A DAUGHTER OF THE AURORA 6 глава




"I am your wife (я твоя жена). You know you have never got a divorce (ты знаешь, ты ведь так и не получил развода)."

"I see (я вижу = понимаю)," he meditated (размышлял он). "I have been careless (я был небрежным/легкомысленным). It will be one of the first things I attend to (это будет одной из первых вещей, /которой/ я уделю внимание/о которой позабочусь)."

She came over to his side (она подошла к нему), resting her hand on his arm (кладя свою руку на его плечо; arm – рука /от кисти до плеча/). "You don't want me, John (ты не хочешь меня, Джон)?" Her voice was soft and caressing (ее голос был мягким и ласковым), her hand rested like a lure (ее рука лежала, как приманка/соблазн). "If I told you I had made a mistake (а если я скажу тебе, /что/ я сделала ошибку)? If I told you that I was very unhappy (если я скажу тебе, что я была очень несчастна)? – and I am (и я есть = и я очень несчастна). And I did make a mistake (и я действительно сделала ошибку)."

Fear began to grow on Messner (страх начал овладевать Месснером). He felt himself wilting under the lightly laid hand (он почувствовал себя слабеющим под легко положенной рукой = под легким прикосновением ее руки). The situation was slipping away from him (ситуация ускользала от него), all his beautiful calmness was going (все его прекрасное спокойствие уходило = исчезало). She looked at him with melting eyes (она смотрела на него нежными глазами; to melt – таять; плавить/ся/; смягчать/ся/; трогать; умиляться), and he, too, seemed all dew and melting (и он также, казалось, весь таял; dew – роса; свежесть; капля пота; слеза; орошать). He felt himself on the edge of an abyss (он почувствовал себя на краю пропасти), powerless to withstand the force (бессильный противостоять/сопротивляться силе) that was drawing him over (которая перетаскивала его /к себе/; to draw over – переманивать на свою сторону).

 

perturb [pq`tq: b], caress [kq`rqs], calmness [`kQ: mnIs]

 

"But what if I should return to you?" she asked.

"I should" (he looked at her whimsically), "be greatly perturbed."

"I am your wife. You know you have never got a divorce."

"I see," he meditated. "I have been careless. It will be one of the first things I attend to."

She came over to his side, resting her hand on his arm. "You don't want me, John?" Her voice was soft and caressing, her hand rested like a lure. "If I told you I had made a mistake? If I told you that I was very unhappy? – and I am. And I did make a mistake."

Fear began to grow on Messner. He felt himself wilting under the lightly laid hand. The situation was slipping away from him, all his beautiful calmness was going. She looked at him with melting eyes, and he, too, seemed all dew and melting. He felt himself on the edge of an abyss, powerless to withstand the force that was drawing him over.

 

"I am coming back to you, John (я возвращаюсь к тебе, Джон). I am coming back to‑day… now (я возвращаюсь сегодня… сейчас)."

As in a nightmare (как в кошмаре), he strove under the hand (он старался /освободиться от власти/ этой руки: «под рукой»; to strive – стараться; бороться). While she talked (пока она говорила), he seemed to hear (он, казалось, слышал: «слышать»), rippling softly, the song of the Lorelei (журчащую мягко песню Лорелей). It was as though, somewhere, a piano were playing (это было, как будто где‑то играл рояль) and the actual notes were impinging on his ear‑drums (и действительные звуки/нотки ударялись о его барабанные перепонки).

Suddenly he sprang to his feet (неожиданно он вскочил на ноги; to spring), thrust her from him (оттолкнул ее от себя; to thrust – толкать, пихать) as her arms attempted to clasp him (когда ее руки попытались обнять его), and retreated backward to the door (и отступил/отошел назад к двери). He was in a panic (он был в панике).

"I'll do something desperate (я сделаю что‑нибудь отчаянное/ужасное)!" he cried (крикнул он).

"I warned you not to get excited (я предупреждала тебя, /чтобы/ ты не терял самообладания)." She laughed mockingly (она засмеялась насмешливо = с издевкой; to mock – насмехаться), and went about washing the dishes (и принялась мыть посуду; to go about – начинать /что‑либо; делать что‑либо/, приступать /к чему‑либо/). "Nobody wants you (никто /не/ хочет тебя). I was just playing with you (я просто играла с тобой). I am happier where I am (я счастливее /там/, где я есть = с ним)."

But Messner did not believe (но Месснер не поверил). He remembered her facility in changing front (он помнил ее легкость в смене тактики: «фронта/передовой позиции»). She had changed front now (она сменила тактику: «передовую позицию» сейчас). It was exploitation by indirection (это была эксплуатация косвенно = косвенное использование, завуалированное вымогательство). She was not happy with the other man (она не была счастлива с другим мужчиной). She had discovered her mistake (она обнаружила свою ошибку). The flame of his ego flared up at the thought (пламя его эго = «я» вспыхнуло при /этой/ мысли). She wanted to come back to him (она хотела вернуться к нему), which was the one thing he did not want (что было одной = единственной вещью, /которую/ он не хотел). Unwittingly (нечаянно), his hand rattled the door‑latch (его рука взялась /за/ щеколду; to rattle – трещать; греметь; дребезжать).

 

retreat [rI`trI: t], desperate [`desp(q)rIt], laugh [lQ: f]

 

"I am coming back to you, John. I am coming back to‑day… now."

As in a nightmare, he strove under the hand. While she talked, he seemed to hear, rippling softly, the song of the Lorelei. It was as though, somewhere, a piano were playing and the actual notes were impinging on his ear‑drums.

Suddenly he sprang to his feet, thrust her from him as her arms attempted to clasp him, and retreated backward to the door. He was in a panic.

"I'll do something desperate!" he cried.

"I warned you not to get excited." She laughed mockingly, and went about washing the dishes. "Nobody wants you. I was just playing with you. I am happier where I am."

But Messner did not believe. He remembered her facility in changing front. She had changed front now. It was exploitation by indirection. She was not happy with the other man. She had discovered her mistake. The flame of his ego flared up at the thought. She wanted to come back to him, which was the one thing he did not want. Unwittingly, his hand rattled the door‑latch.

 

"Don't run away (не убегай)," she laughed (засмеялась она). "I won't bite you (я не укушу тебя; won't = will not)."

"I am not running away (я не убегаю)," he replied with child‑like defiance (ответил он с похожим на детский вызовом), at the same time pulling on his mittens (в то же самое время натягивая свои рукавицы). "I'm only going to get some water (я только собираюсь достать = набрать немного воды)."

He gathered the empty pails and cooking pots together (он собрал пустые ведра и кухонные котелки = кастрюли вместе) and opened the door (и открыл дверь). He looked back at her (он оглянулся на нее).

"Don't forget you're to tell Mr. – er – Haythorne (не забудь, /что/ ты должна сообщить мистеру Хейторну) who I am (кто я)."

Messner broke the skin (Месснер сломал корку /льда/) that had formed on the water‑hole within the hour (которая сформировалась = затянулас ь на проруби в течение часа), and filled his pails (и наполнил свои ведра). But he did not return immediately to the cabin (но он не вернулся немедленно в хижину). Leaving the pails standing in the trail (оставив ведра стоящими на тропинке), he walked up and down, rapidly (он шагал туда‑сюда, быстро), to keep from freezing (/чтобы/ не замерзнуть: «сохраниться от замерзания»), for the frost bit into the flesh like fire (ибо мороз въедался в плоть, как огонь). His beard was white with his frozen breath (его борода была белой от его замерзшего дыхания = от инея) when the perplexed and frowning brows relaxed (когда растерянные и нахмурившиеся брови расслабились) and decision came into his face (и решение пришло в его лицо = его лицо приняло решительное выражение). He had made up his mind to his course of action (он выбрал курс/линию действия; to make up one's mind – принять решение, решиться), and his frigid lips and cheeks crackled into a chuckle over it (и его холодные губы и щеки /потрескивая/ искривились в довольном смешке над этим; to crackle – потрескивать, трещать, хрустеть). The pails were already skinned over with young ice (ведра были уже затянуты/покрыты молодым льдом) when he picked them up (когда он поднял их) and made for the cabin (и направился к хижине).

 

brow [brQu], frown [frQun], course [kO: s], chuckle [tSAkl]

 

"Don't run away," she laughed. "I won't bite you."

"I am not running away," he replied with child‑like defiance, at the same time pulling on his mittens. "I'm only going to get some water."

He gathered the empty pails and cooking pots together and opened the door. He looked back at her.

"Don't forget you're to tell Mr. – er – Haythorne who I am."

Messner broke the skin that had formed on the water‑hole within the hour, and filled his pails. But he did not return immediately to the cabin. Leaving the pails standing in the trail, he walked up and down, rapidly, to keep from freezing, for the frost bit into the flesh like fire. His beard was white with his frozen breath when the perplexed and frowning brows relaxed and decision came into his face. He had made up his mind to his course of action, and his frigid lips and cheeks crackled into a chuckle over it. The pails were already skinned over with young ice when he picked them up and made for the cabin.

 

When he entered (когда он вошел) he found the other man waiting (он нашел другого мужчину ждущим), standing near the stove (стоящим около печки), a certain stiff awkwardness and indecision in his manner (/с/ некой натянутой неуклюжестью/неловкостью и нерешительностью в его манере). Messner set down his water‑pails (Месснер поставил свои ведра /для/ воды).

"Glad to meet you, Graham Womble (рад познакомиться /с/ вами, Грэхэм Уомбл)," he said in conventional tones (сказал он в общепринятых/шаблонных тонах = церемонно; conventional – условный), as though acknowledging an introduction (как будто допуская/признавая /их/ представление /друг другу/ = как будто их только что представили друг другу).

Messner did not offer his hand (Месснер не предложил = не подал своей руки). Womble stirred uneasily (Уомбл шевелился/двигался беспокойно), feeling for the other the hatred (чувствуя к другому /мужчине/ ненависть) one is prone to feel for one (/которую/ человек склонен чувствовать к /другому/ человеку) he has wronged (/которому/ он причинил зло).

"And so you're the chap (и, таким образом, вы есть парень = значит, это вы)," Messner said in marvelling accents (сказал Месснер удивляющимся тоном). "Well, well (так, так). You see (вы видите = право), I really am glad to meet you (я действительно рад встретиться = познакомиться /с/ вами). I have been – er – curious to know (мне было любопытно узнать) what Theresa found in you (что Тереза нашла в вас) – where, I may say, the attraction lay (где = в чем, я могу сказать = так сказать, лежала привлекательность; to lie). Well, well (так, так = ну, ну)."

And he looked the other up and down (и он осмотрел другого = его с головы до ног: «вверх и вниз») as a man would look a horse up and down (как осматривают лошадь).

 

awkwardness [`O: kwqdnIs], acknowledge [qk`nOlIG], marvel [`mQ: v(q)l]

 

When he entered he found the other man waiting, standing near the stove, a certain stiff awkwardness and indecision in his manner. Messner set down his water‑pails.

"Glad to meet you, Graham Womble," he said in conventional tones, as though acknowledging an introduction.

Messner did not offer his hand. Womble stirred uneasily, feeling for the other the hatred one is prone to feel for one he has wronged.

"And so you're the chap," Messner said in marvelling accents. "Well, well. You see, I really am glad to meet you. I have been – er – curious to know what Theresa found in you – where, I may say, the attraction lay. Well, well."

And he looked the other up and down as a man would look a horse up and down.

 

"I know (я знаю) how you must feel about me (как = что вы должны чувствовать /по отношению/ ко мне)," Womble began (начал Уомбл).

"Don't mention it (не упоминайте это = не стоит об этом)," Messner broke in with exaggerated cordiality of voice and manner (Месснер прервал /его/ с преувеличенной сердечностью/радушием голоса и манеры). "Never mind that (не беспокойтесь /об/ этом; to mind – помнить; заботиться; заниматься чем – либо; остерегаться, беречься; never mind – ничего; неважно; не беспокойтесь; не беда). What I want to know (что я хочу знать) is how do you find her (это как вы находите ее = что вы думаете о ней)? Up to expectations (соответствует ожиданиям/надеждам)? Has she worn well (как с ней жилось; to wear smth. – быть одетым во что‑либо; носить /одежду и т. п./; носиться /об одежде/; to wear well – хорошо носиться)? Life has been all a happy dream ever since (жизнь была совсем /как/ счастливый сон с тех пор)?"

"Don't be silly (не будь глупым)," Theresa interjected (вставила /замечание/ Тереза).

"I can't help being natural (я не могу не быть естественным/нормальным /человеком/; to help + can /could/ – избежать, удержаться)," Messner complained (пожаловался Месснер).

"You can be expedient at the same time (вы можете быть адекватным/рассудительным в то же самое время; expedient – целесообразный, соответствующий, подходящий, надлежащий, выгодный), and practical (и практичным)," Womble said sharply (сказал Уомбл резко). "What we want to know (что мы хотим знать) is what are you going to do (что вы собираетесь делать)?"

Messner made a well‑feigned gesture of helplessness (Месснер сделал вполне притворный жест беспомощности = развел руками с притворной беспомощностью). "I really don't know (я действительно не знаю). It is one of those impossible situations (это одна из тех невозможных ситуаций) against which there can be no provision (против которых не может быть меры предосторожности; provision – обеспечение, предоставление; снабжение; мера предосторожности)."

"All three of us cannot remain the night in this cabin (мы втроем не можем оставаться ночью в этой хижине)."

Messner nodded affirmation (Месснер кивнул утверждение = утвердительно).

 

exaggerate [Ig`zxGqrqIt], complain [kqm`plqIn], gesture [`GqstSq]

 

"I know how you must feel about me," Womble began.

"Don't mention it," Messner broke in with exaggerated cordiality of voice and manner. "Never mind that. What I want to know is how do you find her? Up to expectations? Has she worn well? Life been all a happy dream ever since?"

"Don't be silly," Theresa interjected.

"I can't help being natural," Messner complained.

"You can be expedient at the same time, and practical," Womble said sharply. "What we want to know is what are you going to do?"

Messner made a well‑feigned gesture of helplessness. "I really don't know. It is one of those impossible situations against which there can be no provision."

"All three of us cannot remain the night in this cabin."

Messner nodded affirmation.

 

"Then somebody must get out (в таком случае/тогда, кто‑то должен уйти)."

"That also is incontrovertible (это также неоспоримо/несомненно)," Messner agreed (согласился Мееснер). "When three bodies cannot occupy the same space at the same time (когда три тела не могут занимать то же самое пространство в то же самое время), one must get out (одно должно уйти)."

"And you're that one (и вы есть тот один /который должен исчезнуть/)," Womble announced grimly (объявил Уомбл мрачно). "It's a ten‑mile pull to the next camp (до следующей стоянки десять миль езды), but you can make it all right (но вы можете сделать это вполне удовлетворительно)."

"And that's the first flaw in your reasoning (а это первая ошибка в вашем рассуждении; flaw – трещина, щель, порок /в металле, фарфоре и т. п./, брак /в приобретенном изделии/; юр. упущение, ошибка /в документе, в показаниях/)," the other objected (возразил другой = Месснер). "Why, necessarily, should I be the one to get out (почему обязательно должен я быть тем, который уйдет)? I found this cabin first (я нашел эту хижину первым)."

"But Tess can't get out (но Тесс не может уйти /отсюда/)," Womble explained (объяснил Уомбл). "Her lungs are already slightly chilled (ее легкие уже слегка простужены)."

"I agree with you (я согласен с вами). She can't venture ten miles of frost (она не может идти десять миль по /такому/ морозу; to venture – рисковать; отважиться, решиться). By all means she must remain (в любом случае, она должна остаться; means – средство; способ; возможность; by all means – любым способом; любой ценой, во что бы то ни стало)."

"Then it is as I said (в таком случае это есть, как я сказал = значит, будет как я сказал)," Womble announced with finality (Уомбл объявил решительно; finality – законченность; окончательность; заключительное действие; завершение).

 

incontrovertible [`InkOntrq`vq: tqbl], flaw [flO: ], necessarily [`nqsIs(q)rIlI]

 

"Then somebody must get out."

"That also is incontrovertible," Messner agreed. "When three bodies cannot occupy the same space at the same time, one must get out."

"And you're that one," Womble announced grimly. "It's a ten‑mile pull to the next camp, but you can make it all right."

"And that's the first flaw in your reasoning," the other objected. "Why, necessarily, should I be the one to get out? I found this cabin first."

"But Tess can't get out," Womble explained. "Her lungs are already slightly chilled."

"I agree with you. She can't venture ten miles of frost. By all means she must remain."

"Then it is as I said," Womble announced with finality.

 

Messner cleared his throat (Месснер прочистил свое горло = откашлялся). "Your lungs are all right (ваши легкие в порядке), aren't they (не так ли)?"

"Yes, but what of it (да, но что из того)?"

Again the other cleared his throat (снова другой = Месснер прочистил свое горло) and spoke with painstaking and judicial slowness (и проговорил с старательной/тщательной и рассудительной/беспристрастной медлительностью). "Why, I may say, nothing of it (ну, я могу сказать, ничего из этого), except, ah, according to your own reasoning (за исключением /того, что/, в соответствии с вашим собственным рассуждением), there is nothing to prevent your getting out (ничто не мешает вашему уходу), hitting the frost, so to speak, for a matter of ten miles (прогуляться /по/ морозу, так сказать, каких‑нибудь десять миль; to hit it – двигаться, путешествовать с большой скоростью; for the matter of that – что касается этого; в этом отношении; коли на то пошло). You can make it all right (вы можете сделать это вполне)."

Womble looked with quick suspicion at Theresa (Уомбл посмотрел с быстрым = внезапным подозрением на Терезу; quick – быстрый; скорый; проворный; сообразительный) and caught in her eyes a glint of pleased surprise (и поймал = подметил в ее глазах яркий блеск/сверкание довольного удивления).

"Well (ну)?" he demanded of her (потребовал/спросил он от нее).

She hesitated (она колебалась), and a surge of anger darkened his face (и волна гнева сделала темным/омрачила его лицо). He turned upon Messner (он повернулся к Месснеру).

 

throat [Trqut], judicial [Gu(:)`dIS(q)l], surprise [sq`prQIz]

 

Messner cleared his throat. "Your lungs are all right, aren't they?"

"Yes, but what of it?"

Again the other cleared his throat and spoke with painstaking and judicial slowness. "Why, I may say, nothing of it, except, ah, according to your own reasoning, there is nothing to prevent your getting out, hitting the frost, so to speak, for a matter of ten miles. You can make it all right."

Womble looked with quick suspicion at Theresa and caught in her eyes a glint of pleased surprise.

"Well?" he demanded of her.

She hesitated, and a surge of anger darkened his face. He turned upon Messner.

 

"Enough of this (достаточно этого = довольно). You can't stop here (вы не можете остановиться = оставаться здесь)."

"Yes, I can (да нет же, я могу)."

"I won't let you (я не позволю вам; won't = will not)." Womble squared his shoulders (Уомбл расправил свои плечи; square – квадрат; to square – придавать квадратную форму; выпрямлять, распрямлять). "I'm running things (я руковожу/управляю вещами = мне решать)."

"I'll stay anyway (я останусь так или иначе/во всяком случае)," the other persisted (другой /мужчина/ упорствовал).

"I'll put you out (я выгоню вас = выброшу вон)."

"I'll come back (я вернусь)."

Womble stopped a moment to steady his voice and control himself (Уомбл остановился /на/ мгновение, /чтобы/ сделать твердым/устойчивым свой голос и овладеть собой). Then he spoke slowly (затем он заговорил медленно), in a low, tense voice (низким = тихим, напряженным голосом).

"Look here, Messner (посмотрите сюда = послушайте, Месснер), if you refuse to get out (если вы отказываетесь уйти), I'll thrash you (я побью вас). This isn't California (это не Калифорния). I'll beat you to a jelly with my two fists (я сделаю /из/ вас желе моими двумя кулаками; to beat – бить, колотить)."

Messner shrugged his shoulders (Месснер пожал плечами). "If you do (если вы делаете = сделаете /это/), I'll call a miners' meeting (я созову собрание = соберу золотоискателей) and see you strung up to the nearest tree (и увижу вас повешенным на ближайшем дереве; to string up; string – веревка). As you said (как вы сказали), this is not California (это не Калифорния). They're a simple folk, these miners (они – простой народ, эти золотоискатели), and all I'll have to do (и все, /что/ я должен буду сделать) will be to show them the marks of the beating (это показать им следы побоев), tell them the truth about you (рассказать им правду о вас), and present my claim for my wife (и представить = предъявить мою претензию/мое требование на мою жену)."

 

steady [`stedI], refuse [rI`fju: z], thrash [TrxS], shrug [SrAg]

 

"Enough of this. You can't stop here."

"Yes, I can."

"I won't let you." Womble squared his shoulders. "I'm running things."

"I'll stay anyway," the other persisted.

"I'll put you out."

"I'll come back."

Womble stopped a moment to steady his voice and control himself. Then he spoke slowly, in a low, tense voice.

"Look here, Messner, if you refuse to get out, I'll thrash you. This isn't California. I'll beat you to a jelly with my two fists."

Messner shrugged his shoulders. "If you do, I'll call a miners' meeting and see you strung up to the nearest tree. As you said, this is not California. They're a simple folk, these miners, and all I'll have to do will be to show them the marks of the beating, tell them the truth about you, and present my claim for my wife."

 

The woman attempted to speak (женщина попробовала заговорить; to attempt – пытаться), but Womble turned upon her fiercely (но Уомбл набросился на нее свирепо; to turn – поворачивать/ся/).

"You keep out of this (не вмешивайся в это; to keep out of something – избегать чего‑либо, держаться от чего‑либо подальше)," he cried (закричал он).

In marked contrast was Messner's (заметным контрастом /прозвучало/ месснеровское /замечание/) "Please don't intrude, Theresa (пожалуйста, не вмешивайся, Тереза; to intrude – вторгаться, навязываться)."

What of her anger and pent feelings (от ее гнева и сдерживаемых чувств; pent – заключенный, запертый), her lungs were irritated into the dry, hacking cough (ее легкие разразились сухим, резким кашлем: «были раздражены в…»), and with blood‑suffused face (и с покрасневшим лицом; blood – кровь; to suffuse – заливать слезами; покрывать румянцем, краской), and one hand clenched against her chest (и одной рукой, прижатой к ее груди; to clench – сжимать кулаки, стискивать зубы; зажимать), she waited for the paroxysm to pass (она ждала, когда приступ кончится; to pass – проходить; кончаться).

Womble looked gloomily at her (Уомбл посмотрел мрачно/уныло на нее; gloom – мрак; мрачность, уныние), noting her cough (замечая/обращая внимание ее кашель).

"Something must be done (что‑то должно быть сделано = надо что‑то делать)," he said. "Yet her lungs can't stand the exposure (ее легкие все еще не могут выдержать мороз; exposure – подвергание риску, опасности; to stand – стоять; выдерживать). She can't travel till the temperature rises (она не может путешествовать до тех пор, пока температура /не/ поднимется). And I'm not going to give her up (и я не собираюсь уступать ее /вам/)."

Messner hemmed (Месснер хмыкнул), cleared his throat (прочистил свое горло = откашлялся), and hemmed again, semi‑apologetically (и снова хмыкнул, как бы извиняясь; semi‑ полу‑; apologetic – извиняющийся; примирительный; защитительный, апологетический), and said, "I need some money (мне нужно немного денег)."

Contempt showed instantly in Womble's face (презрение показалось немедленно на лице Уомбла). At last (наконец), beneath him in vileness (ниже него в подлости; vile – низкий, подлый), had the other sunk himself (другой = Месснер опустился; to sink).

 

fiercely [`fIqslI], intrude [In`tru: d], cough [kOf], suffuse [sq`fju: z], pass [pQ: s], exposure [Iks`pquZq]

 

The woman attempted to speak, but Womble turned upon her fiercely.

"You keep out of this," he cried.

In marked contrast was Messner's "Please don't intrude, Theresa."

What of her anger and pent feelings, her lungs were irritated into the dry, hacking cough, and with blood‑suffused face and one hand clenched against her chest, she waited for the paroxysm to pass.

Womble looked gloomily at her, noting her cough.

"Something must be done," he said. "Yet her lungs can't stand the exposure. She can't travel till the temperature rises. And I'm not going to give her up."

Messner hemmed, cleared his throat, and hemmed again, semi‑ apologetically, and said, "I need some money."

Contempt showed instantly in Womble's face. At last, beneath him in vileness, had the other sunk himself.

 

"You've got a fat sack of dust (у вас есть толстый мешок пыли = золотого песка)," Messner went on (продолжал Месснер). "I saw you unload it from the sled (я видел, /как/ вы выгружали его с нарт)."

"How much do you want (сколько вы хотите)?" Womble demanded (просил Уомбл), with a contempt in his voice equal to that in his face (с презрением в его голосе, равным тому /презрению, что было/ на его лице).

"I made an estimate of the sack (я сделал оценку мешка), and I – ah – should say (и я – э‑э – должен сказать) it weighed about twenty pounds (он весил около двадцати фунтов). What do you say we call it four thousand (что вы скажете, если это будет четыре тысячи; to call – звать, окликать; называть; считать)?"

"But it's all I've got, man (но это все, /что/ я имею = у меня есть, послушайте: «человек»)!" Womble cried out (выкрикнул Уомбл; to cry out – объявлять во всеуслышание; выкликать).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: