A DAUGHTER OF THE AURORA 7 глава




"You've got her (у вас есть она)," the other said soothingly (сказал другой /мужчина/ успокаивающе; to soothe – успокаивать, утешать; умиротворять; унимать). "She must be worth it (она должна быть стоящей этого = разве она не стоит этих денег). Think what I'm giving up (подумайте, чтό я уступаю/от чего отказываюсь). Surely it is a reasonable price (несомненно/конечно, это приемлемая/недорогая: «разумная» цена)."

"All right (хорошо)." Womble rushed across the floor to the gold‑sack (Уомбл бросился на другую сторону пола = хижины к мешку с песком; across – через, сквозь; на ту сторону). "Can't put this deal through too quick for me (не можете /ли вы/ закончить/выполнить это дело очень быстро для меня = скорее бы покончить с этим делом; to put through), you – you little worm (вы – вы маленький червяк = ничтожество)!"

 

equal [`I: kw(q)l], estimate [`estImqt], four [fO: ], worth [wq: T], surely [SuqlI]

 

"You've got a fat sack of dust," Messner went on. "I saw you unload it from the sled."

"How much do you want?" Womble demanded, with a contempt in his voice equal to that in his face.

"I made an estimate of the sack, and I – ah – should say it weighed about twenty pounds. What do you say we call it four thousand?"

"But it's all I've got, man!" Womble cried out.

"You've got her," the other said soothingly. "She must be worth it. Think what I'm giving up. Surely it is a reasonable price."

"All right." Womble rushed across the floor to the gold‑sack. "Can't put this deal through too quick for me, you – you little worm!"

 

"Now, there you err (ну, в этом вы ошибаетесь)," was the smiling rejoinder (был смеющийся ответ/возражение = с насмешкой возразил Месснер). "As a matter of ethics (с точки зрения этики; matter – предмет обсуждения; дело) isn't the man who gives a bribe as bad as the man who takes a bribe (/разве/ не является человек, который дает взятку, таким же плохим, как человек, который берет взятку)? The receiver is as bad as the thief (получатель = укрыватель краденого так же плох, как /и/ вор), you know (вы знаете); and you needn't console yourself with any fictitious moral superiority concerning this little deal (и вам не нужно утешать себя каким‑либо вымышленным моральным превосходством относительно этой маленькой сделки)."

"To hell with your ethics (к черту вашу этику; hell – ад)!" the other burst out (воскликнул другой /мужчина/; to burst – взрываться; to burst out – вспыхивать /о войне, эпидемии т. п./; восклицать). "Come here (идите сюда) and watch the weighing of this dust (и наблюдайте за взвешиванием этой пыли = песка). I might cheat you (я мог бы = могу, пожалуй, обмануть вас)."

And the woman, leaning against the bunk, raging and impotent (а женщина, прислонясь/опершись о койку, яростная и бессильная), watched herself weighed out in yellow dust and nuggets in the scales erected on the grub‑box (смотрела, /как/ ее взвешивают = набирают ее стоимость желтым песком и самородками на весах, установленных на ящик /для/ провизии). The scales were small (весы были маленькие), making necessary many weighings (что сделало необходимым = вызвало необходимость делать много взвешиваний), and Messner with precise care verified each weighing (и Месснер с тщательным вниманием проверял каждое взвешивание; precise – точный; care – забота; внимание, осторожность).

"There's too much silver in it (в нем слишком много серебра)," he remarked (заметил он) as he tied up the gold‑sack (когда он завязывал мешок с золотом). "I don't think (я не думаю) it will run quite sixteen to the ounce (/что/ его будет действительно шестнадцать на унцию; to run – бегать). You got a trifle the better of me, Womble (вы слегка обставили меня, Уомбл; trifle – мелочь, пустяк)."

He handled the sack lovingly (он любовно взял руками мешок), and with due appreciation of its preciousness carried it out to his sled (и с должной оценкой/пониманием его большой ценности вынес = понес его к своим нартам; precious – драгоценный; большой ценности).

 

err [q: ], receiver [rI`sI: vq], fictitious [fIk`tISqs], weigh [weI], appreciation [q" prI: SI`qIS(q)n]

 

"Now, there you err," was the smiling rejoinder. "As a matter of ethics isn't the man who gives a bribe as bad as the man who takes a bribe? The receiver is as bad as the thief, you know; and you needn't console yourself with any fictitious moral superiority concerning this little deal."

"To hell with your ethics!" the other burst out. "Come here and watch the weighing of this dust. I might cheat you."

And the woman, leaning against the bunk, raging and impotent, watched herself weighed out in yellow dust and nuggets in the scales erected on the grub‑box. The scales were small, making necessary many weighings, and Messner with precise care verified each weighing.

"There's too much silver in it," he remarked as he tied up the gold‑sack. "I don't think it will run quite sixteen to the ounce. You got a trifle the better of me, Womble."

He handled the sack lovingly, and with due appreciation of its preciousness carried it out to his sled.

 

Returning, he gathered his pots and pans together (возвратившись, он собрал свои котелки/кружки и кастрюли), packed his grub‑box (упаковал ящик /с/ провизией), and rolled up his bed (и скатал свою постель). When the sled was lashed (когда нарты были привязаны = увязав поклажу) and the complaining dogs harnessed (и выражающие недовольство собаки запряжены), he returned into the cabin for his mittens (он возвратился в хижину за своими рукавицами).

"Good‑by, Tess (прощай, Тесс)," he said, standing at the open door (сказал он, стоя у открытой двери).

She turned on him (она повернулась к нему), struggling for speech (делая усилия для речи) but too frantic to word the passion that burned in her (но слишком неистовая/безумная, чтобы выразить словами гнев, который пылал в ней; passion – страсть; вспышка гнева).

"Good‑by, Tess (прощай, Тесс)," he repeated gently (повторил он мягко/тихо).

"Beast (скотина/тварь)!" she managed to articulate (/лишь/ сумела она отчетливо произнести).

She turned and tottered to the bunk (она повернулась и пошла/поковыляла неверной, дрожащей походкой к койке), flinging herself face down upon it (бросаясь лицом вниз = ничком на нее), sobbing (рыдая): "You beasts (вы, скоты)! You beasts!"

 

harness [`hRnIs], struggle [strAgl], beast [bI: st], manage [`mxnIG]

 

Returning, he gathered his pots and pans together, packed his grub‑box, and rolled up his bed. When the sled was lashed and the complaining dogs harnessed, he returned into the cabin for his mittens.

"Good‑by, Tess," he said, standing at the open door.

She turned on him, struggling for speech but too frantic to word the passion that burned in her.

"Good‑by, Tess," he repeated gently.

"Beast!" she managed to articulate.

She turned and tottered to the bunk, flinging herself face down upon it, sobbing: "You beasts! You beasts!"

 

John Messner closed the door softly behind him (Джон Месснер закрыл дверь мягко за собой), and, as he started the dogs (и когда он тронул собак /в путь/), looked back at the cabin with a great relief in his face (оглянулся на хижину с большим облегчением на своем лице). At the bottom of the bank (у самого берега; bottom – низ, нижняя часть; дно), beside the water‑hole (около проруби), he halted the sled (он остановил нарты). He worked the sack of gold out between the lashings (он вытащил мешок золота из‑под веревок; to work – работать; приводить в движение; between – между) and carried it to the water‑hole (и понес его к проруби). Already a new skin of ice had formed (уже новая корка льда сформировалась). This he broke with his fist (это = корку льда он разбил своим кулаком; to break). Untying the knotted mouth with his teeth (развязывая = развязав тесемки мешка зубами; knot – узел; knotted – завязанный узлом; mouth – рот; отверстие), he emptied the contents of the sack into the water (он высыпал/опорожнил содержимое мешка в воду). The river was shallow at that point (река была мелкой в этом месте), and two feet beneath the surface (и /в/ двух футах ниже поверхности) he could see the bottom dull‑yellow in the fading light (он мог видеть дно, тускло‑желтое в блекнущем = угасающем свете /дня/). At the sight of it, he spat into the hole (при виде этого он плюнул в прорубь: «дыру/отверстие»; to spit).

He started the dogs along the Yukon trail (он тронул/пустил собак вдоль/по Юкону: «юконской дороге/тропе»). Whining spiritlessly (скуля = повизгивая вяло), they were reluctant to work (они бежали неохотно; reluctant – делающий что‑либо с неохотой; неохотный; вынужденный /о согласии и т. п./; сопротивляющийся, упорный; to work – работать; действовать; приводить в движение). Clinging to the gee‑pole with his right hand (уцепившись/держась за поворотный шест своей правой рукой; to cling; gee – но! пошел! /межд./) and with his left rubbing cheeks and nose (и левой /рукой/ растирая щеки и нос), he stumbled over the rope (он споткнулся о веревку = постромку) as the dogs swung on a bend (когда собаки повернули на изгибе /дороги/; to swing).

"Mush‑on (вперед; to mush – путешествовать с собаками по снегу; on – движение дальше, вперед), you poor, sore‑footed brutes (вы – бедные/несчастные животные с больными лапами)!" he cried (крикнул он). "That's it (вот именно/правильно = ну же), mush‑on (вперед)!"

 

relief [rI`lI: f], halt [hO: lt], mouth [`mQuT], surface [`sq: fIs]

 

John Messner closed the door softly behind him, and, as he started the dogs, looked back at the cabin with a great relief in his face. At the bottom of the bank, beside the water‑hole, he halted the sled. He worked the sack of gold out between the lashings and carried it to the water‑hole. Already a new skin of ice had formed. This he broke with his fist. Untying the knotted mouth with his teeth, he emptied the contents of the sack into the water. The river was shallow at that point, and two feet beneath the surface he could see the bottom dull‑yellow in the fading light. At the sight of it, he spat into the hole.

He started the dogs along the Yukon trail. Whining spiritlessly, they were reluctant to work. Clinging to the gee‑pole with his right hand and with his left rubbing cheeks and nose, he stumbled over the rope as the dogs swung on a bend.

"Mush‑on, you poor, sore‑footed brutes!" he cried. "That's it, mush‑on!"

 

NEGORE, THE COWARD

(Негор‑трус)

 

HE had followed the trail of his fleeing people for eleven days (он шел по следу своего убегающего народа одиннадцать дней), and his pursuit had been in itself a flight (и его преследование само по себе было бегством); for behind him he knew full well (ибо за ним, он знал очень хорошо) were the dreaded Russians (были ужасные русские; dread – ужас), toiling through the swampy lowlands and over the steep divides (которые с трудом шли через болотистые низменности и крутые водоразделы; to toil – усиленно трудиться; с трудом идти, тащиться), bent on no less than the extermination of all his people (стремящиеся не менее как истребить весь его народ; to bent on – устремлять свои помыслы на что‑либо; стремиться к чему‑либо). He was travelling light (он путешествовал налегке). A rabbit‑skin sleeping‑robe (спальная накидка из кроличьих шкур), a muzzle‑loading rifle (заряжающееся с дула ружье), and a few pounds of sun‑dried salmon constituted his outfit (и несколько фунтов вяленой лососины составляли его снаряжение; to dry – сушить). He would have marvelled that a whole people (он бы удивился, что целый народ) – women and children and aged (женщины, дети и старики) – could travel so swiftly (могут идти так стремительно), had he not known the terror that drove them on (если бы не знал ужаса, который гнал их вперед; to drive – гнать).

 

pursuit [pq'sjHt], swampy ['swOmpI], salmon ['sxmqn]

 

HE had followed the trail of his fleeing people for eleven days, and his pursuit had been in itself a flight; for behind him he knew full well were the dreaded Russians, toiling through the swampy lowlands and over the steep divides, bent on no less than the extermination of all his people. He was travelling light. A rabbit‑skin sleeping‑robe, a muzzle‑loading rifle, and a few pounds of sun‑dried salmon constituted his outfit. He would have marvelled that a whole people – women and children and aged – could travel so swiftly, had he not known the terror that drove them on.

 

It was in the old days of the Russian occupancy of Alaska (это было в /те/ прежние дни, когда Аляской владела Россия; occupancy – завладение, оккупация; владение), when the nineteenth century had run but half its course (когда девятнадцатый век миновал лишь половину своего времени; course – курс; период /времени/; ход), that Negore fled after his fleeing tribe and came upon it this summer night by the head waters of the Peelat (когда Негор убежал вслед за своим спасающимся бегством народом и наткнулся на него этой летней ночью у верховьев реки Пилат; to flee – убегать, спасаться бегством). Though near the midnight hour (несмотря на почти полночный час), it was bright day as he passed through the weary camp (стоял яркий день, когда он проходил через уставший лагерь). Many saw him (многие увидели его), all knew him (все знали его), but few and cold were the greetings he received (но малочисленны и холодны были приветствия, которые он получил).

"Negore, the Coward (Негор‑трус)," he heard Illiha, a young woman, laugh (услышал он, как засмеялась Иллиха, молодая женщина), and Sun‑ne, his sister's daughter, laughed with her (и Сун‑не, дочь его сестры, засмеялась с ней).

 

occupancy ['OkjupqnsI], century ['senCurI], course [kLs]

 

It was in the old days of the Russian occupancy of Alaska, when the nineteenth century had run but half its course, that Negore fled after his fleeing tribe and came upon it this summer night by the head waters of the Pee‑lat. Though near the midnight hour, it was bright day as he passed through the weary camp. Many saw him, all knew him, but few and cold were the greetings he received.

"Negore, the Coward," he heard Illiha, a young woman, laugh, and Sun‑ne, his sister's daughter, laughed with her.

 

Black anger ate at his heart (злой гнев терзал его сердце; black – злой, сердитый; мрачный; to eat – разъедать, разрушать); but he gave no sign (но он не подал виду; sign – знак), threading his way among the camp‑fires (прокладывая себе путь среди лагерных костров; to thread one’s way – прокладывать себе путь, пробираться, протискиваться) until he came to one where sat an old man (пока он не добрался до одного, где = у которого сидел старик). A young woman was kneading with skilful fingers the tired muscles of his legs (молодая женщина массировала ловкими пальцами уставшие мышцы его ног). He raised a sightless face and listened intently (он поднял незрячее лицо и внимательно прислушался) as Negore's foot crackled a dead twig (когда под ногой Негора хрустнула сухая ветка).

"Who comes (кто идет)?" he queried in a thin, tremulous voice (спросил он тонким, дрожащим голосом).

"Negore (Негор)," said the young woman (сказала молодая женщина), scarcely looking up from her task (едва подняв взор от своего занятия; task – задача, задание; дело; обязанность).

 

sign [saIn], thread [Tred], scarcely ['skFqslI]

 

Black anger ate at his heart; but he gave no sign, threading his way among the camp‑fires until he came to one where sat an old man. A young woman was kneading with skilful fingers the tired muscles of his legs. He raised a sightless face and listened intently as Negore's foot crackled a dead twig.

"Who comes?" he queried in a thin, tremulous voice.

"Negore," said the young woman, scarcely looking up from her task.

 

Negore's face was expressionless (лицо Негора было невыразительно = бесстрастно). For many minutes he stood and waited (много минут он стоял и ждал). The old man's head had sunk back upon his chest (голова старика снова опустилась на грудь; to sink – тонуть; опускаться). The young woman pressed and prodded the wasted muscles (молодая женщина давила и тыкала худосочные мышцы; to waste – тратить даром; изнурять; чахнуть; худеть), resting her body on her knees (стоя на коленях: «опирая туловище на колени»), her bowed head hidden as in a cloud by her black wealth of hair (а ее склоненная голова /была/ скрыта, словно тучей, ее черными пышными волосами; to hide – прятать, скрывать; wealth – богатство; изобилие; wealth of hair – пышные волосы; wealth – богатство). Negore watched the supple body (Негор наблюдал за гибким телом), bending at the hips as a lynx's body might bend (изгибающимся у бедер, как изогнулось бы тело рыси), pliant as a young willow stalk (гибким, как ствол молодой ивы), and, withal, strong as only youth is strong (и к тому же крепким, каким бывает лишь молодость). He looked, and was aware of a great yearning (он посмотрел и ощутил сильное желание; to be aware – знать, сознавать; to yearn – томиться, тосковать по /кому‑либо, чему‑либо/; очень сильно хотеть), akin in sensation to physical hunger (сродни по ощущению физическому голоду). At last he spoke, saying (наконец он заговорил, /сказав/):

"Is there no greeting for Negore (/разве/ нет приветствия для Негора), who has been long gone and has but now come back (которого долго не было, и он вернулся только сейчас)?"

 

wealth [welT], stalk [stLk], yearn [jWn]

 

Negore's face was expressionless. For many minutes he stood and waited. The old man's head had sunk back upon his chest. The young woman pressed and prodded the wasted muscles, resting her body on her knees, her bowed head hidden as in a cloud by her black wealth of hair. Negore watched the supple body, bending at the hips as a lynx's body might bend, pliant as a young willow stalk, and, withal, strong as only youth is strong. He looked, and was aware of a great yearning, akin in sensation to physical hunger. At last he spoke, saying:

"Is there no greeting for Negore, who has been long gone and has but now come back?"

 

She looked up at him with cold eyes (она подняла на него холодный взгляд). The old man chuckled to himself after the manner of the old (старик хихикнул про себя по‑стариковски).

"Thou art my woman, Oona (ты моя женщина, Уна)," Negore said, his tones dominant and conveying a hint of menace (/при этом/ его тон возвышался и выражал оттенок угрозы = при этом он возвысил тон, который нес оттенок угрозы; dominant – господствующий; возвышающийся; hint – намек).

She arose with catlike ease and suddenness to her full height (она поднялась с кошачьей легкостью и внезапностью в полный рост), her eyes flashing, her nostrils quivering like a deer's (ее глаза сверкали, а ноздри подрагивали, как у оленя).

"I was thy woman to be, Negore (я должна была стать твоей женщиной, Негор), but thou art a coward (но ты трус); the daughter of Old Kinoos mates not with a coward (дочь Старого Кинуса не выйдет замуж за труса; to mate – сочетаться браком)!"

She silenced him with an imperious gesture (она заставила его замолчать повелительным жестом) as he strove to speak (когда он попытался заговорить; to strive – стараться).

 

quiver ['kwIvq], coward ['kauqd], imperious [Im'pIqrIqs]

 

She looked up at him with cold eyes. The old man chuckled to himself after the manner of the old.

"Thou art my woman, Oona," Negore said, his tones dominant and conveying a hint of menace.

She arose with catlike ease and suddenness to her full height, her eyes flashing, her nostrils quivering like a deer's.

"I was thy woman to be, Negore, but thou art a coward; the daughter of Old Kinoos mates not with a coward!"

She silenced him with an imperious gesture as he strove to speak.

 

"Old Kinoos and I came among you from a strange land (Старый Кинус и я пришли к вам из чужой земли). Thy people took us in by their fires and made us warm (твой народ приютил нас у своих костров и обогрел нас; to take in – приютить), nor asked whence or why we wandered (не спросил нас, ни откуда мы бредем, ни почему). It was their thought that Old Kinoos had lost the sight of his eyes from age (они думали, что Старый Кинус потерял зрение от старости); nor did Old Kinoos say otherwise (не сказал иного ни Старый Кинус), nor did I, his daughter (ни я, его дочь). Old Kinoos is a brave man (Старый Кинус – храбрец), but Old Kinoos was never a boaster (но Старый Кинус никогда не был хвастуном). And now, when I tell thee of how his blindness came to be (и теперь, когда я расскажу тебе о том, как появилась его слепота), thou wilt know, beyond question (ты, вне всякого сомнения, будешь знать; beyond question – вне всякого сомнения), that the daughter of Kinoos cannot mother the children of a coward such as thou art, Negore (что дочь Кинуса не может быть матерью детей от такого труса, как ты, Негор; to mother – быть матерью, родить, производить на свет)."

 

warm [wLm], thought [TLt], daughter ['dLtq]

 

"Old Kinoos and I came among you from a strange land. Thy people took us in by their fires and made us warm, nor asked whence or why we wandered. It was their thought that Old Kinoos had lost the sight of his eyes from age; nor did Old Kinoos say otherwise, nor did I, his daughter. Old Kinoos is a brave man, but Old Kinoos was never a boaster. And now, when I tell thee of how his blindness came to be, thou wilt know, beyond question, that the daughter of Kinoos cannot mother the children of a coward such as thou art, Negore."

 

Again she silenced the speech that rushed up to his tongue (снова она остановила слова, которые подступили к его языку; to silence – заставить замолчать; унимать; останавливать; speech – речь; выступление).

"Know, Negore (знай, Негор), if journey be added unto journey of all thy journeyings through this land (если добавить /еще один/ путь/перегон к расстоянию всех твоих перегонов по этому краю; journey – путешествие; путь; расстояние, преодолеваемое за день пути), thou wouldst not come to the unknown Sitka on the Great Salt Sea (ты не дошел бы до неведомой Ситки на Великом Соленом Море). In that place there be many Russian folk (в том месте много русских людей), and their rule is harsh (и их правление сурово). And from Sitka, Old Kinoos (и из Ситки Старый Кинус), who was Young Kinoos in those days (который в те дни был Молодым Кинусом), fled away with me (сбежал со мной), a babe in his arms (младенцем на руках), along the islands in the midst of the sea (по островам посреди моря). My mother dead tells the tale of his wrong (моя мертвая мать подтверждает рассказ = свидетельствует о его преступлении; to tell – показывать, свидетельствовать; уверять, заверять); a Russian, dead with a spear through breast and back (русский, погибший от копья, проткнувшего его насквозь: «с копьем сквозь грудь и спину»), tells the tale of the vengeance of Kinoos (свидетельствует о мести Кинуса).

 

folk [fquk], island ['aIlqnd], vengeance ['venGqns]

 

Again she silenced the speech that rushed up to his tongue.

"Know, Negore, if journey be added unto journey of all thy journeyings through this land, thou wouldst not come to the unknown Sitka on the Great Salt Sea. In that place there be many Russian folk, and their rule is harsh. And from Sitka, Old Kinoos, who was Young Kinoos in those days, fled away with me, a babe in his arms, along the islands in the midst of the sea. My mother dead tells the tale of his wrong; a Russian, dead with a spear through breast and back, tells the tale of the vengeance of Kinoos.

 

"But wherever we fled (но куда бы мы ни бежали), and however far we fled (и как далеко бы мы ни бежали), always did we find the hated Russian folk (мы постоянно находили ненавистных русских). Kinoos was unafraid (Кинус был бесстрашен), but the sight of them was a hurt to his eyes (но их вид был страданием для его глаз; hurt – телесное повреждение; страдание); so we fled on and on (поэтому мы бежали дальше и дальше), through the seas and years (через моря и годы), till we came to the Great Fog Sea (пока мы не пришли к Великому Туманному Морю), Negore, of which thou hast heard (Негор, о котором ты слышал), but which thou hast never seen (но которое ты никогда не видел). We lived among many peoples (мы жили среди многих народов), and I grew to be a woman (и я выросла в женщину = я выросла и стала женщиной); but Kinoos, growing old, took to him no other woman (но Кинус, постарев, не взял себе другую женщину), nor did I take a man (и я тоже не взяла мужчину).

 

wherever [weqr'evq], however [hau'evq], people [pJpl]

 

"But wherever we fled, and however far we fled, always did we find the hated Russian folk. Kinoos was unafraid, but the sight of them was a hurt to his eyes; so we fled on and on, through the seas and years, till we came to the Great Fog Sea, Negore, of which thou hast heard, but which thou hast never seen. We lived among many peoples, and I grew to be a woman; but Kinoos, growing old, took to him no other woman, nor did I take a man.

 

"At last we came to Pastolik (наконец, мы пришли в Пастолик), which is where the Yukon drowns itself in the Great Fog Sea (который находится там, где Юкон тонет = впадает в Великое Туманное Море). Here we lived long (здесь мы жили долго), on the rim of the sea (на краю моря = на берегу моря), among a people by whom the Russians were well hated (среди народа, который очень ненавидел русских: «которым русские были очень ненавидимы»). But sometimes they came, these Russians (но временами эти русские приходили), in great ships (на больших кораблях), and made the people of Pastolik show them the way through the islands uncountable of the many‑mouthed Yukon (и заставляли людей Пастолика показывать им дорогу через бесчисленные острова Юкона с множеством устьев). And sometimes the men they took to show them the way never came back (и иногда люди, которых они забирали, чтобы те показали дорогу, никогда не возвращались), till the people became angry and planned a great plan (пока люди не рассердились и не задумали великий план).

 

drown [draun], uncountable ["An'kauntqbl], angry ['xNgrI]

 

"At last we came to Pastolik, which is where the Yukon drowns itself in the Great Fog Sea. Here we lived long, on the rim of the sea, among a people by whom the Russians were well hated. But sometimes they came, these Russians, in great ships, and made the people of Pastolik show them the way through the islands uncountable of the many‑mouthed Yukon. And sometimes the men they took to show them the way never came back, till the people became angry and planned a great plan.

 

"So, when there came a ship (и вот, когда пришел корабль), Old Kinoos stepped forward and said he would show the way (Старый Кинус шагнул вперед и сказал, что покажет дорогу). He was an old man then (он был тогда стариком), and his hair was white (и его волосы были седыми); but he was unafraid (но он был храбр). And he was cunning (и он был хитроумным), for he took the ship to where the sea sucks in to the land (ибо он повел корабль туда, где море затягивает на сушу; to suck in – всасывать, затягивать) and the waves beat white on the mountain called Romanoff (а волны взбивают пену на горе = бьются, пенясь, о гору под названием «Романов»). The sea sucked the ship in to where the waves beat white (море затянуло корабль туда, где волны взбивают пену), and it ground upon the rocks and broke open its sides (и он потерся = зацепился о скалы и распорол борта; to grind – тереться со скрипом; to break – прорывать, разрывать). Then came all the people of Pastolik (потом появились все люди Пастолика), (for this was the plan (ибо таков был план)), with their war‑spears, and arrows, and some few guns (с боевыми копьями, стрелами и несколькими, очень немногими ружьями). But first the Russians put out the eyes of Old Kinoos (но сначала русские выкололи глаза Старому Кинусу; to put out – выкалывать /глаза/) that he might never show the way again (чтобы он никогда больше не показывал дорогу), and then they fought (а потом они сразились), where the waves beat white (там, где волны взбивают белую пену), with the people of Pastolik (с народом Пастолика).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: