составление, комментарии и перевод с латинского




П.А. Гелевá


О Публилии Сире известно весьма немногое. Жил он в I веке до Р.Х. Он не был римлянином. Раб и сириец по происхождению (на что и указывает его имя), в Риме он получил свободу и образование. Публилий стал крупнейшим латинским мимографом, т.е. автором-импровизатором мимов и их исполнителем. Именно в творчестве Публилия мим достиг своего апогея.*

 

* «Мимами» у древних римлян назывались короткие импровизированные представления, включавшие буффонаду, пение, пляску, фокусы, подражание голосам зверей и птиц. Изначально это – латинские народные фарсы и пантомимы, оформившиеся под определённым влиянием эллинистических прототипов. Эти сценки получили широкое распространения со времён Суллы и ставились вплоть до падения Римской империи. Популярности мимов сильно способствовало, с одной стороны, то, что актёры выступали без масок, и, с другой, то, что в них играли также и женщины. Содержанием мимов служили смешные и скандальные сценки из жизни, хотя встречались и темы более серьёзные.

 

 

Известно также, что по желанию Юлия Цезаря Публилий прилюдно состязался со своим конкурентом и старшим современником – мимографом Децимом Лаберием – и на этом состязании победил последнего.

Хотя мимы Публилия Сира не сохранились, но отдельные строки из них впоследствии не раз повторялись многими авторами и благодаря этому дошли до нас. Например, Сенека-младший в «Письмах к Луцилию» сообщает: «Сколько остроумнейших стихов попадается в наших мимах! Даже у Публилия есть много такого, что достойно быть сказанным не перед чернью, но перед избранными судьями. Я приведу здесь один его стих, принадлежащий к особенно философским и относящийся к тому вопросу, о котором я только что писал. Он отрицает в нём нашу власть над случайными дарами судьбы: Что дала тебе судьба, то не твоё ».

Это сенекино «даже у» прямо-таки восхитительно. Из цитат Сира можно составить прекрасный сборник максим (что мы и делаем на данных страницах), которого много веков спустя не постыдились бы ни Ларошфуко, ни Шамфор. Изречения Публилия, как и следует по закону жанра, немногословны и глубокомысленны, метки, а порой и хлёстки, в чём каждому нетрудно убедиться.

Давая столь высокую оценку сборника, мы, конечно же, имеем в виду его латинскую часть, а никоим образом не русскую. Дело в том, что при переводе «Сентенций» Публилия на новые языки переводчик неизбежно сталкивается с удивительной проблемой: изречения теряют ту ёмкость и красоту, коими обладают в подлиннике, и результат усилий переводчика зачастую выглядит труизмом. Поэтому перевод предлагается нами только как толкование и как помощь в осмыслении латинской фразы. Для этой цели мы и даём обычно по нескольку переводов одной и той же латинской сентенции: буквальный, общеупотребительный и свой (в произвольном порядке).

Разъясним. Когда имелись готовые и весьма удачные переводы «Сентенций», уже вошедшие в русскоязычный обиход (типа: «Умри, пока тебя ласкает жизнь», «Отрава скрыта в речи слишком вкрадчивой» и т.п.), мы обязательно использовали их. Помимо того, в случаях, когда не происходило насилия над русским языком, мы давали и буквальный перевод. И наконец, во всех прочих случаях давали собственный новый перевод.

До нашего времени дошло более семисот сентенций, приписываемых Публилию Сиру. Это самые настоящие «Афоризмы житейской мудрости», как бы сказал Шопенгауэр. В них затрагиваются наиразличные стороны частной и общественной жизни, взаимоотношения людей, нормы поведения и нравственности. Многие из сентенций сделались латинскими пословицами, а впоследствии, перейдя в новейшие языки и приобретя новую форму, стали национальными пословицами и поговорками. Такие известные русские пословицы, как «Утро вечера мудренее», «Семь раз отмерь – один отрежь», «Нет дыма без огня», «Всему своё время», «Дарёному коню в зубы не смотрят», «В чужом рту кусок всегда больше кажется», «За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь» и многие другие восходят к сентенциям Публилия.

Анализ дошедших до нас с гипотетическим авторством Публилия максим даёт обширный материал для постижения различных сфер духовной жизни римлян. В сентенциях сформулированы самые разные этические принципы, хотя по характеру оне всего ближе ко взглядам стоиков. Есть здесь и высказывания о смерти, и призывы к терпению и покорности, и принцип золотой середины, и осуждение спупости, и умение прощать, и требовательность, и осторожность, а также высокая оценка дружбы и взаимного доверия людей.

При знакомстве с сентенциями в подлиннике следует иметь в виду, что латынь у Публилия Сира несколько архаична.

Павел Гелевá


I. Melius est prudenter tacere, quam inaniter loqui.

1. Лучше умно молчать, чем глупо говорить.

 

II. Vincula da linguæ vel tibi vincla dabit.

2. Свяжи сам свой язык, не то он тебя свяжет.

 

III. Cum sapiente loquens perpaucis utere verbis!

3. Разговаривая с умным, употребляй как можно меньше слов!

 

IV. Contra verbosos noli contendere verbis: sermo datur cunctis, animi sapientia paucis.

4. С болтунами не спорь: речь даётся всем, разум – немногим.

 

V. Qui se ipse laudat, cito derisorem invenit.

5. Кто сам себя хвалит, тот быстро становится предметом насмешки.

 

VI. Altissima quæque flumina minimo sono labuntur.

6. Наиболее глубокие реки текут с наименьшим шумом.

 

VII. Dicere bene nemo potest, nisi qui prudenter intellegit.

7. Не может хорошо говорить тот, кто не понимает глубоко дела.

 

VIII. Auscultare disce, si nescis loqui.

8. Если не будешь говорить сам, тебя замучают болтуны.

[Учись выслушивать, если не умеешь говорить.]

 

IX. Absentem lædit, qui cum ebrio litigat.

9. Кто спорит с пьяным, тот воюет с отсутствующим.

 

X. Cogit rogando, cum rogat potentior.

10. Кто просит настойчиво, тот принуждает просьбой.

 

XI. Sapiens quod petitur ubi tacet, breviter negat.

11. На просьбу вежливый отказ – молчанье.

 

XII. Sæpe tacens vocem verbaque vultus habet.

12. Не редкость, что у безмолвного лица есть и голос, и слова.

[Часто молчаливое лицо имеет голос и слова.]

 

XIII. Homo semper in os fert aliud, aliud cogitat.

13. Человек обычно одно говорит, другое думает.

[У человека всегда на языке одно, а на уме другое.]

 

XIV. Prius quam promittas, deliberes, ut, cum promiseris facias.

14. Прежде, чем обещать, подумай, чтобы ты исполнил обещанное.

 

XV. Miserum est tacere cogi, quod cupias loqui.

15. Большое несчастье быть вынужденным умолчать о том, что хочешь сказать.

 

XVI. Nimium altercando veritas amittitur.

16. В чрезмерном споре теряется истина.

[В излишних спорах теряется истина.]

 

XVII. Quod senior loquitur, omnes consilium putant.

17. Что говорит старший, то воспринимается как совет.

 

XVIII. Virtute quod non possis, blanditia auferas.

18. Добьётся льстивый, где спасует доблестный.

 

XIX. Quo minus est murmur, plerumque est altior unda.

19. Где меньший шум, там обычно глубже вода.

 

XX. Taciturnitas stulto homini pro sapientia est.

20. Для глупца молчаливость сошла бы за мудрость.

[Молчаливость – мудрость глупца.]

 

XXI. Non pote non sapere qui se stultum intellegit.

21. Не иначе как приобщился к мудрости тот, кто сознал свою глупость.

[Кто глуп и понял это, тот уже не глуп.]

 

XXII. Dum vitant stulti, vitia in contraria currunt.

22. Глупцы, избегая одних пороков, впадают в другие.

 

XXIII. Ex vitio alius sapiens emendat suum.

23. Чужим пороком мудрый исправляет свой.

[Видя чужие пороки, умный избавляется от своих.]

 

XXIV. Vultu an natura sapiens sis, multum inter est.

24. Есть разница, кто с виду, а кто по сути мудр.

 

XXV. Deliberando discitur sapientia.

25. Мудрости учатся размышлением.

 

XXVI. Mora omnis odio est, sed facit sapientiam.

26. Любое промедление ненавистно, но оно порождает мудрость.

[Никто не любит ждать, но по-иному не приобщишься к мудрости.]

 

XXVII. Deliberandum est diu, quod statuendum est semel.

27. Надо долго обдумывать то, что нужно решить только один раз.

[Обсуждать надо часто, решать – однажды.]

 

XXVIII. In judicando criminosa est celeritas.

28. Преступна спешка в умозаключениях.

 

XXIX. Ad pœnitendum properat, cito qui judicat.

29. Кто быстро судит, быстро и раскается.

[Кто скоро принимает решение, может скоро раскаяться.]

 

XXX. Festinationis comites sunt error et pœnitentia.

30. Ошибка и раскаяние – всегдашние спутники поспешности.

 

XXXI. Deliberare utilia mora tutissima est.

31. Подумать над тем, что полезно, – оправданная задержка.

 

XXXII. Velox consilium sequitur pœnitentia.

32. За поспешным решением следует раскаяние.

 

XXXIII. Malum consilium est, quod mutari potest.

33. Плохо то решение, которое нельзя изменить.

 

XXXIV. Qui pote consilium fugere, sapere idem potest.

34. Кто может обойтись без совета, тот умеет быть умным.

 

XXXV. Homo doctus in se semper divitias habet.

35. Учёный человек всегда в себе богатство имеет.

 

XXXVI. Nam quod in juventute non discitur, in matura ætate nescitur.

36. Чему не научишься в молодости, того не будешь знать и во цвете лет.

 

XXXVII. Homo quantum scit, tantum potest.

37. Человек столько может, сколько знает.

 

XXXVIII. Discipulus est prioris posterior dies.

38. Всякий день есть ученик дня вчерашнего.

[Последующий день – ученик предыдущего дня.]

(Вчерашний день – учитель при сегодняшнем.)

<Завтрашний день – ученик вчерашнего.>

{Утро вечера мудренее.}

 

XXXIX. Dulcia non novit, qui non gustavit amara.

39. Тот не узнал сладкого, кто не испытал горького.

 

XL. Nisi per te sapias, frustra sapientem audias.

40. Кто глуп, тому не впрок советы умного.

[Если не знаешь сам, напрасно будешь слушать мудреца.]

 

XLI. Stultum facit Fortuna quem vult perdere.

41. Чтоб погубить, судьба лишает разума.

 

XLII. Quantum scimus, gutta est, ignoramus mare.

42. То, что мы знаем – это только капля, чего не знаем – море.

 

XLIII. Difficile est dolori convenire cum sapientia.

43. Трудно совмещается боль с рассудительностью.

 

XLIV. Gravissimum est imperium consuetudinis.

44. Тяжела власть привычки.

 

XLV. Nil magis amat cupiditas, quam quod non licet.

45. Пристрастие ничего так не любит, как то, что запрещено.

[Чего нельзя, то и всего желаннее.]

 

XLVI. Furor fit læsa sæpius patientia.

46. Терпенье может обернуться яростью.

 

XLVII. Bonum ad virum cito moritur iracundia.

47. У хорошего человека гнев быстро проходит.

 

XLVIII. Consilio melius vinces, quam iracundia.

48. Скорее победишь рассудительностью, чем гневом.

 

XLIX. Rei nulli prodest mora, nisi iracundiæ.

49. Лишь в гневе нам полезно промедление.

[Нигде так не полезно промедление, как в гневе.]

 

L. Eripere telum, non dare irato decet.

50. Оружие разгневанному не дают, оружие у него забирают.

[Подобает не давать, а забрать у разгневанного оружие.]

 

LI. Facile aliis ignoscet, qui sua vitia noverit.

51. Легче прощать другим, когда знаешь, что сам небезгрешен.

[Легко извиняет другим тот, кто знает свои пороки.]

 

LII. Benivoli concunctio animi maxima est cognatio.

52. Тесней родства союз взаимно добрых душ.

[Взаимная благожелательность есть самое близкое родство.]

 

LIII. Malus est vocandus qui sua est causa bonus.

53. Дурён тот, кто хорош только для себя.

 

LIV. Crudelis lacrimis pascitur, non frangitur.

54. Жестокого человека слёзы не трогают, а радуют.

 

LV. Jucunda macula est ex inimici sanguine.

55. И пятна радуют глаз, если то кровь врага.

[Приятны пятна, коль вражья кровь их начертала.]

 

LVI. Heu quam est timendus qui mori tutum putat!

56. Тот страшен, кто за благо почитает смерть.

[Ужасен тот, кто благом почитает смерть!]

 

LVII. Humanitatis optima est certatio.

57. Самое благородное соревнование – соревнование в человечности.

 

LVIII. Perpetuo vincit, qui utitur clementia.

58. Продолжительной победы добивается тот, кто проявляет милосердие и человечность.

 

LIX. Honeste parcas improbo, ut parcas probo.

59. Щади дурного, чтоб спасти хорошего.

 

LX. Amicum perdere est damnorum maximum.

60. Утрата друга – наибольшая из утрат.

[Потерять друга – величайшая из потерь.]

 

LXI. Homo toties moritur, quoties amittit suos.

61. Человек столько раз умирает, сколько раз теряет своих близких.

 

LXII. Amicum lædere ne joco quidem licet.

62. Друга не следует обижать даже шуткой.

 

LXIII. Amicitia semper prodest, amor et nocet.

63. Дружба всегда полезна, а любовь может и повредить.

 

LXIV. Nulla, quæ multos amicos recipit, angusta est domus.

64. Никогда не бывает тесным дом, принимающий много друзей.

 

LXV. Secreto amicos admone, lauda palam.

65. Увещевай друзей наедине, а хвали публично.

 

LXVI. Amicos res secundæ parant, adversæ probant.

66. Друзей создаёт счастье, несчастье испытывает их.

 

LXVII. Amicitiæ immortales, mortales inimicitiæ debent esse.

67. Дружба должна быть бессмертна, вражда – мимолётна.

 

LXVIII. Amicitiæ coagulum unicum est fides.

68. Дружбу лучше всего скрепляет верность.

 

LXIX. Amicum an nomen habeas, aperit calamitas.

69. Кто друг, а кто им лишь назвался, узнаешь, когда придёт беда.

 

LXX. Qui timet amicum, amicus ut timeat docet.

70. Кто не доверяет другу, тот и друга учит недоверию.

[Не веришь другу – и тебе не верит друг.]

<Кто опасается друга, тот учит, чтобы и друг его опасался.>

 

LXXI. Gratiarum actio ad plus dandum invitatio est.

71. Благожелательность – это приглашение к большей взаимности.

 

LXXII. Auxilia humilia, firma consensus facit.

72. И незначительная помощь становится существенной благодаря согласию.

[Согласие усиливает даже слабые силы.]

 

LXXIII. Discordia fit carior concordia.

73. В раздоре узнаешь цену согласию.

[Раздор приучает ценить согласие.]

<Раздор придаёт бульшую ценность согласию.>

 

LXXIV. Ibi semper est victoria, ubi concordia est.

74. Всегда победа с теми, в ком согласие.

[Там всегда победа, где есть согласие.]

<Где единение, там и победа.>

 

LXXV. Non aliter vives in solitudine, aliter in foro.

75. Живи одинаково и наедине с собой, и на людях.

 

LXXVI. Ingenuitas non recipit contumeliam.

76. Кто благороден, тот обид не ставит в счёт.

 

LXXVII. Injuriam remedium est oblivio.

77. Лекарством от обиды служит забвение.

[От всех обид спасение одно – забыть, не помнить, знать не знать.]

<От всех обид спасение – в забвении.>

 

LXXVIII. Injuriam aures quam oculi facilius ferunt.

78. Обиду легче стерпит слух, чем зренье.

[Глаза обидчивей, чем уши.]

 

LXXIX. Nulli mortalium injuriæ suæ parvæ videntur.

79. Ни одному человеку собственная обида не кажется незначительной.

 

LXXX. Injuriam facilius facias quam feras.

80. Обидеть легче, чем обиду вытерпеть.

 

LXXXI. Invitat culpam qui peccatum præterit.

81. Простив проступок, побуждаешь к худшему.

 

LXXXII. Veterem ferendo injuriam invites novam.

82. Снося старую обиду, потворствуешь новой.

[Снося обиду, вызываешь новую.]

 

LXXXIII. Jactum tacendo crimen facias acrius.

83. Смолчав, усугубляешь преступление.

 

LXXXIV. Amici vitia si feras, facias tua.

84. Стерпев пороки друга, наживёшь их себе самому.

 

LXXXV. Qui bene dissimulat, citius inimico nocet.

85. Кто умело маскируется, тот быстрее вредит врагу.

 

LXXXVI. Simulans amicum inimicus inimicissimus.

86. Притворный друг гораздо хуже злейшего врага.

[Самый опасный тот враг, который притворяется другом.]

<Всего опасней враг, что другом притворился.>

 

LXXXVII. Ita amicum habeas, posse ut facile fieri hunc inimicum putes.

87. Так дружи с друзьями, словно каждый может стать врагом.

 

LXXXVIII. Inimicum quamvis humilem docti est metuere.

88. Кто мудр, врага боится и бессильного.

 

LXXXIX. Multis timere debet, quem multi timent.

89. Многих должен бояться тот, кого многие боятся.

 

XC. Ab alio exspectes, alteri quod feceris.

90. Жди от другого того, что ты ему сделал.

 

XCI. Male facere qui vult, nunquam non causam invenit.

91. Кто хочет причинить вред, тот всегда найдёт причину.

 

XCII. Beneficium dare qui nescit, injuste petit.

92. Не жди услуг, кто сам услуживать не рад.

[Не жди благодеяний тот, кто сам их не оказывает.]

 

XCIII. Qui æquo malis animo miscetur, est malus.

93. Ничтожен тот, кто спокойно общается с подлецами.

 

XCIV. Contra impudentem stulta est nimia ingenuitas.

94. Глупо церемониться с подлецом.

[Чрезмерное благородство относительно наглого человека нецелесообразно.]

 

XCV. Prodest, quicunque obesse non vult, cum potest.

95. Помогает и тот, кто не хочет повредить, хотя и может.

 

XCVI. Qui pote nocere, timetur, cum etiam non adest.

96. Того, кто может вредить, боятся, если даже он отсутствует.

 

XCVII. Habet suum venenum blanda oratio.

97. В словах льстеца подмешан яд.

[В ласковых речах бывает яд.]

<Отрава скрыта в речи слишком вкрадчивой.>

 

XCVIII. Invidia loquitur id quod obest, non quod subest.

98. У завистника на языке всегда вред, а не помощь.

[Завистник говорит не то, что есть, а то, что может причинить зло.]

 

XCIX. Plerique ubi aliis maledicunt, faciunt convicium sibi.

99. Люди, когда злословят на счёт других, тем чернят сами себя.

 

C. Heredis fletus sub persona risus est.

100. Наследниковы слёзы – смех под маской.

[Плач наследника – замаскированный смех.]

<Под плачем наследника часто скрыт весёлый смех.>

 

CI. In sterculino plurimum gallus potest.

101. На своей сорной куче и петух – герой.

 

CII. Insanus omnis furere credit cæteros.

102. Сумасшедший считает, что все остальные – сумасшедшие.

 

CIII. O pessimum periculum, quod opertum latet!

103. Страшнее всего опасность скрытая.

 

CIV. Timidus vocat se cautum, parcum sordidus.

104. Трус называет себя осторожным, а скупой – бережливым.

 

CV. Non quivis, pellum qui gestat tigridis, audax est.

105. Не всякий смел, кто шкуру тигра надел.

 

CVI. Asinus stramen mavult quam aurum.

106. Каждый исходит из себя да толкует на свой лад.

[Осёл предпочитает подстилку золоту.]

 

CVII. Cornix cornici nunquam confodit oculum.

107. Ворон ворону никогда глаза не выклёвывает.

 

CVIII. Grandibus exigui sunt pisces piscibus esca.

108. Мелкая рыба служит пищей для большой рыбы.

 

CIX. Quæ mala cum multis patimur, leviora videntur.

109. Легче кажутся те несчастья, которые переносим вместе с другими.

 

CX. Aliena nobis, nostra plus aliis placent.

110. Чужим милее наше, а чужое – нам.

[Чужое больше нравится нам, наше – другим.]

 

CXI Homines amplius oculis quam auribus credunt.

111. Люди больше доверяют глазам, чем ушам.

 

CXII. Pluris est oculatus testis unus, quam auriti decem.

112. Лучше один очевидец, чем десять слышавших.

[Глаза – лучшие свидетели, нежели уши.]

<Лучше один раз увидеть, чем семь раз услышать.>

 

CXIII. Excelsis multo facilius casus nocet.

113. Кто выше взлетел, тот легче и низвергнется.

 

CXIV. Honeste servit qui succumbit tempori.

114. Не стыдно подчиняться обстоятельствам.

[Есть доблесть в том, чтоб идти в ногу со временем.]

 

CXV. Beneficium accipere libertatem est vendere.

115. Принять услугу – значит продать свою свободу.

[Приняв услугу, расстаёшься с вольностью.]

 

CXVI. Muliebris lacrima condimentum est malitiæ.

116. Плач женщины – подливка к злому умыслу.

 

CXVII. Feminæ naturam regere desperare est otium.

117. Забудь покой, кто вздумал править женщиной.

 

CXVIII. Amor, ut lacryma, oculis oritur, in pectus cadit.

118. Любовь подобна слезе: начинается из глаза, а попадает в сердце.

 

CXIX. Blanditia, non imperio, fit dulcis Venus.

119. Ласки, а не власть, составляют усладу любви.

[Любовь можно снискать лаской, а не силой.]

 

CXX. Amoris vulnus sanat idem, qui facit.

120. Раны любви лечит тот, кто их наносит.

 

CXXI. Cogas amantem irasci, amare si velis.

121. Вынуди любимого сердиться, если хочешь, чтобы он тебя любил.

 

CXXII. Amor misceri cum timore non potest.

122. Любовь не смешивается со страхом.

[Любовь несовместима со страхом.]

 

CXXIII. In Venere semper certat dolor et gaudium.

123. В любви тоска соперничает с радостью.

[В любви всегда соперничают боль и радость.]

 

CXXIV. Amor et melle et felle est fecundissimus.

124. В любви перемешаны ласка со злостью.

[Любовь изобилует и мёдом, и жёлчью.]

 

CXXV. Amori finem tempus, non animus facit.

125. Любви кладёт конец время, а не желание.

 

CXXVI. Nec mortem effugere quisquam, nec amorem potest.

126. Никто не может избежать ни смерти, ни любви.

[От смерти и любви никто не скроется.]

 

CXXVII. Amare simul et sapere ipsi Jovi non datur.

127. Любить и в то же время сохранить рассудок не дано даже Юпитеру.

[Любить и быть разумными едва ли могут даже боги.]

 

CXXVIII. Habent locum male dicti crebræ nuptiæ.

128. Повторный брак – всегда предмет злословия.

 

CXXIX. Perenne conjugium animus, non corpus facit.

129. Не тело делает супружество прочным, а душевная гармония.

 

CXXX. Ames parentem, si æquus est; si aliter, feras.

130. Люби отца, если он справедлив; если нет – терпи.

[Коль добр отец – люби его, коль зол – терпи.]

 

CXXXI. Qui pueros laudat, solam spem laudat in illis.

131. Кто хвалит детей, хвалит в них только надежду.

 

CXXXII. Timor non est diuturnus magister officii.

132. Страх не бывает долго учителем долга.

 

CXXXIII. Turpis avis, proprium quæ fœdat stercore nidum.

133. Ничтожна та птица, которая пачкает своё гнездо.

 

CXXXIV. Ubi peccat ætas major, male discit minor.

134. Где прегрешает старость, там молодость учится дурному.

 

CXXXV. Metue senectutem, non enim sola advenit.

135. Опасайся старости, ведь она одна не приходит.

 

CXXXVI. Etiam sanato vulnere cicatrix manet.

136. Ничто не проходит бесследно.

[Даже зажившие раны оставляют рубцы.]

 

CXXXVII. O vita misero longa, felici brevis!

137. Для нищего жизнь длинна, а для счастливого – коротка.

 

CXXXVIII. Brevis ipsa vita, sed in malis fit longior.

138. Жизнь сама по себе коротка, но когда она несчастлива, то кажется долгой.

[Жизнь коротка, но в бедах долгой кажется.]

 

CXXXIX. Antiqua, quæ nunc sunt, fuerunt olim nova.

139. То, что старо теперь, было когда-то новым.

 

CXL. Necesse est maximorum minima esse initia.

140. Великое берёт начало с малого.

 

CXLI. Nil non acerbum prius quam maturum fuit.

141. До срока всегда плоды бывают горькими.

[Любой плод прежде, чем созреть, бывает горьким.]

 

CXLII. Alienum est omne, quicquid optando evenit.

142. Что дала тебе судьба, то не твоё, а чужое.

[Подарки случая – имущество чужое.]

 

CXLIII. Male vivunt, qui se semper victuros putant.

143. Плохо живут те, кто считает, что будут жить всегда.

 

CXLIV. Annosus non diu vixit, diu fuit.

144. Долговечный человек не долго жил, а долго был.

 

CXLV. Fortunam citius reperias, quam retineas.

145. Счастье быстрее найти, чем удержать.

[Счастье легче найти, чем сохранить.]

 

CXLVI. Felix est, non qui videtur esse aliis, sed qui sibi.

146. Счастлив не тот, кого другие считают счастливым, а тот, кто сам себя им считает.

[Счастлив не тот, кто таким кому-то кажется. а тот, кто таким себя чувствует.]

 

CXLVII. Fortuna vitrea est, tum, cum splendet, frangitur.

147. Счастье хрупкое как стекло, когда блестит, тогда и разбивается.

[Судьба – стекло: блестя, разбивается.]

 

CXLVIII. Levis est fortuna; cito reposcit, quæ dedit.

148. Судьба непостоянна; быстро забирает то, что дала.

[Легка фортуна: что дала, то вновь возьмёт назад.]

 

CXLIX. Hoc est vivere bis, vita posse priore frui.

149. Уметь наслаждаться прожитой жизнью – значит жить дважды.

 

CL. Occasio ægre offertur, facile amittitur.

150. Удобный случай редко представляется, зато легко упускается.

 

CLI. Qui metuit calamitatem, rarius accipit.

151. Кто боится несчастья, с тем реже оно случается.

 

CLII. Refert, quam quis bene vivat; quam diu, non refert.

152. Важно честно, а не долго жить.

 

CLIII. Solet hora, quod multi anni abstulerint, reddere.

153. Один час может возвратить то, что многие годы забрали.

 

CLIV. Felicitas humana numquam in eodem statu permanet.

154. Человеческое счастье никогда не бывает постоянным.

 

CLV. Fortuna multis nimis dat, satis nulli.

155. Судьба многим даёт с излишком, достаточно – никому.

 

CLVI. Ver hiemem sequitur, sequitur post triste serenum.

156. После зимы приходит весна, после печали – радость.

 

CLVII. Bonarum rerum consuetudo pessima est.

157. Опасно привыкать к благополучию.

[Привычка к благополучию – наихудшая привычка.]

 

CLVIII. Fortuna nimium quem fovet, stultum facit.

158. Кому удача благоприятствует, тот глупеет вдруг.

[Кого судьба полюбит, того и сделает глупцом.]

 

CLIX. Bona nemini hora est, ut non aliciu sit mala.

159. Добро одного – несчастье другого.

[Кому час добрый, а кому не добрый час.]

 

CLX. Contra felicem vix deus vires habet.

160. Со счастливым и Богу едва совладать.

 

CLXI. Semper plus metuit animus ignotum malum.

161. Беда всегда страшней, когда неведома она.

[Неизвестная беда всегда внушает больше страха.]

 

CLXII. Nil aliud scit necessitas quam vincere.

162. Не знает неизбежность поражения.

[Необходимость только и умеет, что побеждать.]

 

CLXIII. Dum est vita grata, mortis condicio optima est.

163. Умри, пока тебя ласкает жизнь.

[Умирать лучше всего, пока жизнь тебе улыбается.]

 

CLXIV. Bonum est fugienda adspicere in alieno malo.

164. Хорошо увидеть в чужом горе то, чего надо избегать.

 

CLXV. Bis dat, qui cito dat.

165. Дважды даёт тот, кто даёт быстро.

 

CLXVI. Cavendi nulla est dimittenda occasio.

166. Осторожность никогда не помешает.

[Будь осторожен даже в безопасности.]

 

CLXVII. Citius venit periculum, cum contemnitur.

167. Опасность приходит быстрее, если ею пренебрегать.

 

CLXVIII. Ad duo festinans neutrum bene peregeris.

168. Выполняя наспех два дела, не выполнишь хорошо ни одного.

 

CLXIX. Deliberando sæpe perit occasio.

169. Из-за долгих размышлений упускается возможность.

[Часто от долгих раздумий пропадает удобный случай.]

 

CLXX. Neminem nec accusaveris, nec laudaveris cito.

170. Никого поспешно не обвиняй и не восхваляй.

 

CLXXI. Non cito ruina perit is, qui rimam timet.

171. Не скоро погибнет от обвала тот, кто боится щели.

 

CLXXII. Qui timet insidias omnes, nullas incidit.

172. Кто боится какого-либо коварства, тот не бывает его жертвой.

 

CLXXIII. Nunquam, ubi diu fuit ignis, deficit vapor.

173. Где был огонь – без дыму не обходится.

[Никогда не бывает без дыма там, где долго был огонь.]

 

CLXXIV. Quicquid conaris, quo pervenias, cogites.

174. Подумай над тем, к чему приведут твои замыслы.

 

CLXXV. Amicitia inter pocula contracta plerumque vitrea est.

175. Дружба, заключённая за рюмкой, большей частью непродолжительна.

 

CLXXVI. Cave illum semper, qui tibi imposuit semel.

176. Всегда остерегайся того, кто тебя обманул однажды.

 

CLXXVII. Decipit frons prima multos.

177. Не суди по наружности: внешний вид обманывает многих.

 

CLXXVIII. Cito rumpes arcum, semper si tensum habueris.

178. Скоро сломаешь лук, если он постоянно будет натянут.

 

CLXXIX. E cantu dignoscitur avis.

179. Птица узнаётся по пению.

 

CLXXX. Duos qui lepores sequitur, neutrum capit.

180. Кто за двумя зайцами погонится, ни одного не поймает.

[Кто на двух стульях сидит, между ними и свалится.]

 

CLXXXI. Equi donati dentes non sunt inspiciendi.

181. Дарёному коню в зубы не смотрят.

 

CLXXXII. Gratiora sunt, quæ pluris emuntur.

182. Милее то, что труднее досталось.

 

CLXXXIII. Læsus ab igne puer timet illum postea semper.

183. Обжегшееся дитя огня боится.

[Пострадавший от огня ребёнок боится его всегда.]

 

CLXXXIV. Leonem mortuum etiam et catuli mordent.

184. Мёртвого льва даже и щенята кусают.

 

CLXXXV. Caret periclo qui etiam cum est tutus cavet.

185. Будь осторожен, даже когда тебе ничто не угрожает.

 

CLXXXVI. Feras, non culpes quod mutari non potest.

186. Чего не изменить – терпи без ропота.

 

CLXXXVII. Quod timeas citius quam quod speres evenit.

187. То, чего боишься, скорее случается, чем то, на что надеешься.

[Недоброе всегда быстрее доброго.]

 

CLXXXVIII. Sero in periclis est consilium quærere.

188. В беде уж поздно о совете спрашивать.

 

CLXXXIX. Fidem qui perdit, perdere ultra nil potest.

189. Кто теряет честность, тот не может уже больше ничего потерять.

 

XCC. Licentiam des linguæ, cum verum petas.

190. Желая правды, языка не сдерживай.

[Дай свободно высказаться, если хочешь услышать правду.]

 

XCCI. Fides, ut anima, unde abiit, eo nunquam redit.

191. Честность, как дуновение ветра, никогда уже не возвращается туда, откуда вышла.

 

XCCII. Tanta est potentia veritatis, ut se ipsam sua claritate defendat.

192. Такова уж сила правды, что она сама себя своей ясностью защищает.

 

XCCIII. Cum vitia prosunt, peccat qui recte facit.

193. Когда порок доходен, правда убыльна.

[Когда в пороке все доходы, от правды лишь одни убытки.]

 

XCCIV. Veritas nimis sæpe laborat, exstinguitur numquam.

194. Правда часто бывает беспомощной, но никогда не гибнет.

 

XCCV. Honesta turpitudo est pro causa bona.

195. И в сраме нет стыда, коль дело доброе спасаем.

 

XCCVI. Gravius est malum omne, amœno quod sub aspectu latet.

196. Невидимое зло всего тревожнее.

[Всего опасней зло с личиною невинности.]

 

XCCVII. Qui obesse non vult, cum potest, prodest tibi.

197. Не делать зла, которое ты можешь, – уже благодеянье.

[Не делать зла – уже благодеянье.]

 

XCCVIII. Malus bonum ubi se simulat, tunc est pessimus.

198. Когда зло представляется добром, тогда оно всего вредоноснее.

 

XCCIX. Voluntas inpudicum, non corpus facit.

199. Бесстыдство не в теле, а в воле.

 

CC. Factum tacendo crimen facias acrius.

200. Обходя молчанием дурной поступок, можешь совершить худшее преступление.

 

CCI. Famam curant multi, pauci conscientiam.

201. Много людей заботится о доброй славе, но мало – о совести.

[Думай больше о совести, чем о репутации.]

<О своей репутации заботятся многие: о своей совести – лишь некоторые.>

 

CCII. Malum alienum ne feceris tuum gaudium.

202. Пусть чужое несчастье не будет для тебя радостью.

 

CCIII. Contumeliam nec ingenuus fert, nec fortis facit.

203. Честный человек не терпит оскорбления, а мужественный не причиняет его.

 

CCIV. Etiam capillus unus habet umbram suam.

204. Как ни мал волос, всё же и он бросает свою тень.

 

CCV. Fraus est accipere, quod non possis reddere.

205. Одолжить то, что не в состоянии вернуть, – то же воровство.

[Обманщик тот, кто берёт, зная, что не сможет вернуть.]

 

CCVI. Geminat peccatum, quem delicti non pudet.

206. Удваивает проступок тот, кто не стыдится преступления.

[Кто не стыдится своего проступка, тот вдвойне виноват.]

 

CCVII. Gravis animi pœna est, quem post facta pœnitet.

207. Нет хуже наказанья, чем раскаянье.

 

CCVIII. Ignoscito sæpe alteri, nunquam tibi.

208. Другому прощай часто, себе – никогда.

[Другим прощай многое, себе ничего.]

 

CCIX. Nunquam secura est prava conscientia.

209. Нечистая совесть не ведает покоя.

 

CCX. Omne vitium semper habet patrocinium suum.

210. Каждый порок всегда находит для себя защиту.

 

CCXI. Pudor dimissus nunquam redit in gratiam.

211. Потеря стыда никогда не приводит к добру.

 

CCXII. Pudor doceri non potest, nasci potest.

212. Кто от роду бесстыден – не исправится.

[Чувству стыда нельзя научиться, оно врождённое.]

<Стыду научить нельзя, с ним нужно родиться.>

 

CCXIII. Pudorem alienum qui eripit, perdit suum.

213. Кто отнимает у другого чувство стыда, теряет и собственное.

[Лишать чести другого – значит, лишаться своей.]

 

CCXIV. Rapere est accipere, quod non possis reddere.

214. Брать то, что не можешь отдать, – это грабёж.

[Грабёж – не смочь вернуть, что взял.]

 

CCXV. Spes est salutis, ubi hominem objurgat pudor.

215. Есть надежда на спасение, если у человека отзывается чувство стыда.

 

CCXVI. Conscia mens recti famæ mendacia ridet.

216. Чистая совесть смеётся над ложными слухами.

 

CCXVII. Etiam sine lege pœna est conscientia.

217. Совесть карает не имея нужды в законе.

 

CCXVIII. Post calamitatem memoria alia est calamitas.

218. Удваивает память наши бедствия.

[Помнить о беде всё равно, что переживать её вновь.]

 

CCXIX. Quod vix contingit, veram voluptatem parit.

219. То слаще нам, что нам трудней досталось.

 

CCXX. Cuivis dolori remedium est patientia.

220. От всякой боли средство есть – терпение.

[При любом страдании лекарством служит терпение.]

 

CCXXI. Voluptas e difficili data dulcissima est.

221. Удовлетворение, добытое с трудом, самое приятное.

 

CCXXII. Dolor animi gravior est, quam corporis dolor.

222. Душевная боль тяжелее, чем телесная.

 

CCXXIII. Ulcera animi sananda magis, quam corporis.

223. Душевные раны следует усерднее лечить, чем телесные.

 

CCXXIV. Gemitas dolores indicat, non vindicat.

224. Вздох обнаруживает скорбь, но не освобождает от неё.

 

CCXXV. Graviora quædam sunt remedia periculis.

225. Иные лекарства хуже всякой болезни.

 

CCXXVI. Non est cicatrix turpis, quam virtus parit.

226. Не безобразит тот шрам, что вызван отвагой.

 

CCXXVII. Gravis animus dubiam non habet sententiam.

227. Кто духом твёрд – не знает колебания.

 

CCXXVIII. Stultum est timere, quod vitari non potest.

228. Нелепо бояться того, чего нельзя избежать.

 

CCXXIX. Honestus rumor alterum est patrimonium.

229. Считай вторым наследством имя доброе.

[Доброе имя – как наследство от отца.]

 

CCXXX. Loco ignominiæ est apud indignum dignitas.

230. Честь от бесчестных – то же бесчестье.

 

CCXXXI. Multa ignoscendo fit potens potentior.

231. Умей прощать – и мощь твоя умножится.

[Много прощая, сильный становится ещё сильнее.]

 

CCXXXII. Patiens et fortis se ipsum felicem facit.

232. В чём счастье, как не в силе и терпении?

[Кто терпелив и смел, может стать и счастливым.]

 

CCXXXIII. Quem bono tenere non potueris, contineas malo.

233. Кого добром не сдержишь, – силой сдерживай.

 

CCXXXIV. Sine dolore est vulnus quod ferendum est cum victoria.

234. У победителей и раны не болят.

 

CCXXXV. Facilius crescit, quam inchoatur, dignitas.

235. Уважение быстрее растёт, чем начинается.

 

CCXXXVI. Bis vincit, qui se vincit in victoria.

236. Славнейшая победа – победа над (самим) собой.

[Дважды побеждает тот, кто властвует над собой в победе.]

 

CCXXXVII. Bona fama divitiis est potior.

237. Добрая слава лучше богатства.

 

CCXXXVIII. Bona fama in tenebris proprium splendorum obtinet.

238. Слава и во мраке не теряет своего блеска.

 

CCXXXIX. Bona opinio hominum tutior pecunia est.

239. Хорошее мнение людей надёжнее денег.

 

CCXL. Cotidie damnatur qui semper timet.

240. Вседневный страх есть та же казнь вседневная.

<Страх смерти хуже самой смерти.>

[Трус – всегдашний палач самому себе.]

 

CCXLI. Audendo virtus crescit, tardando timor.

241. Мужество возрастает благодаря смелым поступкам, а страх – от промедления.

 

CCXLII. Metus cum venit, rarum habet somnus locum.

242. Когда приходит страх, редко спится.

 

CCXLIII. Est socia mortis homini vita ingloria.

243. Бесславная жизнь для человека подобна бессмысленной смерти.

 

CCXLIV. Nunquam periclum sine periclo vincitur.

244. Опасность побеждается опасностью.

 

CCXLV. Arcum intensio frangit, animum remissio.

245. Лук ломается от чрезмерного напряжения, а душа – от вялости.

[Лук ломается от напряжения, дух – от расслабления.]

 

 

CCXLVI. Stultum est queri de adversis, ubi culpa est tua.

246. Сам виноват, так на судьбу не жалуйся.

[Глупо жаловаться на судьбу там, где сам виноват.]

 

CCXLVII. Miserrimum est arbitrio alterius vivere.

247. Как тяжко по чужому произволу жить!

 

CCXLVIII. Occidi est pulchrum, ignominiose ubi servias.

248. Прекрасно умереть – позорно рабствовать.

 

CCXLIX. Ubi omnis vita metus est, mors est optima.

249. Смерть лучше жизни, если так ужасна жизнь.

 

CCL. Minus est quam servus dominus qui servos timet.

250. Страшась рабов, хозяин сам пред ними раб.

[Ниже раба хозяин, боящийся рабов.]

 

CCLI. Nemo timendo ad summum pervenit locum.

251. Страх – не помощник в успехе.

[С помощью страха никто не достиг высокого положения.]

 

CCLII. Ubi libertas cecidit, audet nemo loqui.

252. Где уничтожена свобода, там никто не осмелится говорить.

 

CCLIII. Ejus est nolle, qui potest velle.

253. Кто имеет право желать, тот имеет право и отказаться.

 

CCLIV. Hominem experiri multa paupertas jubet.

254. Нищета вынуждает человека испытать многое.

[Нас учит бедность жизненному опыту.]

 

CCLV. Desunt inopiæ multa, avaritiæ omnia.

255. Бедным людям не хватает многого, жадным – всего.

 

CCLVI. Is minimo eget mortalis, qui minimum cupit.

256. Кто меньше хочет, в меньшем и нуждается.

[У кого меньше всего желаний, у того меньше всего нужды.]

 

CCLVII. Avaro quid mali optes, nisi ut vivat diu?

257. Что можно пожелать худшего скряге, чем то, чтобы он долго жил?

[Скупой ничего не делает полезного, разве что когда умирает.]

 

CCLVIII. Avarum irritat, non satiat pecunia.

258. Деньги дразнят скупого, а не успокаивают.

[Жадного деньги возбуждают, а не насыщают.]

 

CCLIX. In nullum avarus bonus est, ni se pessimus.

259. Скупому все враги, а главный – сам себе.

[Скупой не бывает хорош ни для кого, но всего более он плох по отношению к себе.]

 

CCLX. Avarus animus nullo satiatur lucro.

260. Скупая душа не насытится никакими богатствами.

 

CCLXI. Negandi causa avaro nunquam deficit.

261. У скупого всегда есть причина для отказа.

[У скупого никогда дело не станет за причиной отказа.]

 

CCLXII. Ne major quam facultas sit benignitas.

262. Пусть щедрость не будет большей, чем возможность.

 

CCLXIII. Homines, quo plura habent, eo cupiunt ampliora.

263. Чем люди больше имеют, тем больше жаждут иметь ещё.

 

CCLXIV. Despice divitias, si vis animo esse beatus!

264. Презирай богатство, если хочешь быть счастлив душою!

 

CCLXV. Nemo potest regere, nisi qui et regi.

265. Кто не умеет повиноваться, тот не умеет руководить.

 

CCLXVI. Stultum imperare reliquis, qui nescit sibi.

266. Нелепо повелевать други



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-08-20 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: