Провинция Фуцзянь, Китай




Сладковатый запах ладана плывет по внутреннему дворику, где я и Белла стоим перед могилой предков ее отца. Это древнее кладбище. На протяжении по меньшей мере тысячи лет, поколения семьи Ву хоронили здесь, и сейчас прах Ву Вэйминя лежит вместе со своими праотцами. Его измученной душе больше не придется бродить по миру духов, взывая к справедливости. Здесь он, наконец, обрел успокоение и навечно упокоился в мире.

Когда сгущаются сумерки, Белла и я зажигаем свечи и поклоняемся памяти ее отца. Внезапно я ощущаю чье-то присутствие и оборачиваюсь, чтобы увидеть силуэт, проходящий через ворота кладбища. Хотя я не могу разглядеть его лица в темноте, но по бесшумной походке и по непринужденной грации, с которой он движется, я узнаю сына Ву Вэйминя от первой жены. Сына, который никогда не забывал его и продолжал почитать. Белла кивает своему сводному брату, и тот отвечает на приветствие с грустной улыбкой. Они так похожи, эти двое, оба непреклонны, словно камень на могиле их отца. Теперь, когда их долг исполнен, я размышляю, что же с ними будет. Когда половина твоей молодости была посвящена только одной цели и ты, наконец, ее достиг, к чему еще стремиться?

Он почтительно кланяется мне. «Сифу, приношу извинения за опоздание. Мой рейс из Шанхая отложили из-за погоды».

При свете свечей я изучаю его лицо и вижу нечто большее, чем усталость в мимических морщинках вокруг его глаз. «Возникли проблемы в Бостоне?»

«Уверен, что она знает. Я чувствую, как она наблюдает и исследует меня. Ощущаю ее подозрительность каждый раз, когда она смотрит на меня».

«И что же теперь будет?»

Он издает долгий вздох и не сводит глаз с горящих свечей. «Я думаю… я надеюсь… что она понимает. Она написала мне блестящую рекомендацию. И она хочет, чтобы я работал с ней на другом расследовании в Чайнатауне».

Я улыбаюсь Джонни Тэму. «Детектив Риццоли не так уж и отличается от нас. Она может не соглашаться с нашими методами, но я уверена, что она понимает, почему мы это сделали. И считает это правильным».

Я подношу спичку к кострищу, поджигая сухой трут. Языки пламени взмывают точно хищные зубы, и мы скармливаем им жертвенные деньги[80]. Огонь пожирает их, и поднимающийся дым несет спокойствие и удачу призракам тех, кого мы любим.

Остался последний предмет, который мы должны сжечь.

Когда я вытягиваю маску из мешка, в серебристых волосах отражается пламя костра, и она внезапно кажется живой, как будто дух самого Сунь Укуна возник из сумерек. Но маска безвольно висит в моем кулаке, всего лишь неживой предмет, сделанный из кожи и меха обезьяны, подержанный реквизит, который я приобрела несколько лет назад в китайском оперном театре. Все трое из нас носили маску. Все трое разделили между собой эту роль. Я, чтобы защититься от женщины-убийцы на крыше. Белла, чтобы спасти жизнь женщине-полицейскому. И последним из нас это сделал Джонни, когда выпустил пулю в голову Патрика Диона, замкнув круг смерти.

Я бросаю маску в огонь. Волосы мгновенно загораются, и я ощущаю запах подпаленного меха и обугленной кожи. Одна яркая вспышка, и маска сгорает, возвращая Сунь Укуна в мир духов, которому принадлежит Царь Обезьян. Но он всегда будет рядом с нами. Когда он будет нужен больше всего, каждый из нас найдет его внутри себя.

Огонь угасает, и мы втроем смотрим на кострище, выискивая в светящемся пепле то, что хочет увидеть каждый из нас. Для Беллы и Джонни это улыбка одобрения их отца. Они исполнили свой сыновний долг, и теперь их жизни предоставлены самим себе.

А что ищу в этом пепле я? Я вижу лицо своей дочери Лоры, чьи останки были выкопаны десять недель назад из-под заросшего виноградной лозой закоулка в имении Патрика Диона. Я вижу лицо моего любимого мужа, все еще молодое, его волосы черны, как и в тот день, когда мы поженились. В то время как они не стареют, я по-прежнему остаюсь на этой земле, мое здоровье дает сбой, волосы покрываются серебром, а время все глубже прокладывают морщины на моем лице. Но становясь старше с каждым годом, я также все больше приближаюсь к Джеймсу и Лоре, к тому дню, когда мы снова будем вместе. Поэтому я шагаю сквозь сгустившиеся сумерки, спокойная и бесстрашная.

Потому что знаю, в конце моего путешествия они будут ждать меня.

 

БЛАГОДАРНОСТИ

 

Ни один из романов, которые я написала, не был таким личным, как этот. На эту историю меня вдохновили рассказы моей матери, выросшей в Китае, истории о призраках и загадочных мастерах боевых искусств, и, да, героическим Царем Обезьян. Так что, спасибо тебе, мама, за то, что познакомила меня с чудесным миром китайских легенд.

Также благодарю Тони Йи и офицера управления полиции Бостона Томми Юназа за их уникальную информацию о Китайском квартале Бостона; Хэлфорда Джонса за то, что долго уговаривал меня написать историю о боевых искусствах; моего сына Адама Герритсен за помощь с мандаринскими словами и разъяснения об огнестрельном оружии; доктора Рину Рой, доцента кафедры криминалистики университета штата Пенсильвания за ее неоценимую помощь в исследовании шерсти приматов; Джона Р. Мишо, доцента правовых исследований и его Клуб Криминальной Юстиции студентов университета Хассон за их консультацию в исследовании металла древних мечей; и детектива Рассела Гранта из полиции Бостона за то, что всегда охотно отвечал на мои вопросы. Любые ошибки, которые я допустила в этом романе, мои и только мои.

Затем, верную команду, которая всегда поддерживает меня на каждом этапе, советуя, поощряя и иногда подливая столь необходимое «мартини»: моего несравненного литературного агента Мег Рули из агентства Джейн Ротроузен; моего редактора из «Баллантайн» Линду Мэрроу; моего куратора из «Трансуолд» Селину Уокер; и человека, который сохраняет меня в безопасности и здравом уме, пока я в дороге, Брайана МакЛендона.

Больше всего благодарю своего мужа Джейкоба, который бодро переносит все издержки брака с писателем. Проведя весь день с людьми, которые существуют лишь в моей голове, мне бесконечно приятно возвращаться к реальному герою из плоти и крови.

 

 


[1] «Братья Брукс» (Brooks Brothers) – фирма, основанная в 1818 году, которая производит одни из лучших в мире мужские костюмы, одежду и аксессуары. (прим. Rovus)

[2] «Тонкая голубая линия» - термин, использующийся в полицейских кругах. Преобразован из фразы «Тонкая красная линия» (The Thin Red Line) и означает, что полиция является тонкой и единственной гранью, останавливающей цивилизованное общество перед полным хаосом. (прим. Rovus)

[3] Тай Дун Виллидж (Tai Tung Village) – район Чайнатауна с многоквартирными домами. (прим. Rovus)

[4] Бич-стрит – улица Чайнатауна; Пинг-он-Элли (или аллея Мира и Безопасности) – бывшая Оливер-плейс, переименована в 1989 году в честь первых китайских иммигрантов Бостона; Оксфорд-плейс – спортивная площадка в Чайнатауне; Оксфорд-стрит – одна из улиц Китайского квартала. (прим. Rovus).

[5] «Хеклер и Кох» (Heckler&Koch GmbH) - германская компания по производству стрелкового оружия, основанная в 1949 году. Один из ведущих поставщиков армии и полиции Германии и других стран мира и один из наиболее плодовитых среди современных производителей стрелкового оружия; кроме штурмовых винтовок, пистолетов-пулеметов и пистолетов он выпускает множество моделей пулеметов. (прим. Rovus)

[6] Коммон (также известный как Бостон-Коммон (Boston Common) – центральный парк города Бостон, старейший городской парк в Соединенных Штатах (1634 г.). (прим. Rovus)

[7] Пайфан, или Пайлоу (кит.) – резные триумфальные ворота с орнаментом из камня или дерева, возводившиеся в Китае в честь правителей, героев, выдающихся событий. Перекрыты одной или несколькими крышами в зависимости от числа пролетов. Вне Китая, Пайфан давно является символом китайского квартала. (прим. Rovus)

[8] Димсам или дяньсинь (кит.) – легкие блюда, которые в китайской традиции чаепития подают к столу вместе с чашкой китайского чая сорта пуэр, как правило, до обеда. Представляют собой разложенные по нескольким блюдцам небольшие порции десерта, овощей либо морепродуктов. (прим. Rovus)

[9] «Юго» (Yugo) – модель автомобиля, лицензионная копия Fiat 128, производимая на заводе «Zastava» в Сербии. (прим. Rovus)

[10] ОКР (мед.) – обсессивно-компульсивное расстройство, характеризуется развитием навязчивых мыслей, воспоминаний, движений и действий, а также разнообразными патологическими страхами. Одно из распространенных навязчивых действий у страдающих ОКР – частое мытье рук и патологическая страсть к чистоте. Джейн явно издевается над Фростом, подтрунивая над его чистоплотностью и любовью к порядку (прим. Rovus)

[11] Амок - психическое заболевание, одна из разновидностей сумеречного состояния сознания. Проявляется в виде приступов нарушения сознания, которые возникают внезапно или после некоторого периода расстройства настроения. Больной начинает метаться, бессмысленно уничтожая всё вокруг. По окончании приступа остаются смутные воспоминания о случившемся или же вовсе отсутствуют. Амок как немотивированный приступ слепого агрессивного возбуждения, сходный с эпилептическим, используется в качестве синонима состояния неконтролируемого бешенства. (прим. Rovus)

[12] Постал - название произошло от американской идиомы «going postal», возникшей после серии убийств почтовыми работниками своих сослуживцев в период с 1986 по 1997 год. Первым убийцей был Патрик Шеррилл из города Эдмонд, Оклахома, который расстрелял четырнадцать сослуживцев, ранил ещё шестерых, а затем покончил с собой. Впоследствии этот случай послужил сюжетом для серии игр «Postal». (прим. Rovus)

 

[13] Синий воротничок (англ. blue-collar worker) — термин, обозначающий принадлежность работника к рабочему классу, представители которого, как правило, заняты физическим трудом с почасовой оплатой. Синие воротнички противопоставляются работникам сферы услуг и белым воротничкам, которые не занимаются физическим трудом. (прим. Rovus)

[14] Курица «гунбао» (кит.) – классическое блюдо сычуаньской кухни, изобретенное в провинции Сычуань в западном Китае (в английском языке называется «kung pao chiken»). Готовится из кусочков куриного филе, обжаренных с арахисом и красным перцем Чили. Как и большинство блюд сычуаньской кухни, это острое блюдо с ярко выраженным вкусом. (прим. Rovus)

[15] Докторская программа – в США большинство людей, стремящихся получить докторскую степень в психологии или в смежных с ней науках (например, степень доктора философии, психологии, педагогики, соц. работы), записываются на соответствующие программы в государственных или частных университетах, где психология — одна из нескольких специализаций. (прим. Rovus)

[16] Убийство-самоубийство (murder-suicide) - совмещение убийства и самоубийства, случай, когда лицо убивает одного или несколько человек, после чего кончает жизнь самоубийством. (прим. Rovus)

[17] Фанейл Холл (Faneuil Hall) – здание, построенное в 1742 году. В свое время здесь высказывались революционеры, которые выступали против Британского правительства. Дом носит название в честь Питера Фанейла (Peter Faneuil), на деньги которого и было построено. В настоящий момент здесь все еще проводятся различные дебаты, а на первом этаже находится рынок, где можно приобрести интересные сувениры. (прим. Rovus)

[18] Теория плавильного котла - теория формирования американской нации, объединившей в единый сплав иммигрантов различных рас и национальностей из многих стран мира. Впервые понятие "плавильный котел" употреблено английским драматургом И. Зангуиллом в одноименной пьесе (1908) о жизни еврейских иммигрантов в США. В последние годы социологи говорят об обратном процессе - сохранении, а не "расплавлении" элементов этнических культур в американском обществе. (прим. Rovus)

[19] Лагер - тип пива, при изготовлении которого используется низовое брожение с последующей ферментацией при низкой температуре. В настоящее время это наиболее распространённый тип пива, доля которого в мировом потреблении доходит до 80 %. (прим. Rovus)

[20] «Тропа Свободы» (Freedom Trail) – популярный пешеходный туристический маршрут по Бостону, отмеченный на тротуаре красным и белым кирпичом, красной краской и гранитным камнем. На маршруте расположено шестнадцать исторических памятников. «Тропа Свободы» - одно из важнейших мест в Бостоне и истории США. (прим. Rovus)

[21] Джейн Доу и Джон Доу – имена, используемые для всех неопознанных жертв. Для мужчин – Джон Доу, для женщин – Джейн Доу, для детей – дитя Доу, других неопознанных членов семьи именовали Джеймс и Джуди Доу. (прим. Rovus)

[22] В этом и последующих сонетах перечисляются движения и названия форм упражнений с саблей. (прим. Rovus)

[23] Таунхаус (амер.) одноквартирный дом, составляющий часть сплошного ряда домов, имеющих общие боковые стены. (прим. Rovus)

[24] Венчурный капиталист – предприниматель, вкладывающий деньги в рискованное предприятие. (прим. Rovus)

[25] Топсайдеры – яхтенные мокасины, специальная "нескользкая" обувь из кожи или парусины на резиновой подошве для передвижения по палубе. (прим. Rovus)

[26] «Sperry Top-Sider» - компания, в 1935 году разработавшая первую в мире модель топсайдеров, и выпускающая их и по сей день. (прим. Rovus)

[27] «Брайтлинг» (Breitling) - торговая марка, под которой выпускаются швейцарские часы в кантоне Юра, официальный поставщик для мировой авиации. (прим. Rovus)

[28] «Стейплс» (Staples) - глобальная сеть по продаже офисного оборудования и расходных материалов. (прим. Rovus)

[29] Горб вдовы (мед.) – проявление остеопороза, почти ничем не спровоцированные, «случайные» переломы позвоночника, образующие так называемый «вдовий горб», чудовищно искривляющий осанку. (прим. Rovus)

[30] Пятна Роршаха, также известен как «Тест Роршаха» - психодиагностический тест для исследования личности, созданный в 1921 году швейцарским психиатром и психологом Германом Роршахом. Это один из тестов, применяемых для исследования личности и ее нарушений. Испытуемому предлагается дать интерпретацию десяти симметричных относительно вертикальной оси чернильных клякс. Каждая такая фигура служит стимулом для свободных ассоциаций — испытуемый должен назвать любые возникающие у него слово, образ или идею. Тест основан на предположении, согласно которому то, что индивид «видит» в кляксе, определяется особенностями его собственной личности. (прим. Rovus)

 

[31] Бугимен (англ.) – персонаж устрашения в сказках, притчах и былинах. В России его аналог называют Букой или Бабайкой. (прим. Rovus)

[32] Дэдхем или Дедем (Dedham) – пригород на северо-западе Бостона. (прим. Rovus)

[33] Большой Бостон (Greater Boston) – район, который образует Бостон вместе с пригородами. Население этой городской агломерации превышает 4,5 млн. человек, что является 10-м показателем по стране. (прим. Rovus)

[34] Пять футов, десять дюймов – приблизительно один метр, семьдесят восемь сантиметров. (прим. Rovus)

[35] АДИС (AFIS) – Автоматизация Дактилоскопических Учетов, то есть создание автоматизированных дактилоскопических информационных систем (АДИС) с возможностью создавать и хранить в электронном виде большие массивы дактилоскопической информации, производить по ним поиск с использованием папиллярных узоров пальцев (или ладоней) рук. (прим. Rovus)

[36] «Шредер Плаза» (Schroeder Plaza) – штаб-квартира управления полиции Бостона. Подробнее об этом здании Герритсен рассказывала в книге «Хирург». (прим. Rovus)

[37] 2,5 фута – приблизительно 76 сантиметров. (прим. Rovus)

[38] Докерсы (Dockers) - линия одежды компании Levi Strauss&Co. по производству вещей в стиле бизнес-кэжуал. В данном случае имеются в виду широкие брюки со штрипками на поясе. (прим. Rovus)

[39] Бимбо – молодая привлекательная, легкодоступная и исключительно глупая женщина. (прим. Rovus)

[40] Джабба Хатт - вымышленный персонаж вселенной «Звёздных Войн», один из самых могущественных контрабандистов в галактике, Джабба Хатт руководит крупнейшей преступной организацией с тех пор, как ему исполнилось шестьсот лет. Он разместил свою резиденцию в древнем монастыре Б’омарр на Татуине. Выглядит как большой, жирный и складчатый слизняк. (прим. Rovus)

[41] Норт-Энд (North End) – старый район в северной части Бостона, ныне считается чем-то вроде исторического заповедника. В Норт-Энде сохранились узкие улочки и малоэтажная городская застройка. Когда-то здесь жили одни из первых поселенцев, затем, в основном, итальянцы. Также в 1919 году именно в Норт-Энде произошел так называемый «Паточный потоп» - вследствие взрыва в районе порта разлилось 8,7 млн. литров рафинадной патоки. Это одна из самых крупных техногенных катастроф, в результате которой погибло множество людей и нанесен огромный ущерб городу. (прим. Rovus)

[42] Блю Хиллз Резервейшн (Blue Hills Reservation) - государственный парк в Бостоне площадью 2800 га. (прим. Rovus)

[43] Резидентура - в США это последипломная больничная подготовка врачей, предусматривающая специализацию в течение одного года интерном и в течение 3-5 лет резидентом. (прим. Rovus)

[44] Доминантная рука – рабочая рука, которой вы пишете и едите. Для правшей доминантная рука правая, для левшей, соответственно, левая. (прим. Rovus)

[45] Экспансивная пуля (она же сплющивающаяся, разворачивающаяся или пуля «дум-дум») - пуля, конструкция которой предусматривает существенное увеличение диаметра при попадании в мягкие ткани с целью повышения поражающей способности и\или уменьшения глубины проникновения. Такие пули в настоящее время запрещены к применению в военном оружии, однако очень широко применяются для охоты и самообороны. Например, практически все охотничьи пули являются экспансивными, - применение не экспансивных цельнооболочных пуль военного типа на охоте обычно считается недопустимым. (прим. Rovus)

[46] Постпрандиальный период – время, прошедшее после приема пищи. (прим. Rovus)

[47] Ликвидационная стоимость - стоимость, которую можно получить при продаже оцениваемого объекта за ограниченный срок времени. Данная стоимость всегда ниже или равна рыночной. (прим. Rovus)

[48] От супа до десерта или от супа до орехов (soup to nuts) – идиоматическое выражение, употребляется в значении «от начала до конца, полностью и по порядку, ничего не пропуская». Это калька с латинского выражения «ab ovo usque ad mala» (с яиц по яблоки) - подразумевается последовательность обеденных блюд в Древнем Риме. (прим. Rovus)

[49] Пятый или шестой размер обуви в США соответствует российским 34 и 35 размерам. (прим. Rovus)

[50] Вустер (Worcester) - город в США с населением 182 тысячи человек, является вторым по населению после Бостона городом штата Массачусетс. Находится в 50 километрах к западу от Бостона. (прим. Rovus)

[51] Хогвартс (Hogwarts) – дословно переводится как «бородавки кабана», учебное заведение для волшебников из вселенной «Гарри Поттера», Школа Чародейства и Волшебства. (прим. Rovus)

[52] Олимп - наиболее высокий горный массив в Греции (2917 м), в древнегреческой мифологии — священная гора, место пребывания богов во главе с Зевсом. (прим. Rovus)

[53] Вибрато - периодические изменения высоты, громкости или тембра музыкального звука. В струнных инструментах вызывается колебаниями пальца, в духовых инструментах и у вокалистов — пульсацией воздушного давления. (прим. Rovus)

[54] Шейка - полукруглая деталь струнного инструмента, которую охватывает рукой исполнитель во время игры. К шейке сверху крепится гриф и верхний порожек. (прим. Rovus)

[55] Лоуэлл (Lowell) - город в округе Мидлсекс, штат Массачусетс, США. По переписи 2000 года население составляет 105 167 человек. Четвертый по величине город штата. Вместе с Кембриджем образуют административный центр округа Мидлсекс. (прим. Rovus)

[56] Грумер – специалист, оказывающий услуги по уходу за кожей и шерстью животных. (прим. Rovus)

[57] Пять футов два дюйма – приблизительно около 1,57 м. Сто фунтов – около 45 килограммов. (прим. Rovus)

[58] Эттлборо (Attleboro) – город в округе Бристоль, штат Массачусетс, с населением 43 593 человек. (прим. Rovus)

[59] «Бургер Кинг» (Burger King) - американская компания, владелец сети ресторанов быстрого питания, основана в 1954 году. Штаб-квартира — в Майами, штат Флорида. Более чем в 75 странах мира работают свыше 12 тыс. ресторанов «Бургер Кинг», которые обслуживают около 12 млн посетителей ежедневно. В России имеется 29 ресторанов сети – 22 в Москве, 6 в Санкт-Петербурге и 1 в Екатеринбурге. Также в России есть 2 франшизы «Бургер Кинг» - сеть кофеен «Шоколадница» и ресторанная компания «Гинза Проджект». (прим. Rovus)

[60] «Бангор Дейли» (The Bangor Daily News) – городская газета города Бангор (население 35000 человек), штат Мэн. Издание существует с 19 века. (прим. Rovus)

[61] 207 – телефонный код штата Мэн. (прим. Rovus)

[62] Мусхед (Moosehead) – в буквальном переводе «лосиная голова», самое большое озеро штата Мэн. На данный момент весьма популярное среди туристов место. (прим. Rovus)

[63] Музей Артура М. Саклера (Arthur M. Sackler Museum) – музей Гарвардского Университета, находится в Кембридже, штат Массачусетс. В нем представлены университетские коллекции азиатского, исламского и индийского искусства, одна из самых известных в мире коллекций китайских фигурок из камня, керамики и бронзы, коллекция японских расписных дощечек, древнеримская и древнегреческая скульптура, индийские расписные миниатюры. (прим. Rovus)

[64] Фидель – старинный смычковый инструмент, предшественник виолы и скрипки. (прим. Rovus)

[65] Король Артур - легендарный вождь бриттов V—VI века, разгромивший завоевателей-саксов; центральный герой британского эпоса и многочисленных рыцарских романов. До сих пор историки не нашли доказательств исторического существования Артура, хотя многие допускают существование его исторического прототипа. (прим. Rovus)

Вильгельм I Завоеватель (Вильгельм Нормандский или Вильгельм Незаконнорождённый, 1027/1028 — 9 сентября 1087) — герцог Нормандии и король Англии (с 1066 года), организатор и руководитель нормандского завоевания Англии, один из крупнейших политических деятелей Европы XI века. (прим. Rovus)

[66] «Служить и защищать » (To Serve and Protect) – девиз американской полиции. Его изображают на жетонах и пишут на машинах. Призван внушить уважение и доверие к представителям силовых ведомств. Был придуман в 1955 году офицером Джозефом Доробеком. Он победил в конкурсе, организованном служебным журналом полицейской академии Лос-Анджелеса. Задача была проста — словами нужно было выразить идеалы служителей закона. В 1963 году, этот девиз от Академии перешел ко всей полиции и дошел до наших дней. (прим. Rovus)

[67] Джеффрис Пойнт (Jeffries Point) – название района, проходящего вдоль береговой линии в Восточном Бостоне. (прим. Rovus)

[68] «Ниндзя-убийца» (Ninja Assassin) - фильм Джеймса Мактига в жанре боевика, главную роль в котором исполняет Рейн. Продюсерами фильма являются Джоэл Сильвер и братья Вачовски. Съёмки фильма проходили в Берлине. Фильм вышел на экраны 25 ноября 2009 года. (прим. Rovus)

[69] «Крадущийся тигр, затаившийся дракон» (Crouching Tiger, Hidden Dragon) – фильм в жанре «уся» тайваньского режиссера Энга Ли, снятый в 2000 году и ставший самым кассовым неанглоязычным фильмом в истории американского проката. В главных ролях снялись Чоу Юнь-Фат, Мишель Йео и Чжан Цзыи, фильм получил 4 премии «Оскар» и 6 номинаций. (прим. Rovus)

[70] Обсессивно-компульсивное расстройство – психическое расстройство, невроз навязчивых состояний. Может иметь хронический, прогрессирующий или эпизодический характер. При ОКР у больного невольно появляются навязчивые, мешающие или пугающие мысли. (прим. Rovus)

[71] Второй размер женской одежды в США соответствует российскому 44-ому. (прим. Rovus)

[72] Артур Уэйли (1889-1966) – английский переводчик-ориенталист, закончил Кембридж, работал в Британском музее. Переводил «Повесть о Гэндзи Мурасаки Сикибу», «Записки у изголовья Сэй Сенагон», «Дао Дэ Цзин», сочинения Конфуция, стихи Бо Цзюйи, Трипитаку и многое другое. (прим. Rovus)

[73] Баллистическая экспертиза – изучение применения огнестрельного оружия. Трасологическая экспертиза – изучение отпечатков и следов, как материальных, так и психологических. (прим. Rovus)

[74] Система школьного образования США отличается от российской – средние школы (middle schools, junior high schools, или intermediate schools), как правило, обучают детей с шестого по восьмой класс. Высшая школа (high school) — это классы от девятого до двенадцатого. Такого, как в России, когда все дети от 7-ми до 17-ти лет учатся в одной школе, в Америке нет. (прим. Rovus)

[75] Флеш-рояль или королевский флеш – старшинство карточных комбинаций в покере, состоящее из карт от десятки до туза одной масти. Видимо, Джейн имеет в виду, что убийца собрал коллекцию из девочек одного типажа всех возрастов от тринадцати до семнадцати. (прим. Rovus)

[76] МакГайвер (MacGyver) – герой популярного американского телесериала «Секретный агент МакГайвер» в жанре приключенческого боевика, шедшего с 1985 по 1992 годы. (прим. Rovus)

[77] Дорчестер (Dorchester) – пригород Бостона, среди местных называемый «Точка». Изначально был населен ирландцами, с 1950 года стал заселяться чернокожими, и превратился в опасное черное гетто, где постоянно идут разборки между ирландской, черной и латиноамериканской мафией. Убийства, грабежи и ночные перестрелки – это обычное дело в Дорчестере.

[78] «Счастливый час» (Happy Hour) – акция, применяемая во многих кафе и ресторанах. В определенный промежуток времени назначается «счастливый час», когда на меню и напитки действует большая скидка. Например, 2 напитка по цене одного, к покупке определенного блюда добавляется бесплатный бонус и т. п. (прим. Rovus)

[79] Нью-Хэмпшир или Нью-Гэмпшир (New Hampshire) – небольшой штат в регионе Новая Англия на северо-востоке США. Неофициальное название — «Гранитный штат». Столица штата — город Конкорд, крупнейший город — Манчестер. Первый штат Америки, провозгласивший независимость от Великобритании. На юге граничит со штатом Массачусетс, на востоке с Мэном. (прим. Rovus)

[80] Жертвенные деньги – древний китайский обычай. Китайцы верят, что после смерти человек, оставляя земную жизнь, переходит в потусторонний мир с пустыми руками, и его дети и внуки должны обеспечить покойного всем для жизни в потустороннем мире, где он остается вплоть до следующего перерождения. Поэтому в поминальные дни на кладбищах Китая родственники покойных сжигают бумажные подношения, которые, согласно поверьям, попадают в потусторонний мир в виде реальных предметов.Дым от подобных жертвоприношений доходит до духов усопших, и сообщает им о том, что живые помнят о них. Приношение необходимо произвести либо рано утром, либо до захода солнца, потому что именно в это время духи предков находятся дома – в могилах. (прим. Rovus)



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-11-27 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: