nubila emicuit. Quid quæris quamdiu vixerit? Vivit: ad posteros usque transiluit et se in memoriam dedit.

Будем хвалить и считать в числе счастливых того, кто умел хорошо распорядиться своим временем, сколько бы его ни выпало на его долю. Такой человек познал истинный свет; он не был одним из многих. Он жил и действовал. Иногда счастье сияло ему; иногда, как и всегда бывает, блеск яркого светила в его жизни затмевался тучами. Но сколько бы времени он ни жил, он жил; его имя дойдёт до его потомков и сохранится в их памяти.

 

Nec ideo mihi plures annos accedere recusaverim, nihil tamen mihi ad beatam vitam defuisse dicam, si spatium ejus inciditur. Non enim ad eum diem me aptavi, quem ultimum mihi spes avida promiserat, sed nullum non tamquam ultimum aspexi.

Я не откажусь от долголетия, если оно выпадет мне на долю; но если моя жизнь будет коротка, я не буду считать, что для моего счастья чего-либо не доставало. Ибо я ждал его не от своего последнего дня, который жадная надежда отодвигает в далёкое будущее, но на всякий день смотрел как на последний.

 

Quemadmodum in minore corporis habitu potest homo esse perfectus, sic et in minore temporis modo potest vita esse perfecta. Ætas inter externa est. Quamdiu sim, alienum est: quamdiu ero, ut sim, meum est. Hoc a me exige, ne velut per tenebras ævum ignobile emetiar, ut agam vitam, non ut prætervehar.

Как человек небольшого роста всё же может быть закончен, так и кратковременная жизнь может быть закончена. Число лет не имеет никакого значения. Общая продолжительность жизни зависит не от меня; но от меня зависит, сколько времени я буду жить как человек. Итак, требуй от меня, чтобы я не влачил жалкого существования в умственных потёмках, чтобы я жил, а не прозябал.

 

Non tam multis vixit annis quam potuit. Et paucorum versuum liber est et quidem laudandus atque utilis.

Пускай я не прожил стольких лет, сколько мог. Но и небольшая книга может быть достойна похвалы и полезна.

 

Non majore spatio alter alterum præcedimus. Mors per omnes it: qui occidit, consequitur occisum. Minimum est, de quo sollicitissime agitur. Quid autem ad rem pertinet, quam diu vites, quod evitare non possis?

Мы умираем один за другим через короткие промежутки времени. Смерть настигает всех нас: победитель следует за убитым. А потому не из-за чего особенно беспокоиться. Не всё ли равно, сколько времени уклоняться от смерти, которой в конце концов всё-таки не избегнешь?

 

Nihil puto viro miserum nisi aliquid esse in rerum natura, quod putet miserum. Non feram me, quo die aliquid ferre non potero. Male valeo: pars fati est. Familia decubuit, fænus offendit, domus crepuit, damna, vulnera, labores, metus incucurrerunt: solet fieri. Hoc parum est: debuit fieri.

Нет другого несчастия, кроме того, что мы сами хотим считать несчастием. Если мы чем тяготимся, то только собою. Болезни – необходимая принадлежность жизни. Семейные бедствия, притеснения кредиторов, имущественные потери, преследования, раны, труды, страх – всё это обыкновенно. Даже мало того – всё это неизбежно должно быть. Всё это в порядке вещей, а не случайность.

 

Paucis deponere felicitatem molliter licuit. Ceteri cum iis, inter quæ eminuere, labuntur et illos degravant ipsa, quæ extulerant.

Немногим удаётся спокойно перенести потерю счастия. Большинство людей падает одновременно с падением того, что послужило причиною их возвышения, и скоро им становится в тягость то, чего они так домогались.

 

Numquam credideris felicem quemquam ex felicitate suspensum. Fragilibus innititur, qui adventicio lætus est: exibit gaudium, quod intravit. At illud ex se ortum fidele firmumque est et crescit et ad extremum usque prosequitur: cetera, quorum admiratio est vulgo, in diem bona sunt. ‘Quid ergo? non usui ac voluptati esse possunt?’ Quis negat? Sed ita, si illa ex nobis pendent, non ex illis nos.

Никогда не считай счастливым того, кто зависит от счастья. Кто ищет радости во внешних обстоятельствах, тот доверяется непрочному: радость, пришедшая извне, уйдёт обратно. То же счастие, которое возникло само по себе, верно и прочно, способно к дальнейшему развитию и достигнет высших пределов. Напротив, те блага, которыми восхищается народ, преходящи. И хотя нельзя отрицать того, что и они могут принести пользу, или доставить наслаждение, однако, только в том случае, если они зависят от нас, а не мы от них.

 

Omnia, quæ fortuna intuetur, ita fructifera ac jucunda fiunt, si qui habet illa, se quoque habet nec in rerum suarum potestate est. Errant enim, qui aut boni aliquid nobis aut malum judicant tribuere fortunam: materiam dat bonorum ac malorum et initia rerum apud nos in malum bonumque exiturarum. Valentior enim omni fortuna animus est et in utramque partem ipse res suas ducit beatæque ac miseræ vitæ sibi causa est.

Все дары судьбы полезны и приятны лишь в том случае, если, имея их в своей власти, мы имеем также в своей власти и самих себя, а не сами находимся во власти вещей. Ошибаются те, кто думают, будто судьба посылает нам благо и зло. Она даёт нам только источник блага и зла, только зародыш вещей, которые уже в нас развиваются во благо или зло. Ибо душа наша сильнее всякой судьбы. Она сама обращает дарованные ей вещи в ту или другую сторону, и она одна является причиною счастливой или несчастной жизни.

 

Nihil ex his optabilibus et caris utile esse, nisi te contra levitatem casus rerumque casum sequentium instruxeris.

Ни один из желательных и дорогих для нас даров судьбы не может быть полезен, если не быть готовым к мысли о непрочности судьбы и даров её.

 

Ceterum tam inprobi sunt tamque obliti, quo eant, quo illos singuli dies turbent, ut mirentur aliquid ipsos amittere amissuri uno die omnia. Quicquid est, dominus inscriberis, apud te est, tuum non est.

Но люди так слабы и так часто забывают, куда идут, что волнуются по поводу отдельных дней; что недовольны, если теряют что-либо, хотя должны будут со временем потерять всё. Всё, чем ты владеешь, только у тебя, но не твоё.

 

Nihil firmum infirmo, nihil fragili æternum et invictum est. Tam necesse est perire quam perdere et hoc ipsum, si intellegimus, solacium est. Æquo animo perde, pereundum est.

Непрочному не даётся ничего прочного, хрупкому – ничего вечного. Наша гибель так же неизбежна, как и наши потери, и если пораздумать, то именно в том, что мы сами должны погибнуть, должно заключаться утешение в наших утратах.

 

Si molestias æstimes, etiam puero longum, si velocitatem, etiam seni angustum.

Если обращать внимание на горести, то жизнь покажется долгой даже для отрока; если же – на её скоротечность, она коротка даже для старца.

 

Ad eum transeamus, qui consenuit. Quantulo vincit infantem? Propone temporis profundi vastitatem et universum complectere, deinde hoc, quod ætatem vocamus humanam, conpara immenso: videbis, quam exiguum sit, quod optamus, quod extendimus. Ex hoc quantum lacrimæ, quantum sollicitudines occupant? Quantum mors, antequam veniat, optata, quantum valitudo, quantum timor? Quantum tenent aut rudes aut inutiles anni? Dimidium ex hoc edormitur. Adice labores, luctus, pericula, et intelleges etiam in longissima vita minimum esse, quod vivitur.

Посмотри, каковы преимущества старика. На много ли они выше преимуществ ребёнка? Сравни его жизнь с продолжительностью вечности и с размерами вселенной. Наконец, то, что мы зовём продолжительностью человеческой жизни, сравни с бесконечностью – и ты увидишь, как ничтожен предмет наших желаний и стремлений. И из этого незначительного времени сколько отнимут слёзы, беспокойство, сколько раз за это время пожелаешь себе смерти раньше, чем она наступит. Сколько времени займут болезни, страх, какая доля придётся на незрелые, а затем на бесполезные годы. Около половины всей жизни идёт на сон. Прибавь ещё труды, печали, опасности – и ты увидишь, что в самой долгой жизни на жизнь остаётся немного времени.

 

Vita nec bonum nec malum est: boni ac mali locus est.

Жизнь же не есть благо или зло сама по себе. Она только арена для блага и для зла.

 

Omnes, quantum ad brevitatem ævi, si universo conpares, et juvenes et senes, in æquo sumus. Minus enim ad nos ex ætate omni venit quam quod minimum esse quis dixerit, quoniam quidem minimum aliqua pars est: hoc quod vivimus, proximum nihilost: et tamen, o dementiam nostram, late disponitur.

Все мы, юноши и старцы, если наш краткий век сравнить с вечностью, находимся в одинаковых условиях. На долю каждого из нас выпадает из вечности меньше, чем наименьшее; ибо и самая малая часть всё-таки часть; мы же живём бесконечно малое время, почти один миг, и однако – в своём безумии – очень широко располагаем им.

 

Quam stultum est ætatem disponere ne crastini quidem dominum! O quanta dementia est spes longas inchoantium: ‘emam ædificabo, credam exigam, honores geram, tum deinde lassam et plenam senectutem in otium referam.’ Omnia, mihi crede, etiam felicibus dubia sunt.

О, как глупо строить планы на всю свою жизнь, не будучи господином даже завтрашнего дня. О, как безумны надеющиеся на отдалённое будущее! «Буду приобретать, строить, пускаться в денежные обороты, искать почестей и к старости, устав от дел и испытав всё в жизни, проведу в покое и отдыхе остаток дней своих». [Так склонны рассуждать] многие, но, поверь мне, даже самые счастливые люди не могут быть уверены в успехе.

 

Nihil sibi quisquam de futuro debet promittere. Id quoque, quod tenetur, per manus exit et ipsam, quam premimus, horam casus incidit. Volvitur tempus rata quidem lege, sed per obscurum: quid autem ad me, an naturæ certum sit quod mihi incertum est?

Не следует ничего обещать себе в будущем. Даже то, что уже в наших руках, нетрудно потерять, и в любой момент может случиться бедствие. События следуют одно за другим по установленным законам, но не известным для нас. А не всё ли равно для нас, известно ли судьбе то, что неизвестно нам?

 

Ille enim ex futuro suspenditur, cui inritum est præsens. Ubi vero, quidquid mihi debui, redditum est, ubi stabilita mens scit nihil interesse inter diem et sæculum, quicquid deinceps dierum rerumque venturum est, ex alto prospicit et cum multo risu seriem temporum cogitat.

Тот, для кого напрасно настоящее, зависит от будущего. Если же я выполнил все долги свои, если, развив свой ум, я знаю, что нет разницы между днём и столетием, то я могу смотреть свысока на всё, что случается в длинном ряде дней и событий и даже о самой вечности помышлять с насмешливой улыбкой.

 

Quid enim varietas mobilitasque casuum perturbabit, si certus sis adversus incerta?

Как может смутить меня изменчивость и непрочность событий, если я готов ко всем превратностям судьбы?

 

Excutienda vitæ cupido est discendumque nihil interesse, quando patiaris, quod quandoque patiendum est. Quam bene vivas refert, non quam diu: sæpe autem in hoc est bene, ne diu.

Исторгни же у себя желание жизни и знай, что всё равно, когда ты испытаешь то, что всё равно придётся когда-нибудь испытать. Важно жить хорошо, а не долго. Часто даже всё благо в том, чтобы не жить долго.

 

Nemo non fortius ad id, cui se diu conposuerat, accessit et duris quoque, si præmeditata erant, obstitit. At contra inparatus etiam levissima expavit. Id agendum est, ne quid nobis inopinatum sit.

Всякий человек мужественнее переносит то, к чему задолго подготовлялся, и если он предвидел бедствие, то и в самых тяжёлых обстоятельствах будет бодр. Напротив, неподготовленный страшится даже пустяков. Надо стараться, чтобы для нас не было ничего неожиданного.

 

Quicquid dixeris, multis accidit. Deinceps quæ multa et varia sunt, in nos deriguntur. Quædam in nos fixa sunt, quædam vibrant et cum maxime veniunt, quædam in alios perventura nos stringunt. Nihil miremur eorum, ad quæ nati sumus, quæ ideo nulli querenda, quia paria sunt omnibus.

То, на что ты жалуешься, случается со многими. Сколь многие и разнообразные бедствия выпадают на нашу долю! Они то поражают нас сразу, то только вьются вокруг и минуют, чуть-чуть задев, то, угрожая другим, страшат нас. Не будем же дивиться ничему из того, на что мы рождены и на что у нас тем менее оснований жаловаться, что всё это случается одинаково со всеми.

 

Imperetur æquitas animo et sine querella mortalitatis tributa pendamus.

Будем же спокойны духом и перенесём присущие смертным беды без жалобы.

 

Ad legem animus noster aptandus est; hanc sequatur, huic pareat. Et quæcumque fiunt, debuisse fieri putet nec velit objurgare naturam. Optimum est pati, quod emendare non possis, et deum, quo auctore cuncta proveniunt, sine murmuratione comitari.

Следует повиноваться общемировым законам и считать, что то, что случилось, и должно было случиться, а не роптать на судьбу. Всего лучше терпеть то, что мы не в силах изменить, и без ропота покориться воле Божией, согласно которой всё происходит.

 

Malus miles est qui imperatorem gemens sequitur. Quare inpigri atque alacres excipiamus imperia nec deseramus hunc operis pulcherrimi cursum, cui quidquid patiemur, intextum est.

Плох тот солдат, который с ропотом следует за полководцем. Поэтому бодро и весело признаем власть Бога и проследуем путь своей в целом прекрасной жизни, хотя неизбежно кое-что придётся претерпеть в ней.

 

Sic vivamus, sic loquamur: paratos nos inveniat atque inpigros fatum. Hic est magnus animus, qui se ei tradidit; at contra ille pusillus et degener, qui obluctatur et de ordine mundi male existimat et emendare mavult deos quam se.

Так будем жить, так будем и рассуждать. И всегда судьба встретит нас бодрыми и готовыми. Таким бывает великий дух, предавший себя на волю Божию. Напротив, ничтожен и жалок тот, кто вечно ропщет и, находя неудовлетворительным мировой порядок, хочет исправлять богов, вместо того, чтобы исправиться самому.

 

Inter causas malorum nostrorum est, quod vivimus ad exempla nec ratione componimur, sed consuetudine abducimur. Quod, si pauci facerent, nollemus imitari, cum plures facere cœperunt, quasi honestius sit, quia frequentius, sequimur. Et recti apud nos locum tenet error, ubi publicus factus est.

В числе причин наших несчастий не малую роль играет то, что мы живём по примеру других людей и образуем свою жизнь не согласно разуму, но согласно общепринятым обычаям. Тому, чему мы не стали бы подражать, если б это делали немногие, мы подражаем, как только оно станет общепринятым, как будто оно сделается от этого лучше. И, вместо правды, мы руководствуемся заблуждениями, лишь бы они были общераспространёнными.

 

Duo esse genera rerum, quæ nos aut invitent aut fugent. Invitant ut divitiæ, voluptates, forma, ambitio, cetera blanda et adridentia, fugant labor, mors, dolor, ignominia, victus adstrictior. Debemus itaque exerceri, ne hæc timeamus, ne illa cupiamus. In contrarium pugnemus et ab invitantibus recedamus, adversus petentia concitemur.

Существует два рода вещей, из которых одне нас манят, другие страшат: так нас манят богатства, страсти, красота, честолюбие и другие радости жизни. Напротив, нас страшат труды, смерть, страдание, бесславие, нищета. Мы должны стремиться к тому, чтобы не желать первых и не страшиться вторых. Напротив, будем воевать с ними и будем избегать того, что нас манит, и стремиться к тому, что нас страшит.

 

Æqualitas ac tenor vitæ per omnia consonans sibi, quod non potest esse, nisi rerum scientia contingit et ars, per quam humana ac divina noscantur. Hoc est summum bonum. Quod si occupas, incipis deorum socius esse, non supplex.

Полной гармонии в своей жизни нельзя достигнуть без искусства и без уменья познавать божеское и человеческое. В этом заключается высшее благо. И раз ты добьёшься его, ты станешь союзником богов, а не просителем их.

 

Tu quidem ita vive, ut nihil tibi committas, nisi quod committere etiam inimico tuo possis.

Жить следует, собственно говоря, так, чтобы можно было злейшему врагу доверить всё, что у тебя на душе.

 

Si aliquem amicum existimas, cui non tantundem credis quantum tibi, vehementer erras et non satis nosti vim veræ amicitiæ. Tu vero omnia cum amico delibera, sed de ipso prius. Post amicitiam credendum est, ante amicitiam judicandum. Isti vero præpostero officia permiscent, qui cum amaverunt, judicant, et non amant, cum judicaverunt. Diu cogita, an tibi in amicitiam aliquis recipiendus sit. Cum placuerit fieri, toto illum pectore admitte: tam audaciter cum illo loquere quam tecum.

Если ты считаешь за друга кого-нибудь, кому веришь меньше, чем самому себе, то ты жестоко заблуждаешься и не понимаешь сущности искренней дружбы. С другом обсуждай всё, но прежде, чем дружиться, узнай его самого. По заключении дружбы надо верить; рассуждать же надо раньше. Весьма беспорядочно поступают те, кто рассуждают, уже полюбя, а рассудив, перестают любить. Долго обдумывай, можешь ли ты считать кого-нибудь другом. Но раз ты найдёшь, что он достоин дружбы, отдайся ему всем сердцем, и тогда говори уже с ним так же свободно, как с самим собою.

 

Plerique inter mortis metum et vitæ tormenta miseri fluctuantur et vivere nolunt, mori nesciunt.

Сколь многие колеблются между страхом смерти и мучением жизни: и жить не хотят, и умереть не умеют.

 

Fac tibi jucundam vitam omnem pro illa sollicitudinem deponendo. Nullum bonum adjuvat habentem, nisi ad cujus amissionem præparatus est animus; nullius autem rei facilior amissio est, quam quæ disiderari amissa non potest.

Чтобы жизнь была приятна, надо отложить все попечения о ней. Разве может радовать человека обладание вещью, утратив которую он будет безутешен? Напротив, совсем не тяжело потерять такую вещь, по утрате которой вторично её не пожелаешь.

 

Causas doloris conquirimus et de fortuna etiam inique queri volumus, quasi non sit justas querendi causas præbitura.

Положительно, мы выискиваем себе причины горя и по пустякам жалуемся на судьбу, как будто она не доставляет нам достаточно действительных поводов к жалобам.

 

Melius non incipient, quam desinent.

Лучше не начинать, чем остановиться на полпути.

 

Nisi illud frequenter et sine querella inter singula damna dixeris: ‘dis aliter visum est.’ Immo mehercules ut carmen fortius ac justius petam, quo animum tuum magis fulcias, hoc dicito, quotiens aliquid aliter quam cogitabas evenerit: ‘di melius.’ Sic composito nihil accidet.

При постигающих тебя бедствиях, повторяй себе почаще и без всяких жалоб, что «боги судили иное». Я даже немного исправил этот стих, чтобы он мог служить лучшим утешением в тех случаях, когда вышло что-нибудь не так, как надеешься: «боги судили лучшее». Человек, настроенный на такие мысли, застрахован от всяких случайностей.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-08-20 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: