Бак — на парусных судах, от которых сохранилось это название, — все пространство верхней палубы от форштевня до фок-мачты.
Бакштаг — курс парусного судна, при котором его диаметральная плоскость составляет с линией ветра угол более 90° и менее 180°.
Бакштаги — снасти стоячего такелажа, поддерживающие с боков рангоутные деревья.
Бейдевинд — курс судна, при котором его диаметральная плоскость составляет угол менее 90° с направлением ветра.
Беседка, иногда люлька — сиденье из доски, укрепленной на тросах, либо просто из троса, связанного двойным беседочным узлом.
Бизань-мачта — кормовая, самая задняя мачта у судов, имеющих три мачты и более.
Бить склянки — бить в судовой колокол определенное число ударов; каждый удар склянки соответствует получасу; счет идет от полуночи, повторяясь каждые четыре часа (от одной до восьми склянок).
Бом-брам-фал — снасть бегучего такелажа бом-брам-рея. Бом-брам-фалом ставится бом-брамсель путем подъема бом-брам-рея.
Борг — снасть, на которой висит нижний рей. Обычно борг бывает цепной, но встречается на мелких судах и тросовый.
Брам-фал — снасть бегучего такелажа брам-реев, с помощью которой поднимают и спускают брам-реи. Кроме того, им же поднимают реи при постановке брамселей.
Брасопить реи — ворочать реи брасами в горизонтальном направлении или, иначе говоря, если рей был прямо, то повернуть его брасами так, чтобы один его нок был впереди, другой пошел назад.
Брасы — снасти бегучего такелажа, закрепленные к нокам реев, с помощью которых поворачивают реи в горизонтальном направлении. Само поворачивание реев называется брасопкой их.
Бриг — двухмачтовое судно с прямым вооружением, но имеющее гафель на гроте.
|
Бригантина — судно с двумя мачтами (фок и грот). Фок-мачта с прямым вооружением (реями), как у брига, а грот-мачта с вооружением, как у шхуны.
Бросаться к ветру — говоря о парусном судне: быстро восходить к линии ветра.
Булинь — снасть у нижних парусов и у марселей. Ими оттягивают наветренную боковую шкаторину паруса, чтобы он забрал больше ветра.
Бушприт — горизонтальный или несколько наклонный деревянный брус круглого сечения, выдающийся впереди форштевня.
Быть на ветре — быть ближе к тому месту, откуда дует ветер.
Ватервейс — на деревянных судах широкая толстая доска палубного настила, идущая вдоль бортов.
Вельбот — гребная и парусная шлюпка с одинаково острыми обводами носа и кормы.
Верповать — тянуть, тащить парусное судно посредством последовательного завоза верпа (вспомогательного якоря) в гаванях и на рейдах.
Впередсмотрящий — вахтенный матрос на баке, наблюдающий за всем происходящим в море впереди по курсу судна.
Выбрать слабину — подтягивать снасть так, чтобы она не провисала.
Выбрать конец — втянуть конец.
Вывалить — выдвинуть, вывести за борт, к борту. Вывалить шлюпку — приподнять с кильблоков и вывести шлюпку на шлюпбалках за борт.
Вымбовка — деревянный рычаг, служащий для вращения шпиля вручную.
Выстрел — длинное рангоутное дерево, укрепленное концом снаружи борта против фок-мачты.
Выхаживать — выбирать якорь-цепь отданного якоря и сам якорь при помощи шпиля или брашпиля.
Гакаборт — верхняя закругленная часть кормовой оконечности судна.
Галс — курс судна относительно ветра. Снасть или тали, удерживающие на должном месте нижний наветренный угол паруса.
|
Галфвинд — курс парусного судна, при котором его диаметральная плоскость составляет с направлением ветра угол в 90° (практически 80—100°). Про судно, идущее в галфвинд, говорят — судно идет в полветра.
Гитовы — снасти бегучего такелажа; служат для уборки парусов, ими подтягиваются шкотовые углы паруса к рее.
Гордень — снасть, проходящая через одношкивный неподвижный блок.
Гордень у паруса — снасть бегучего такелажа, с помощью которой подтягивают нижнюю шкаторину паруса к рею.
Грот-мачта — вторая от носа, обычно самая высокая мачта на двухи трехмачтовых судах.
Дюйм — прежняя русская мера длины, равная 25,4 мм.
Заваливать, завалить — повернуть, убрать к борту или внутрь судна вынесенные за борт выстрелы, шлюпбалки, стрелы и т. п.
Заводить, завести — подавать, основывать; например, завести снасть, продернуть ее в блок.
Заходить — говоря о ветре — становиться круче.
Кабельтов — мера длины, равная 0,1 морск. мили, или 185,2 м.
Каболка — свитая из волокон пеньки по солнцу нить; из каболок спускаются (вьются) пряди, а из последних — тросы.
Кат-балка — поворотная балка, служащая для поднятия якоря от клюза до верхней палубы с помощью кат-талей, заложенных за скобу якоря.
Катиться под ветер — говорят о парусном судне, когда оно уклоняется под ветер.
Курсы корабля относительно ветра — угол между направлением ветра и диаметральной плоскостью судна; они выражаются, как правило, в румбах и иногда переводятся в градусы, имеют названия: противный, бейдевинд, галфвинд, бакштаг и фордевинд.
|
Лавировать — продвигаться на парусном судне к цели переменными курсами вследствие неблагоприятного направления ветра. Лаг — инструмент для определения скорости хода судна. Лига — мера длины, равная 3 морск. милям. Линь — тонкий трос, выделанный из пеньки высшего качества. Лотлинь, лот — прибор для измерения глубины моря. Морская миля — морская мера длины, равная 1852 м. Мористее — дальше от берега.
Найтовать — связывать, обвивая тросом два или несколько предметов. Трос при этом способе связки называется найтов. Принайтовать — привязать, положив найтов.
Нижние паруса — так обычно называют фок, грот на судах с прямым вооружением.
Нок — так называются концы всех реев, задние концы гиков, верхние концы гафелей и внешние концы выстрелов. Кроме того, ноком называется внешний конец бушприта, утлегаря и бом-утлегаря.
Нок-бензель — бензель, которым принайтавливается парус к ноку рангоутного дерева.
Обрасопить (отбрасопить) — обрасопить паруса в бейдевинд — повернуть реи с помощью брасов таким образом, чтобы паруса стояли в бейдевинд. Обрасопить паруса по ветру — повернуть реи так, чтобы паруса занимали наивыгоднейшее положение относительно ветра.
Обстенить паруса — положить паруса на стеньгу, т. е. поставить их так, чтобы ветер дул в их переднюю сторону и тем самым прижимая их к стеньгам. При таком положении парусов парусное судно будет иметь задний ход.
Оклетневать снасть — положить на снасть клетень, т. е. обмотать ее тонким линем с помощью лопаточки или полумушкеля.
Остойчивость — способность судна выпрямляться, т. е. возвращаться в первоначальное положение, после его наклонения.
Перты — тросовые подвески под реями, на которых стоят люди при креплении парусов.
Поворот оверштаг — поворот судна, идущего под парусами, против ветра.
Поворот через фордевинд — поворот парусного судна по ветру.
Подветренный борт — борт, противоположный тому, на который дует ветер.
Приводить, привестись — держать круче к ветру. Привести к ветру означает взять круче, подняться, иметь курс относительно ветра, ближе крутому бейдевинду.
Приспускаться, приспуститься — идя под парусами бейдевинд, увеличить угол между курсом и направлением ветра. Катиться под ветер означает держать полнее.
Рангоут — круглые деревянные или стальные трубчатые части вооружения судов, предназначенные для несения парусов. К рангоуту относятся: мачты, стеньги, реи, гики, гафели, бушприт, утлегарь и т. п.
Риф-бант — полоса парусины, нашиваемая на парус параллельно его нижней шкаторине для увеличения прочности паруса в тех местах, где основан риф-штерт или сезни.
Рыскать — броситься к ветру.
Рыскливость — свойство парусного судна произвольно уклоняться в ту или другую сторону от курса.
Стеньга — рангоутное дерево, служащее продолжение мачты и идущее вверх от нее.
Суперкарго — лицо, отвечающее за груз.
Счисление — определение места судна без навигационных и астрономических наблюдений.
Табанить — грести в обратную сторону, чтобы дать шлюпке задний ход.
Такелаж — все снасти на судне, служащие для укрепления рангоута и для управления им и парусами.
Такелаж бегучий — снасти, которые служат для уборки и постановки парусов, для подъема и спуска рангоута. Термином «бегучий такелаж» обозначают все подвижные снасти, при посредстве которых выполняют работы, связанные с тягой, выбиранием, травлением.
Такелаж стоячий — такелаж, который служит для поддержки и укрепления рангоута. Будучи раз заведенным, стоячий такелаж всегда остается неподвижным.
Топ — верхний конец всякого вертикального рангоутного дерева, например мачты, стеньги и т. п.
Траверз — направление, перпендикулярное диаметральной плоскости судна.
Травить — ослаблять, выпускать, увеличивая длину какого-либо троса или цепи.
У валиться — уклониться под ветер, т. е. направить судно более полным по отношению к ветру курсом.
Узел — мера скорости, точнее, количество отрезков, равных 1/120 мили, проходимых судном за 1/2 минуты (т. е. за 1/120 часа) или количество морских миль, проходимых судном в час. Скорость 10 узлов — то же, что идти со скоростью 10 морских миль в час.
Узлы — служат для быстрого и надежного временного соединения конца с концом или с каким-либо предметом.
Управляемость — способность судна «слушаться» руля.
Фал — снасть бегучего такелажа, служащая для подъема подвижных реев, парусов, кормового флага и т. п.
Фальшборт — продолжение борта выше открытой верхней палубы, служит также ограждением, предохраняющим от падения за борт.
Фок-мачта — первая от носа мачта на судах с двумя и большим количеством мачт.
Фордевинд — курс судна, когда ветер дует прямо в корму.
Форштевень — носовая деталь судового набора, являющаяся продолжением киля вверх.
Фут — единица длины в системе английских мер; равен 12 дюймам, или 0,3 м.
Ходкость — способность судна развивать определенную скорость хода в зависимости от силы ветра (у парусных судов).
Шкаторина — кромка паруса, обшитая ликтросом. Шкимушгар — линь, выделанный из пеньки низшего качества. Шкот — снасть бегучего такелажа, которой растягиваются нижние углы парусов.
Ют — часть палубы от бизань-мачты на многомачтовых или от грот-мачты на двухмачтовых парусных судах до гакаборта.
[1]См. краткий словарь морских терминов и выражений, помещенный в конце книги. — Здесь и далее примечания редакторов.
[2]См. схемы парусников, помещенные в конце книги.
[3]Шанти — трудовая песня матросов во времена парусного флота.
[4]По преимуществу (фр.).
[5]По должности, по обязанности, официально (лат.).
[6]«Собачьи вахты» — полувахты.
[7]Ироническое название «Заповеди» американских моряков торгового флота прошлого века, в которой содержались прописные истины о положении матросов на судне.
[8]Магеллановы облака (Большое и Малое) — две ближайшие к нам галактики.
[9]Проба крестом, перен. — решающий опыт (лат.).
[10]Поэма Сэмуэла Тейлора Кольриджа «Сказания старого моряка».
[11]Гавайские острова.
[12]Перекличка часовых (исп.).
[13]Форт (исп.).
[14]Слово «затемнить» часто употребляется на кораблях. Для матроса оно очень выразительно и обозначает наказание тяжелой работой. Если помощник капитана говорит: «Ну погоди, я тебя затемню!» — твоя судьба решена. Тебя действительно загоняют, если только ты не сумеешь взять над помощником верх. — Прим. авт.
[15]Ленивцы — чисто древесные животные; они обитают в лесах Центральной и Южной Америки, питаются листьями и проводят всю жизнь на деревьях в подвешенном положении.
[16]Людей из общества (букв, «людей рассудка») (исп.)
[17]Испанец (исп.).
[18]Фанданго — испанский танец.
[19]Изображение адмиралтейского якоря с обнесенным вокруг штока и рогов канатом.
[20]Здесь — «мазью, облегчающей страдания» (лат.).
[21]Ныне Лос-Анджелес.
[22]Койоты, или луговые волки, типичные хищники из семейства собачьих, обитают на открытых пространствах на западе и в центральной части Северной Америки, на людей не нападают.
[23]Из-за происшедшей впоследствии перемены кораблей капитан Томпсон прибыл в Бостон почти на год раньше «Пилигрима» и отправился в другое плавание; по этой причине матросы не имели возможности привлечь его к суду. Вскоре после выхода первого издания этой книги в 1841 году я получил письмо от Стимсона из Детройта, штат Мичиган (где он снова ступил на стезю коммерции), отрывок из которого и привожу здесь: «Что касается описания порки, то я полагаю, ты описал все, как было на самом деле, за исключением разве излишней сдержанности относительно зверского и подлого поведения капитана Томпсона. Когда все это случилось, я был в носовом трюме и вкратце опишу тебе происшедшее, насколько оно сохранилось у меня в памяти. Мы доставали в носовом трюме товары, заваленные шкурами, и для этого надо было перетаскивать шкуры с места на место. В это время Сэм поранил руку и, по своему обыкновению, стал чертыхаться безо всякой меры, хотя, как я полагаю, он не замечал, что капитан Томпсон стоит рядом. Капитан же грубо спросил, в чем дело, но Сэм из-за своего косноязычия не смог, как ни старался, сразу ответить. Наверно, от боли он, может быть, и был несколько резок. Так началась столь ярко нарисованная тобой сцена, представляющая, на мой взгляд, точное описание всего случившегося без малейшего преувеличения». — Прим. авт
[24]Английские моряки (исп.).
[25]«Солдат» — самое последнее оскорбление для матроса и означает того, кто отлынивает от работы. Слово «пехота» чаще применяется к неумелым и неловким, кого считают сухопутным. Заставить матроса ходить взад-вперед по палубе с вымбовкой на плече, подобно часовому, самое постыдное наказание. На военном корабле для матроса первой статьи оно может оказаться хуже порки. — Прим. авт.
[26]«О ловец волны» (итал.).
[27]Цепные ядра — два ядра, связанные куском цепи, — применялись для разрушения рангоута и такелажа.
[28]«Браво! Еще разок! Да здравствуют моряки!» (исп.).
[29]Стандартная форма доклада о появлении кита на американских китобойных судах того времени.
[30]Бичкомбер — моряк, предпочитающий слоняться на берегу; термин характерен для Тихого океана.
[31]Здесь — ребрами.
[32]У двух североамериканских родов гремучих змей (Crotalus и Sistrurus) на конце хвоста имеется погремушка, или трещотка, состоящая из подвижных сегментов, которые при быстрых колебаниях кончика хвоста производят своеобразный звук. Укусы гремучника крайне опасны для человека.
[33]«Мой любимый Августин» (нем.).
[34]«Часовой! Будьте начеку!» (фр.).
[35]Водка (исп.).
[36]«Пастух, ты вольно раскинулся на спине под сенью буков» (лат.).
[37]Кстати (фр.).
[38]Калифорния была открыта Э. Кортесом в 1532 — 1533 годах (третья и четвертая экспедиции в Южное море) и названа «Калида Форнакс» (от лат. «жаркая печь»), откуда и пошло ее современное название.
[39]Администраторов (исп.).
[40]Это было ранчо Сепулведа, где во время войны между Соединенными Штатами и Мексикой в 1846 году произошло сражение.
[41]Гостиница для моряков, широко распространенное понятие времен парусного флота XVIII — XIX столетий.
[42]Сплесень — место сращивания двух тросов.
[43]Мне сообщили, что это описание китобойного судна оскорбило промышленников Нантакета, Нью-Бедфорда и Виньярда. Однако оно нисколько не преувеличено. Внешний вид подобного судна и его команды не мог не поразить воображение молодого человека, воспитанного в традициях «Элерта». В то же время многолетние наблюдения убедили меня, что во всем, относящемся к управлению судном, нет лучших моряков, к тому же столь отважных и искусных навигаторов, чем шкиперы и помощники с наших китобойцев. Тем не менее мне ни разу не посчастливилось встретить китобойное судно, внешний вид которого указывал бы на соблюдение морской дисциплины и порядка. Возможно, сама природа сего промысла делает невыполнимыми подобные требования и я судил слишком строго. — Прим. авт.
[44]Такие взаимные визиты экипажей судов среди китобоев называются «свободной охотой».
[45]Черт побери! (исп.).
[46]Через год Ричардсон поставил на том же месте одноэтажный кирпичный дом, считавшийся потом долгое время самым старым строением в городе Сан-Франциско. — Прим. авт.
[47]Бог да вознаградит вас (исп.).
[48]«Так вы, но не вам» (лат.) (слова римского поэта Вергилия), то есть вы работаете, а плата дается другим.
[49]Дон Томас (исп.).
[50]Капитан пляжа (исп.).
[51]Управляющий (исп.).
[52]Прогуляться (исп.).
[53]Ясновидящий (исп.).
[54]Может быть, когда-нибудь и это всплывет в памяти (лат.).
[55]Тайный гражданский и уголовный суд в Англии в XV и XVII веках, своего рода английская инквизиция.
[56]В Австралию.
[57]У нас было немного золотого песка, который приносили мексиканцы и индейцы. Как я впоследствии узнал от владельцев фирмы, наши суда нередко привозили его, правда в небольших количествах. Слышал я и разговоры о золотых жилах, но никто почему-то не обращал на это внимания. — Прим. авт.
[58]Когда по возвращении в Бостон была снята кат-балка, под ней оказались два отверстия, просверленные для дубовых клиновидных нагелей, которые почему-то забыли вогнать, и эта небольшая оплошность причинила нам множество неудобств. — Прим. авт.
[59]Обычаи, касающиеся распределения «харчей», почти одинаковы на всех американских торговых судах. Если забивают свинью, матросам достается от этого бачок мяса. Все остальное идет в каюту на ют. На кур и прочие деликатесы команде не позволяют даже взглянуть. Но матросы даже не жалуются — ведь иначе пришлось бы держать на судах слишком много живности, чтобы хватило на всех. Хуже другое — солонина и та выдается не по совести. Когда открывают бочку, то прежде чем закладывать мясо в расходный бак, стюард выбирает самые лучшие куски для кают-компании. Делается это совершенно открыто, и нередко сами же матросы помогают откладывать то, что получше. Из-за таких порядков команде по большей части достаются жесткие, жилистые куски «старой клячи» (так называют такую солонину матросы). В среде моряков бытует рассказ о том, как в Бостоне был осужден мясник за продажу на судно старой конины вместо говядины. Он должен был сидеть в тюрьме до тех пор, пока не съест весь свой товар. Я не раз слышал эту историю даже на иностранных судах. Обычно она не вызывает никаких сомнений и встречает общее одобрение как пример торжества справедливости. — Прим. авт.
[60]Морской дьявол (морской фольклор).
[61]Обычное прозвище кока на всех судах.
[62]4 июля 1776 г. была принята Декларация независимости, провозгласившая образование Соединенных Штатов Америки.
[63]Приготовлявшееся для нас питье состояло (как и на большинстве американских торговых судов) из пинты чая, полутора пинт патоки и трех галлонов воды. Все это кипятилось в «медяшке», и перед раздачей содержимое кастрюли перемешивали палкой, чтобы каждый получил свою долю сладости и аромата чайных листьев. Но в каюте, конечно, чай заваривали, как обычно принято, в чайнике и пили с сахаром. — Прим. авт.
[64]Сиеста (исп.) — послеобеденный отдых, дрема.
[65]Название морского узла.
[66]В силу самого факта, тем самым (лат.).
[67]Рулевой обязан слово в слово повторять каждую команду. Обычного «Есть, сэр!» здесь недостаточно. — Прим. авт.
[68]Полоса штилей, где погибало много лошадей от недостатка воды и корма во время перевозки этих животных из Европы в Америку.
[69]Эреб — в древнегреческих мифах — вечный мрак (одно из начал мира), порождение Хаоса.
[70]Земная твердь (лат.).
[71]Намек на выражение «blow one's own horn» — «дуть в собственный рог», то есть бахвалиться, заниматься саморекламой; мыс Горн в переводе тоже означает рог.
[72]По Фаренгейту.
[73]Защита от перетирания.