A DAUGHTER OF THE AURORA 5 глава




"Well, what I was trying to get at was what had become of them (ну так вот, что я пытался постигнуть/понять было что стало с ними = я пытался понять, что стало с ними). I was wondering if you had heard (я интересовался, если вы слышали). They left no trace, hide nor hair (они не оставили ни следа, ни волоса = исчезли бесследно; hide – шкура)."

"He covered his tracks cunningly (он скрыл свои следы хитро = он ловко замел следы)." Haythorne cleared his throat (Хейторн очистил свое горло/глотку = откашлялся). "There was rumor that they went to the South Seas (там был слух/молва = ходили слухи, что они отправились в южные моря) – were lost on a trading schooner in a typhoon (были потеряны = исчезли/погибли на торговой шхуне в тайфун; to lose), or something like that (или что‑то подобное/похожее этому)."

pardon [pQ: dn], quite [kwQIt], wonder [`wAndq], schooner [`sku: nq]

"Come to think of it, Doctor, you may possibly be able to satisfy my curiosity. There was a sort of scandal in faculty circles some two or three years ago. The wife of one of the English professors – er, if you will pardon me, Mrs. Haythorne – disappeared with some San Francisco doctor, I understood, though his name does not just now come to my lips. Do you remember the incident?"

Haythorne nodded his head. "Made quite a stir at the time. His name was Womble – Graham Womble. He had a magnificent practice. I knew him somewhat."

"Well, what I was trying to get at was what had become of them. I was wondering if you had heard. They left no trace, hide nor hair."

"He covered his tracks cunningly." Haythorne cleared his throat. "There was rumor that they went to the South Seas – were lost on a trading schooner in a typhoon, or something like that."

 

"I never heard that (я никогда /не/ слышал этого)," Messner said. "You remember the case, Mrs. Haythorne (вы помните /этот/ случай = историю, миссис Хейторн)?"

"Perfectly (отлично)," she answered (ответила она), in a voice the control of which was in amazing contrast to the anger (голосом, контроль которого = над которым был в поразительном контрасте с гневом) that blazed in the face (который сверкнул = вспыхнул на ее лице) she turned aside so that Haythorne might not see (она повернулась в сторону = отвернулась таким образом, что Хейторн не мог /ее/ видеть).

The latter was again on the verge of asking his name (последний /Хейторн/ был снова на грани = опять было хотел спросить его фамилию), when Messner remarked (когда Месснер заметил):

"This Dr. Womble (этот доктор Уомбл), I've heard he was very handsome (я слышал, /что/ он был очень красивым), and – er – quite a success, so to say, with the ladies (и – э‑э – пользовался успехом, так сказать, у женщин; quite – вполне; довольно; действительно)."

"Well, if he was (ну, если он был = пользовался успехом), he finished himself off by that affair (он прикончил/разрушил себя этим делом/любовной связью = эта история его доконала)," Haythorne grumbled (проворчал Хейторн).

"And the woman was a termagant (и женщина была мегерой/сварливой женщиной) – at least so I've been told (по крайней мере, так мне рассказывали). It was generally accepted in Berkeley (это было широко принято в Беркли = в Беркли считали) that she made life (что она сделала жизнь) – er – not exactly paradise for her husband (э‑э – не совсем райскую для своего мужа; paradise – рай; exactly – точно, как раз; именно)."

 

handsome [`hxnsqm], grumble [grAmbl], termagant [`tq: mqgqnt]

 

"I never heard that," Messner said. "You remember the case, Mrs. Haythorne?"

"Perfectly," she answered, in a voice the control of which was in amazing contrast to the anger that blazed in the face she turned aside so that Haythorne might not see.

The latter was again on the verge of asking his name, when Messner remarked:

"This Dr. Womble, I've heard he was very handsome, and – er – quite a success, so to say, with the ladies."

"Well, if he was, he finished himself off by that affair," Haythorne grumbled.

"And the woman was a termagant – at least so I've been told. It was generally accepted in Berkeley that she made life – er – not exactly paradise for her husband."

 

"I never heard that (я никогда /не/ слышал этого)," Haythorne rejoined (ответил Хейторн; to rejoin – юр. отвечать на обвинение или заявление истца; отвечать, говорить в ответ; возражать). "In San Francisco the talk was all the other way (в Сан‑Франциско разговор был совсем другой = говорили обратное; the other way – иначе)."

"Woman sort of a martyr, eh (женщина‑мученица; sort – род, сорт; образ, манера)? – crucified on the cross of matrimony (распятая на кресте супружества/брака)?"

The doctor nodded (врач кивнул). Messner's gray eyes were mildly curious as he went on (серые глаза Месснера были мягко = слегка любопытны, когда он продолжил /разговор/):

"That was to be expected (это было /то, что/ следовало ожидать: «быть ожидаемым») – two sides to the shield (две стороны вопроса; shield – щит). Living in Berkeley (живя в Беркли) I only got the one side (я услышал только одну сторону). She was a great deal in San Francisco, it seems (кажется, она часто была = бывала в Сан‑Франциско; a great deal of – много)."

"Some coffee, please (немного кофе, пожалуйста)," Haythorne said.

The woman refilled his mug (женщина вновь наполнила его кружку), at the same time breaking into light laughter (в то же самое время разражаясь легкомысленным/веселым смехом = непринужденно смеясь).

"You're gossiping like a pair of beldames (вы сплетничаете/болтаете, как пара старых ведьм)," she chided them (упрекнула она их).

"It's so interesting (это так интересно)," Messner smiled at her (улыбнулся ей Месснер), then returned to the doctor (затем вновь обратился/возвратился к врачу). "The husband seems then to have had a not very savory reputation in San Francisco (муж, кажется, тогда/к тому же имел не очень приятную/привлекательную = завидную репутацию в Сан‑Франциско)?"

 

martyr [`mQ: tq], matrimony [`mxtrIm(q)nI], shield [SI: ld]

 

"I never heard that," Haythorne rejoined. "In San Francisco the talk was all the other way."

"Woman sort of a martyr, eh? – crucified on the cross of matrimony?"

The doctor nodded. Messner's gray eyes were mildly curious as he went on:

"That was to be expected – two sides to the shield. Living in Berkeley I only got the one side. She was a great deal in San Francisco, it seems."

"Some coffee, please," Haythorne said.

The woman refilled his mug, at the same time breaking into light laughter.

"You're gossiping like a pair of beldames," she chided them.

"It's so interesting," Messner smiled at her, then returned to the doctor. "The husband seems then to have had a not very savory reputation in San Francisco?"

 

"On the contrary (напротив), he was a moral prig (он был моральный педант/формалист = высокоморальная личность)," Haythorne blurted out (сболтнул Хейторн), with apparently undue warmth (с очевидно чрезмерной/несвоевременной запальчивостью = жаром). "He was a little scholastic shrimp without a drop of red blood in his body (он был маленький схоластический ничтожный человечек = сухарь без капли красной крови в его теле; shrimp – креветка; ничтожный человечек)."

"Did you know him (вы знали его)?"

"Never laid eyes on him (никогда /не/ клал глаз на него = никогда его не видел; to lay). I never knocked about in university circles (я никогда /не/ вращался в университетских кругах; to knock about – странствовать, шататься, рыскать /по свету/)."

"One side of the shield again (опять одна сторона щита = медали)," Messner said, with an air of weighing the matter judicially (как бы рассудительно/критически обсуждая дело: «с видом взвешивания/обдумывания дела критически»). "While he did not amount to much (несмотря на то, что он не представлял из себя ничего особенного; to amount – равняться /чему‑либо/; составлять /какую‑либо сумму/; доходить до /какого‑либо количества/), it is true – that is, physically (это правда – внешне) – I'd hardly say he was as bad as all that (я мог бы с трудом сказать = не сказал бы, /что/ он был так плох, как все это = что он был столь уж плох). He did take an active interest in student athletics (он активно интересовался студенческой атлетикой/спортом; to take an interest in smth. – интересоваться чем‑либо). And he had some talent (и он имел некий талант). He once wrote a Nativity play (он однажды написал рождественскую пьесу) that brought him quite a bit of local appreciation (которая принесла ему некоторое местное признание; to bring; appreciation – оценка /установление цены какого‑либо товара/; оценка /любая оценка как выражение мнения о достоинствах чего‑либо или кого‑либо/; высокая или положительная оценка, при этом открыто высказанная). I have heard, also (я слышал также), that he was slated for the head of the English department (что он был выдвинут в кандидаты на главу = декана английского отделения), only the affair happened (только /эта/ история случилась) and he resigned (и он отказался от должности; to resign – уходить в отставку, подавать в отставку; оставлять пост) and went away (и уехал). It quite broke his career (это действительно сломало/погубило его карьеру; to break – ломать), or so it seemed (или так казалось). At any rate (во всяком случае; rate – оценка имущества; суждение, мнение, оценка; норма; ставка, тариф; расценка, цена), on our side of the shield (на нашей стороне щита = в наших кругах), it was considered a knock‑out blow to him (это было рассмотрено /как/ сшибающий с ног удар/нокаут ему = считали, что после такого удара ему не оправиться). It was thought he cared a great deal for his wife (полагали: «думалось», что он питал сильную любовь к своей жене; a great deal of – много; to care for – питать интерес, любовь)."

 

undue [`An`dju: ], judicially [dZu(:)`dIS(q)lI], appreciation [qprI: SI`qIS(q)n]

 

"On the contrary, he was a moral prig," Haythorne blurted out, with apparently undue warmth. "He was a little scholastic shrimp without a drop of red blood in his body."

"Did you know him?"

"Never laid eyes on him. I never knocked about in university circles."

"One side of the shield again," Messner said, with an air of weighing the matter judicially. "While he did not amount to much, it is true – that is, physically – I'd hardly say he was as bad as all that. He did take an active interest in student athletics. And he had some talent. He once wrote a Nativity play that brought him quite a bit of local appreciation. I have heard, also, that he was slated for the head of the English department, only the affair happened and he resigned and went away. It quite broke his career, or so it seemed. At any rate, on our side of the shield, it was considered a knock‑out blow to him. It was thought he cared a great deal for his wife."

 

Haythorne, finishing his mug of coffee (Хейторн, заканчивая свою кружку кофе), grunted uninterestedly (пробурчал безразлично/равнодушно; to grunt – хрюкать; ворчать, мычать /о человеке/; издавать неопределенный звук) and lighted his pipe (и зажег = закурил свою трубку).

"It was fortunate (к счастью; fortunate – счастливый, удачный) they had no children (они не имели детей)," Messner continued (продолжил Месснер).

But Haythorne, with a glance at the stove (но Хейторн, с быстрым взглядом на печку = посмотрев на печку), pulled on his cap and mittens (натянул свои шапку и рукавицы).

"I'm going out to get some wood (я иду наружу = на улицу, чтобы добыть/достать немного дров)," he said (сказал он). "Then I can take off my moccasins (затем я могу снять мои мокасины) and be comfortable (устроиться поудобнее)."

The door slammed behind him (дверь захлопнулась за ним). For a long minute there was silence (надолго воцарились тишина: «на долгое мгновение там была тишина/молчание»). The man continued in the same position on the bed (мужчина продолжал /лежать/ в том же самом положении на постели/кровати = койке). The woman sat on the grub‑box (женщина сидела на ящике для провизии), facing him (смотря в лицо ему).

"What are you going to do (что ты собираешься делать)?" she asked abruptly (спросила она резко/внезапно).

Messner looked at her with lazy indecision (Месснер посмотрел на нее с ленивой нерешительностью). "What do you think I ought to do (что ты думаешь, я должен делать)? Nothing scenic (ничего сценического/театрального), I hope (я надеюсь). You see (ты видишь) I am stiff and trail‑sore (я окоченевший /от мороза/ и утомленный дорогой; sore – больной, воспаленный; мучительный), and this bunk is so restful (а эта койка такая успокаивающая = удобная)."

 

fortunate [`fO: tSnIt], indecision [IndI`sIZ(q)n], abruptly [q`brAptlI]

 

Haythorne, finishing his mug of coffee, grunted uninterestedly and lighted his pipe.

"It was fortunate they had no children," Messner continued.

But Haythorne, with a glance at the stove, pulled on his cap and mittens.

"I'm going out to get some wood," he said. "Then I can take off my moccasins and be comfortable."

The door slammed behind him. For a long minute there was silence. The man continued in the same position on the bed. The woman sat on the grub‑box, facing him.

"What are you going to do?" she asked abruptly.

Messner looked at her with lazy indecision. "What do you think I ought to do? Nothing scenic, I hope. You see I am stiff and trail‑sore, and this bunk is so restful."

 

She gnawed her lower lip (она прикусила свою нижнюю губу; to gnaw – грызть, глодать) and fumed dumbly (и кипела /от злости/ молча; dumbly – молча, безмолвно, молчаливо).

"But (но) – " she began vehemently (она начала страстно/неистово), then clenched her hands (затем стиснула свои руки; to clench – сжимать кулаки; стискивать зубы) and stopped (и остановилась).

"I hope (я надеюсь) you don't want me to kill Mr. – er – Haythorne (ты не хочешь, /чтобы/ я убил мистера – э‑э – Хейторна)," he said gently (сказал он мягко/кротко), almost pleadingly (почти умоляюще). "It would be most distressing (это было бы весьма удручающе), and, I assure you (и, я уверяю тебя), really it is unnecessary (действительно, это не нужно/в этом нет необходимости)."

"But you must do something (но ты должен сделать что‑нибудь)," she cried (вскричала она).

"On the contrary (напротив), it is quite conceivable (это вполне возможно; conceivable – возможный; мыслимый, постижимый; to conceive – полагать, размышлять; постигать; представлять себе) that I do not have to do anything (что я не должен делать ничего)."

"You would stay here (ты останешься здесь)?"

He nodded (он кивнул).

She glanced desperately around the cabin (она отчаянно мельком осмотрела хижину) and at the bed unrolled on the other bunk (и постель, развернутую на другой койке). "Night is coming on (ночь наступает). You can't stop here (ты не можешь останавливаться здесь). You can't (ты не можешь)! I tell you (я говорю тебе), you simply can't (ты просто не можешь)!"

"Of course I can (конечно могу). I might remind you (я мог /бы/ напомнить тебе) that I found this cabin first (что я нашел эту хижину первый) and that you are my guests (и что вы – мои гости)."

 

gnaw [nO: ], vehemently [`vI: ImqntlI], conceivable [kqn`sI: vqbl]

 

She gnawed her lower lip and fumed dumbly.

"But – " she began vehemently, then clenched her hands and stopped.

"I hope you don't want me to kill Mr. – er – Haythorne," he said gently, almost pleadingly. "It would be most distressing, and, I assure you, really it is unnecessary."

"But you must do something," she cried.

"On the contrary, it is quite conceivable that I do not have to do anything."

"You would stay here?"

He nodded.

She glanced desperately around the cabin and at the bed unrolled on the other bunk. "Night is coming on. You can't stop here. You can't! I tell you, you simply can't!"

"Of course I can. I might remind you that I found this cabin first and that you are my guests."

 

Again her eyes travelled around the room (снова ее глаза обежали комнату; to travel – путешествовать; переходить от предмета к предмету /о взгляде/), and the terror in them leaped up at sight of the other bunk (и ужас в них сильно вспыхнул при виде другой койки; to leap – прыгать; to leap up – сильно забиться /о сердце/).

"Then we'll have to go (тогда мы должны ехать)," she announced decisively (объявила она решительно).

"Impossible (невозможно). You have a dry, hacking cough (у тебя сухой, отрывистый кашель) – the sort Mr. – er – Haythorne so aptly described (такой, который мистер – э‑э – Хейторн так хорошо описал; apt – подходящий; sort – род, сорт; образ). You've already slightly chilled your lungs (ты уже слегка простудила легкие). Besides (кроме того), he is a physician and knows (он врач и знает). He would never permit it (он никогда /не/ позволит/разрешит это)."

"Then what are you going to do (тогда что ты собираешься делать)?" she demanded again (она спросила снова), with a tense, quiet utterance (с натянутым/напряженным, тихим выражением; utterance – выражение в словах, произнесение; произношение, манера говорить; дикция; to utter – издавать звук; произносить) that boded an outbreak (которое предвещало вспышку /гнева/).

Messner regarded her in a way that was almost paternal (Месснер взглянул на нее почти отечески; to regard – смотреть; way – путь; способ; манера; отношение; paternal – отеческий), what of the profundity of pity and patience with which he contrived to suffuse it (в отношении/в смысле /всей/ глубины сочувствия и терпения, которые он постарался выразить в этом /взгляде/; profundity – пропасть; огромная глубина; pity – жалость, сострадание; patience – терпение; to contrive – придумывать; изобретать; ухитряться, умудряться; to suffuse – заливать /слезами/; покрывать /румянцем, краской/; наполнять).

 

cough [kOf], profundity [prq`fAndItI], suffuse [sq`fju: z]

 

Again her eyes travelled around the room, and the terror in them leaped up at sight of the other bunk.

"Then we'll have to go," she announced decisively.

"Impossible. You have a dry, hacking cough – the sort Mr. – er – Haythorne so aptly described. You've already slightly chilled your lungs. Besides, he is a physician and knows. He would never permit it."

"Then what are you going to do?" she demanded again, with a tense, quiet utterance that boded an outbreak.

Messner regarded her in a way that was almost paternal, what of the profundity of pity and patience with which he contrived to suffuse it.

 

"My dear Theresa (моя дорогая Тереза), as I told you before (как я говорил тебе раньше), I don't know (я не знаю). I really haven't thought about it (я действительно не имею мысли об этом = не думал об этом)."

"Oh! You drive me mad (о, ты сводишь меня с ума)!" She sprang to her feet (она вскочила на ноги; to spring), wringing her hands in impotent wrath (ломая себе руки в бессильной ярости; to wring – скручивать; терзать). "You never used to be this way (ты никогда не был таким)."

"I used to be all softness and gentleness (я /обычно/ был самой мягкостью и добротой)," he nodded concurrence (он кивнул /в/ согласии). "Was that why you left me (было ли это тем, из‑за чего ты меня оставила)?"

"You are so different (ты так переменился: «ты такой другой/непохожий»), so dreadfully calm (так ужасно спокойный). You frighten me (ты пугаешь меня). I feel you have something terrible planned all the while (я чувствую, /что/ ты что‑то страшное/ужасное замышляешь все время). But whatever you do (но что бы ты ни делал), don't do anything rash (не делай ничего опрометчивого/поспешного; rash – стремительный; поспешный; опрометчивый, безрассудный). Don't get excited (не давай воли гневу: «не становись возбужденным»; to excite – возбуждать, волновать)."

"I don't get excited any more (я больше не теряю самообладание)," he interrupted (прервал /ее/ он). "Not since you went away (с тех пор как ты ушла)."

"You have improved – remarkably (ты исправился /просто на/ удивление; remarkably – замечательно, удивительно; в высшей степени; необыкновенно; to improve – улучшаться, совершенствоваться)," she retorted (отпарировала/резко возразила она).

 

wrath [rOT], concurrence [kqn`kAr(q)ns], retort [rI`tO: t]

 

"My dear Theresa, as I told you before, I don't know. I really haven't thought about it."

"Oh! You drive me mad!" She sprang to her feet, wringing her hands in impotent wrath. "You never used to be this way."

"I used to be all softness and gentleness," he nodded concurrence. "Was that why you left me?"

"You are so different, so dreadfully calm. You frighten me. I feel you have something terrible planned all the while. But whatever you do, don't do anything rash. Don't get excited –»

"I don't get excited any more," he interrupted. "Not since you went away."

"You have improved – remarkably," she retorted.

 

He smiled acknowledgment (он улыбнулся /в/ благодарность/признательность = в знак согласия). "While I am thinking about what I shall do (пока я думаю о /том/, что я буду делать), I'll tell you what you will have to do (я скажу тебе, что ты должна сделать) – tell Mr. – er – Haythorne who I am (скажи мистеру – э‑э – Хейторну, кто я: «я есть»). It may make our stay in this cabin more – may I say, sociable (это может сделать наше пребывание в этой хижине более – как бы выразиться: «могу я сказать» компанейским/дружелюбным)?"

"Why have you followed me into this frightful country (почему ты последовал /за/ мной в эту ужасную страну)?" she asked irrelevantly (спросила она неожиданно; irrelevant – неуместный).

"Don't think (не думай) I came here looking for you, Theresa (/что/ я прибыл сюда, ища тебя/за тобой, Тереза). Your vanity shall not be tickled by any such misapprehension (не льсти своему тщеславию: «твое тщеславие не должно быть польщено таким недоразумением»; vanity – тщеславие; суета, суетность; to tickle – щекотать; угождать; доставлять удовольствие; misapprehension – недоразумение; неправильное представление). Our meeting is wholly fortuitous (наша встреча полностью/целиком случайна). I broke with the life academic (я порвал с академической жизнью) and I had to go somewhere (и я должен был уехать куда‑нибудь). To be honest (честно говоря), I came into the Klondike (я приехал на Клондайк) because I thought it the place you were least liable to be in (потому что я думал, /что/ менее всего возможно встретить тебя здесь; liable – подверженный, склонный; доступный /чему‑либо/; уязвимый /для чего‑либо/; очень вероятный, очень возможный)."

There was a fumbling at the latch (там был = послышался стук щеколды; to fumble – нащупывать; неумело обращаться с чем‑либо; вертеть, мять в руках), then the door swung in (затем дверь распахнулась /внутрь/; to swing – качать/ся/; поворачивать/ся/) and Haythorne entered with an armful of firewood (и Хейторн вошел с охапкой дров). At the first warning (при первом предупреждении/знаке = при первом же звуке его шагов), Theresa began casually to clear away the dishes (Тереза начала как ни в чем не бывало убирать посуду; casually – случайно, по воле случая; без предварительного намерения, мимоходом; по /удобному, подходящему/ случаю). Haythorne went out again after more wood (Хейторн вышел /на улицу/ снова за бόльшим /количеством/ дров).

 

acknowledgment [qk`nOlIGmqnt], misapprehension [`mIsxprI`hqnS(q)n], casually [`kxZjuqlI]

 

He smiled acknowledgment. "While I am thinking about what I shall do, I'll tell you what you will have to do – tell Mr. – er – Haythorne who I am. It may make our stay in this cabin more – may I say, sociable?"

"Why have you followed me into this frightful country?" she asked irrelevantly.

"Don't think I came here looking for you, Theresa. Your vanity shall not be tickled by any such misapprehension. Our meeting is wholly fortuitous. I broke with the life academic and I had to go somewhere. To be honest, I came into the Klondike because I thought it the place you were least liable to be in."

There was a fumbling at the latch, then the door swung in and Haythorne entered with an armful of firewood. At the first warning, Theresa began casually to clear away the dishes. Haythorne went out again after more wood.

 

"Why didn't you introduce us (почему ты не представила нас /друг другу/)?" Messner queried (спросил/осведомился Месснер).

"I'll tell him (я скажу ему)," she replied, with a toss of her head (ответила она, тряхнув головой: «с вскидыванием ее головы»). "Don't think I'm afraid (не думай, /что/ я боюсь)."

"I never knew you to be afraid, very much, of anything (я никогда /не/ знал = не замечал, /чтобы/ ты боялась очень сильно чего‑либо)."

"And I'm not afraid of confession, either (и я не боюсь исповеди также)," she said, with softening face and voice (сказала она со смягчившимся лицом и голосом).

"In your case, I fear (в твоем случае, я боюсь), confession is exploitation by indirection (исповедь – это эксплуатация косвенно = завуалированное вымогательство), profit‑making by ruse (стремление к выгоде: «делание прибыли» /с помощью/ уловки/хитрости), self‑aggrandizement at the expense of God (самовозвеличение за счет Бога; expense – трата, расход; цена)."

"Don't be literary (не будь литературным = не выражайся книжно)," she pouted, with growing tenderness (она надула губы, с растущей нежностью /в голосе/). "I never did like epigrammatic discussion (мне никогда /не/ нравилась эпиграмматическая дискуссия/обсуждение). Besides (кроме того), I'm not afraid to ask you to forgive me (я не боюсь просить /у/ тебя простить меня)."

"There is nothing to forgive, Theresa (нечего прощать, Тереза). I really should thank you (я действительно должен благодарить тебя). True, at first I suffered (правда, вначале я страдал); and then, with all the graciousness of spring (а потом, со всем милосердием весны), it dawned upon me that I was happy, very happy (во мне пробудилось /ощущение того/, что я был счастлив, очень счастлив; to dawn – /рас/светать). It was a most amazing discovery (это было удивительнейшее открытие)."

 

confession [kqn`fqS(q)n], ruse [ru: z], pout [pQut]

 

"Why didn't you introduce us?" Messner queried.

"I'll tell him," she replied, with a toss of her head. "Don't think I'm afraid."

"I never knew you to be afraid, very much, of anything."

"And I'm not afraid of confession, either," she said, with softening face and voice.

"In your case, I fear, confession is exploitation by indirection, profit‑making by ruse, self‑aggrandizement at the expense of God."

"Don't be literary," she pouted, with growing tenderness. "I never did like epigrammatic discussion. Besides, I'm not afraid to ask you to forgive me."

"There is nothing to forgive, Theresa. I really should thank you. True, at first I suffered; and then, with all the graciousness of spring, it dawned upon me that I was happy, very happy. It was a most amazing discovery."

 

"But what if I should return to you (но что, если бы я вернулась к тебе)?" she asked (спросила она).

"I should (я бы)" (he looked at her whimsically (он посмотрел на нее лукаво; whimsical – причудливый, эксцентричный; капризный, прихотливый)), "be greatly perturbed (был очень возмущен = обеспокоен)."



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: