A DAUGHTER OF THE AURORA 10 глава




 

thunder ['TAndq], loath [lquT], thirsty ['TWstI]

 

The sun danced above him in the sky, the huge walls reeled and swung, and still he heard and saw dimly. And when the great Ivan fell across his legs, hurled there lifeless and crushed by a down‑rushing rock, he remembered the blind eyes of Old Kinoos and was glad.

Then the sounds died down, and the rocks no longer thundered past, and he saw his tribespeople creeping close and closer, spearing the wounded as they came. And near to him he heard the scuffle of a mighty Slavonian hunter, loath to die, and, half uprisen, borne back and down by the thirsty spears.

 

Then he saw above him the face of Oona (потом он увидел над собой лицо Уны), and felt about him the arms of Oona (и ощутил вокруг себя руки Уны); and for a moment the sun steadied and stood still (и на мгновение солнце успокоилось и стало неподвижно; to steady – делать прочным; приходить в устойчивое состояние, успокаиваться; steady – устойчивый), and the great walls were upright and moved not (а огромные стены выпрямились и не двигались; upright – вертикальный, прямой).

"Thou art a brave man, Negore (ты смелый мужчина, Негор)," he heard her say in his ear (услышал он, как она сказала ему на ухо); "thou art my man, Negore (ты мой мужчина/муж, Негор)."

And in that moment he lived all the life of gladness of which she had told him (и за этот момент он прожил всю ту счастливую жизнь: «жизнь счастья», о которой она рассказывала ему), and the laughter and the song (/в которой были/ смех и песни), and as the sun went out of the sky above him (и когда солнце ушло с неба над ним), as in his old age (как в его старости), he knew the memory of her was sweet (он узнал/понял, что воспоминания о ней приятны). And as even the memories dimmed and died in the darkness that fell upon him (и когда даже воспоминания потускнели и умерли во тьме, которая навалилась на него), he knew in her arms the fulfilment of all the ease and rest she had promised him (он познал в ее объятиях исполнение всего облегчения и покоя/отдыха, которые она обещала ему). And as black night wrapped around him (и когда темная ночь окутала его), his head upon her breast (/опустив/ голову ей на грудь), he felt a great peace steal about him (он ощутил, как величайший покой/умиротворение охватывает его; peace – мир; спокойствие, покой; to steal about – захватывать, овладевать /о чувстве, внимании и т. п./), and he was aware of the hush of many twilights and the mystery of silence (и он осознал тишину множества сумерек и тайну безмолвия).

 

fulfilment [ful'fIlmqnt], aware [q'weq], twilight ['twaIlaIt]

 

Then he saw above him the face of Oona, and felt about him the arms of Oona; and for a moment the sun steadied and stood still, and the great walls were upright and moved not.

"Thou art a brave man, Negore," he heard her say in his ear; "thou art my man, Negore."

And in that moment he lived all the life of gladness of which she had told him, and the laughter and the song, and as the sun went out of the sky above him, as in his old age, he knew the memory of her was sweet. And as even the memories dimmed and died in the darkness that fell upon him, he knew in her arms the fulfilment of all the ease and rest she had promised him. And as black night wrapped around him, his head upon her breast, he felt a great peace steal about him, and he was aware of the hush of many twilights and the mystery of silence.

 

A DAUGHTER OF THE AURORA

(Дочь северного сияния)

 

"You – what you call – lazy mans (вы – как это говорится – ленивый мужчина; здесь и далее человек плохо говорит по‑английски; to call – называть), you lazy mans would desire me to haf for wife (вы, лентяй, просите меня стать вашей женой). It is not good (это тщетно = нет, никогда). Nevaire, no, nevaire, will lazy mans my hoosband be (лентяй моим мужем не будет; nevaire = never)."

Thus Joy Molineau spoke her mind to Jack Harrington (так/таким образом Джой Молино высказала свое мнение Джеку Харрингтону), even as she had spoken it (точно так же она высказала его), but more tritely and in his own tongue, to Louis Savoy the previous night (но более банально и на своем собственном /французском/ языке, Луи Савою предыдущей ночью; trite – банальный, избитый, неоригинальный).

 

desire [dI'zaIq], previous ['pri: vjqs], tongue [tAN]

 

"You – what you call – lazy mans, you lazy mans would desire me to haf for wife. It is not good. Nevaire, no, nevaire, will lazy mans my hoosband be."

Thus Joy Molineau spoke her mind to Jack Harrington, even as she had spoken it, but more tritely and in his own tongue, to Louis Savoy the previous night.

 

"Listen, Joy – (послушайте, Джой)"

"No, no; why moos' I listen to lazy mans (нет, нет; почему я должна слушать лентяя)? It is vaire bad, you hang rount (это очень плохо, /что/ вы ходить за мной), make visitation to my cabin, and do nothing (посещать мою хижину и ничего не делать). How you get grub for the famille (как вы получать еда для семьи; grub – жратва; famille – /фр./ семья)? Why haf not you the dust (почему у вас нет /золотого/ песка; dust – песчинка, пылинка)? Odder mans haf plentee (другие мужчины иметь /его/ много)."

 

listen [lIsn], grub [grAb], nothing ['nATIN]

 

"Listen, Joy –»

"No, no; why moos' I listen to lazy mans? It is vaire bad, you hang rount, make visitation to my cabin, and do nothing. How you get grub for the famille? Why haf not you the dust? Odder mans haf plentee."

 

"But I work hard, Joy (но я работаю усердно, Джой). Never a day am I not on trail or up creek (ни дня не бывает /чтобы/ я не шел по тропе или вверх по устью реки). Even now have I just come off (даже сейчас я только что оттуда). My dogs are yet tired (мои собаки еще не отдохнули: «еще уставшие»). Other men have luck and find plenty of gold (другие мужчины/люди удачливы и находят много золота); but I–I have no luck (но я – у меня нет удачи)."

"Ah! But when this mans with the wife which is Indian (но, когда этот человек с женой, индианкой: «которая индианка»), this mans McCormack (этот человек Маккормак), when him discovaire the Klondike, you go not (когда он открыл Клондайк, вы не пошли). Odder mans go; odder mans now rich (другие люди пошли; другие мужчины сейчас богаты)."

 

tire ['taIq], hard [hQ: d], discover [dIs'kAvq]

 

"But I work hard, Joy. Never a day am I not on trail or up creek. Even now have I just come off. My dogs are yet tired. Other men have luck and find plenty of gold; but I–I have no luck."

"Ah! But when this mans with the wife which is Indian, this mans McCormack, when him discovaire the Klondike, you go not. Odder mans go; odder mans now rich."

 

"You know I was prospecting over on the head‑reaches of the Tanana," Harrington protested (вы знаете, я делал разведку по другую сторону истоков /реки/ Танана, – возразил Харрингтон), "and knew nothing of the Eldorado or Bonanza until it was too late (и не знал ничего об Эльдорадо или Бонанце, пока не стало слишком поздно)."

"That is deferent (это – другое); only you are – what you call way off (только вы – как это говорится – сбиты с толку: «в стороне от дороги»; сравните: can't you see you're way off? – неужели ты не поймешь, что ты грубо ошибся?)."

"What?"

 

until [An'tIl], head [hed], different ['dIfr(q)nt]

 

"You know I was prospecting over on the head‑reaches of the Tanana," Harrington protested, "and knew nothing of the Eldorado or Bonanza until it was too late."

"That is deeferent; only you are – what you call way off."

"What?"

 

"Way off. In the – yes – in the dark (в, – да, – в темноте). It is nevaire too late (никогда не поздно). One vaire rich mine is there, on the creek which is Eldorado (/есть/ один очень богатый прииск здесь, на ручье, который – Эльдорадо). The mans drive the stake and him go 'way (человек вколотил столб и ушел). No odder mans know what of him become (никакие другие люди не знают, что с ним стало/произошло). The mans, him which drive the stake, is nevaire no more (человека, который вбил этот столб, больше /здесь/ нет). Sixty days no mans on that claim file the papaire (шестьдесят дней нет человека /для того, чтобы/ получить бумагу на этот участок). Then odder mans, plentee odder mans – what you call – jump that claim (тогда/в таком случае другие люди, множество – как это называется – завладеют этим участком; to jump – захватывать что‑либо в отсутствие владельца; прыгать). Then they race (тогда они помчатся), O so queek, like the wind (о так быстро, как ветер), to file the papaire (регистрировать этот документ; to file – регистрировать документы; paper – документ; бумага). Him be vaire rich (он /кто‑то один/ будет очень богат). Him get grub for famille (он получит еду для семьи)."

 

plenty ['plentI], creek [kri: k], drive [draIv]

 

"Way off. In the – yes – in the dark. It is nevaire too late. One vaire rich mine is there, on the creek which is Eldorado. The mans drive the stake and him go 'way. No odder mans know what of him become. The mans, him which drive the stake, is nevaire no more. Sixty days no mans on that claim file the papaire. Then odder mans, plentee odder mans – what you call – jump that claim. Then they race, O so queek, like the wind, to file the papaire. Him be vaire rich. Him get grub for famille."

 

Harrington hid the major portion of his interest (Харрингтон скрыл значительную часть своего интереса; to hide – прятать).

"When's the time up (когда истекает время)?" he asked. "What claim is it (что это за участок)?"

"So I speak Louis Savoy last night," she continued, ignoring him (так я говорить Луи Савою прошлым вечером, – продолжила она, игнорируя его). "Him I think the winnaire (он, я думаю, будет победителем: «победитель»)."

"Hang Louis Savoy (к черту: «повесить» Луи Савоя)!"

 

major ['meIGq], night [naIt], continue [kqn'tInju(:)]

 

Harrington hid the major portion of his interest.

"When's the time up?" he asked. "What claim is it?"

"So I speak Louis Savoy last night," she continued, ignoring him. "Him I think the winnaire."

"Hang Louis Savoy!"

 

"So Louis Savoy speak in my cabin last night (так Луи Савой сказал в моей хижине вчера вечером). Him say, 'Joy, I am strong mans (он сказал, – Джой, я – сильный мужчина). I haf good dogs (у меня хорошие собаки). I haf long wind (у меня хорошее дыхание: «длинное дыхание»). I will be winnaire (я буду победителем). Then you will haf me for hoosband (тогда вы выйдете за меня замуж)? And I say to him, I say – (и я сказать ему, я сказать)"

"What'd you say (что вы сказали)?"

"I say, 'If Louis Savoy is winnaire, then will he haf me for wife (я сказать, если Луи Савой – победитель, тогда он получит меня в жены). "

"And if he don't win (а если он не победит)?"

"Then Louis Savoy, him will not be – what you call – the father of my children (тогда Луи Савой, он не будет – как это – отцом моих детей)."

"And if I win?"

"You winnaire? Ha! ha! Nevaire!"

 

winner ['wInq], children ['CIldren]

 

"So Louis Savoy speak in my cabin last night. Him say, 'Joy, I am strong mans. I haf good dogs. I haf long wind. I will be winnaire. Then you will haf me for hoosband? And I say to him, I say –»

"What'd you say?"

"I say, 'If Louis Savoy is winnaire, then will he haf me for wife. "

"And if he don't win?"

"Then Louis Savoy, him will not be – what you call – the father of my children."

"And if I win?"

"You winnaire? Ha! ha! Nevaire!"

 

Exasperating as it was (невыносимый, каким он и был), Joy Molineau's laughter was pretty to hear (смех Джой Молино был приятен на слух). Harrington did not mind it (Харрингтон не обижался на него). He had long since been broken in (он давно был укрощен). Besides, he was no exception (кроме того, он не был исключением). She had forced all her lovers to suffer in kind (она заставляла/вынуждала всех своих поклонников/любовников страдать подобным образом). And very enticing she was just then (и очень соблазнительна она была в тот момент), her lips parted (ее губы приоткрылись), her color heightened by the sharp kiss of the frost (ее цвет /щек/ усилился жгучим поцелуем мороза), her eyes vibrant with the lure (ее глаза трепетали соблазном) which is the greatest of all lures (который является самым величайшим из всех соблазнов) and which may be seen nowhere save in woman's eyes (и который не может быть увиден нигде, кроме как в женских глазах). Her sled‑dogs clustered about her in hirsute masses (ее упряжные собаки сгрудились вокруг нее лохматой массой), and the leader, Wolf Fang, laid his long snout softly in her lap (а вожак, Волчий Клык, положил свою длинную морду осторожно на ее колени).

 

exasperating [Ig'zQ: sp(q)reItIN], laughter ['lQ: ftq], snout [snaut]

 

Exasperating as it was, Joy Molineau's laughter was pretty to hear. Harrington did not mind it. He had long since been broken in. Besides, he was no exception. She had forced all her lovers to suffer in kind. And very enticing she was just then, her lips parted, her color heightened by the sharp kiss of the frost, her eyes vibrant with the lure which is the greatest of all lures and which may be seen nowhere save in woman's eyes. Her sled‑dogs clustered about her in hirsute masses, and the leader, Wolf Fang, laid his long snout softly in her lap.

 

"If I do win?" Harrington pressed (настаивал Харрингтон; to press – настаивать, гнуть свою линию; прижимать).

She looked from dog to lover and back again (она посмотрела/перевела взгляд с собак на поклонника и снова обратно /на собак/).

"What you say, Wolf Fang (что ты скажешь, Волчий Клык)? If him strong mans and file the papaire, shall we his wife become (если он – сильный мужчина и получит бумагу, мы станем его женой)? Eh? What you say?"

Wolf Fang picked up his ears and growled at Harrington (Волчий Клык навострил уши и зарычал на Харрингтона).

"It is vaire cold," she suddenly added with feminine irrelevance (очень холодно, – она вдруг добавила с женской непоследовательностью), rising to her feet and straightening out the team (поднимаясь на ноги и приводя в порядок упряжку).

 

again [q'gen], irrelevance [I'relqv(q)ns], straight [streIt]

 

"If I do win?" Harrington pressed.

She looked from dog to lover and back again.

"What you say, Wolf Fang? If him strong mans and file the papaire, shall we his wife become? Eh? What you say?"

Wolf Fang picked up his ears and growled at Harrington.

"It is vaire cold," she suddenly added with feminine irrelevance, rising to her feet and straightening out the team.

 

Her lover looked on stolidly (ее поклонник наблюдал флегматично; stolid – бесстрастный, невозмутимый, флегматичный). She had kept him guessing from the first time they met (она задавала ему загадки с того времени, как они познакомились; to keep – держать, сохранять; продолжать делать /что‑либо/; to guess – гадать, ломать голову), and patience had been joined unto his virtues (и терпение присоединилось к его добродетелям).

"Hi! Wolf Fang!" she cried, springing upon the sled (эй, Волчий Клык! – воскликнула она, вскакивая на нарты) as it leaped into sudden motion (когда они подскочили в неожиданном движении). "Ai! Ya! Mush‑on (давай, вперед; mush – путешествие на собаках по снегу)!"

From the corner of his eye Harrington watched her swinging down the trail to Forty Mile (искоса Харрингтон следил/наблюдал за ее поворотом к тропе /ведущей/ к Сороковой Миле; corner – угол). Where the road forked and crossed the river to Fort Cudahy (/там/ где дорога разветвлялась и пересекала реку к Форту Кьюдахи), she halted the dogs and turned about (она остановила собак и обернулась).

"O Mistaire Lazy Mans!" she called back (эй, мистер лентяй, – позвала она). "Wolf Fang, him say yes – if you winnaire (Волчий Клык, он говорит «да» – если вы – победитель)!"

 

guess [ges], patience ['peISqns], watch [wOC]

 

Her lover looked on stolidly. She had kept him guessing from the first time they met, and patience had been joined unto his virtues.

"Hi! Wolf Fang!" she cried, springing upon the sled as it leaped into sudden motion. "Ai! Ya! Mush‑on!"

From the corner of his eye Harrington watched her swinging down the trail to Forty Mile. Where the road forked and crossed the river to Fort Cudahy, she halted the dogs and turned about.

"O Mistaire Lazy Mans!" she called back. "Wolf Fang, him say yes‑ if you winnaire!"

 

But somehow, as such things will (но каким‑то образом, как подобные/такие вещи и случаются), it leaked out (это стало известным; to leak – пропускать воду, давать течь; подтекать; просачиваться), and all Forty Mile (и вся Сороковая Миля), which had hitherto speculated on Joy Molineau's choice between her two latest lovers (которая до сих пор раздумывала над выбором Джой Молино между двумя последними поклонниками), now hazarded bets and guesses as to which would win in the forthcoming race (теперь делала ставки и гадала над тем, кто победит в предстоящей гонке; bet – ставка, пари). The camp divided itself into two factions (лагерь разделился на две части), and every effort was put forth (и всевозможные усилия были сделаны/приложены) in order that their respective favorites might be the first in at the finish (чтобы их соответствующие фавориты могли бы быть первыми у финиша). There was a scramble for the best dogs the country could afford (была драка/борьба за лучших собак, /которых/ этот край мог доставить/позволить себе), for dogs, and good ones (потому что собаки, и хорошие собаки), were essential, above all, to success (были необходимы, прежде всего, для успеха). And it meant much to the victor (а это значило много для победителя). Besides the possession of a wife (кроме обладания женой), the like of which had yet to be created (подобной которой еще не было создано = не родилось), it stood for a mine worth a million at least (она /победа/ стоила прииска ценой в миллион /долларов/ по меньшей мере).

 

choice [COIs], essential [I'senS(q)l], worth [wq: T], success [s(q)k'ses]

 

But somehow, as such things will, it leaked out, and all Forty Mile, which had hitherto speculated on Joy Molineau's choice between her two latest lovers, now hazarded bets and guesses as to which would win in the forthcoming race. The camp divided itself into two factions, and every effort was put forth in order that their respective favorites might be the first in at the finish. There was a scramble for the best dogs the country could afford, for dogs, and good ones, were essential, above all, to success. And it meant much to the victor. Besides the possession of a wife, the like of which had yet to be created, it stood for a mine worth a million at least.

 

That fall (той осенью), when news came down of McCormack's discovery on Bonanza (когда новости разнеслись об открытии Маккормака на /реке/ Бонанце), all the Lower Country, Circle City and Forty Mile included (вся нижняя страна, город Серкл и Сороковая Миля включительно), had stampeded up the Yukon (ринулись вверх по Юкону), – at least all save those (по крайней мере, все, кроме тех) who, like Jack Harrington and Louis Savoy, were away (кто, подобно Джеку Харрингтону и Луи Савою, были далеко) prospecting in the west (занимаясь изысканиями на западе; to prospect – исследовать, делать изыскания). Moose pastures and creeks were staked indiscriminately and promiscuously (лосиные пастбища и ручьи были застолблены беспорядочно и разнородно); and incidentally (и случайно), one of the unlikeliest of creeks, Eldorado (один из самых малообещающих ручьев, Эльдорадо). Olaf Nelson laid claim to five hundred of its linear feet (Олаф Нельсон предъявил права на пять сотен /футов/ его длины), duly posted his notice (надлежащим образом отправил по почте свое уведомление), and as duly disappeared (и также в должное время исчез).

 

pasture ['pQ: sCq], indiscriminately ["IndIs'krImInItlI], promiscuously [prq'mIskjuqslI], disappear [dIsq'pIq]

 

That fall, when news came down of McCormack's discovery on Bonanza, all the Lower Country, Circle City and Forty Mile included, had stampeded up the Yukon, – at least all save those who, like Jack Harrington and Louis Savoy, were away prospecting in the west. Moose pastures and creeks were staked indiscriminately and promiscuously; and incidentally, one of the unlikeliest of creeks, Eldorado. Olaf Nelson laid claim to five hundred of its linear feet, duly posted his notice, and as duly disappeared.

 

At that time the nearest recording office was in the police barracks at Fort Cudahy (в то время ближайшая регистрирующая контора была/находилась в полицейских казармах в Форте Кьюдахи), just across the river from Forty Mile (как раз на той/противоположной стороне реки от Сороковой Мили); but when it became bruited abroad that Eldorado Creek was a treasure‑house (но когда распространилось повсюду /известие/, что ручей Эльдорадо был сокровищницей), it was quickly discovered (было быстро обнаружено) that Olaf Nelson had failed to make the down‑Yukon trip to file upon his property (что Олаф Нельсон не спустился вниз по Юкону, чтобы зарегистрировать свою собственность; to fail – не исполнить, не сделать). Men cast hungry eyes upon the ownerless claim (люди бросали алчущие взгляды на бесхозный участок; owner – владелец), where they knew a thousand‑thousand dollars waited but shovel and sluice‑box (где, /как/ они знали, тысячи тысяч долларов ждали только лопаты и промывочного лотка). Yet they dared not touch it (однако они не осмеливались трогать его); for there was a law which permitted sixty days to lapse (потому что был/существовал закон, который разрешал, чтобы прошло шестьдесят дней) between the staking and the filing (между застолблением и регистрированием), during which time a claim was immune (в течение которого времени участок был неприкосновенным). The whole country knew of Olaf Nelson's disappearance (весь край/все население знал об исчезновении Олафа Нельсона), and scores of men made preparation for the jumping and for the consequent race to Fort Cudahy (и десятки людей делали приготовления /для того/ чтобы завладеть /им/ и для последующей гонки в Форт Кьюдахи; score – два десятка; to jump – захватывать что‑либо, завладевать чем‑либо в отсутствие владельца; прыгать, скакать).

 

treasure ['treZq], dare [deq], consequent ['kOnsIkwqnt]

 

At that time the nearest recording office was in the police barracks at Fort Cudahy, just across the river from Forty Mile; but when it became bruited abroad that Eldorado Creek was a treasure‑house, it was quickly discovered that Olaf Nelson had failed to make the down‑Yukon trip to file upon his property. Men cast hungry eyes upon the ownerless claim, where they knew a thousand‑thousand dollars waited but shovel and sluice‑box. Yet they dared not touch it; for there was a law which permitted sixty days to lapse between the staking and the filing, during which time a claim was immune. The whole country knew of Olaf Nelson's disappearance, and scores of men made preparation for the jumping and for the consequent race to Fort Cudahy.

 

But competition at Forty Mile was limited (но состязание у Сороковой Мили было ограничено). With the camp devoting its energies to the equipping either of Jack Harrington or Louis Savoy (с лагерем, посвящающим свои силы снаряжению либо Джека Харрингтона, либо Луи Савоя), no man was unwise enough to enter the contest single‑handed (ни один человек не был неблагоразумным достаточно, чтобы войти в противоборство в одиночку). It was a stretch of a hundred miles to the Recorder's office (это был участок /на расстоянии/ в сто миль до регистрирующей конторы), and it was planned (и было запланировано) that the two favorites should have four relays of dogs (что эти два фаворита должны иметь четыре смены собак) stationed along the trail (размещенных вдоль тропы). Naturally, the last relay was to be the crucial one (естественно, последняя смена была решающей), and for these twenty‑five miles their respective partisans strove to obtain the strongest possible animals (и для этих двадцати пяти миль их соответствующие сторонники старались получить самых сильных животных; the strongest possible – сильнейшие /насколько/ возможно).

 

either ['aIDq], enough [I'nAf], crucial ['krHS(q)l]

 

But competition at Forty Mile was limited. With the camp devoting its energies to the equipping either of Jack Harrington or Louis Savoy, no man was unwise enough to enter the contest single‑ handed. It was a stretch of a hundred miles to the Recorder's office, and it was planned that the two favorites should have four relays of dogs stationed along the trail. Naturally, the last relay was to be the crucial one, and for these twenty‑five miles their respective partisans strove to obtain the strongest possible animals.

 

So bitter did the factions wax (так сильны стали фракции; to wax – /уст./ увеличиваться, расти /часто с противопоставлением wane/; становиться, приходить в некоторое состояние), and so high did they bid (и такую высокую они предлагали цену), that dogs brought stiffer prices than ever before in the annals of the country (что собаки привели к более жестким/негибким ценам, какие когда‑либо ранее /существовали/ в анналах/истории этого края). And, as it chanced (и, как случилось), this scramble for dogs turned the public eye still more searchingly upon Joy Molineau (эта борьба за собак направила публичный взгляд еще более испытующе на Джой Молино). Not only was she the cause of it all (она не только была причиной всего этого), but she possessed the finest sled‑dog from Chilkoot to Bering Sea (но она обладала самой лучшей ездовой собакой от Чилкута до Берингова моря). As wheel or leader, Wolf Fang had no equal (как рулевой или вожак, Волчий Клык не имел равного). The man whose sled he led down the last stretch was bound to win (человек, чью упряжку он бы повел в последнем перегоне, был обязан победить/неминуемо бы победил). There could be no doubt of it (не могло быть сомнений в этом). But the community had an innate sense of the fitness of things (но общество имело прирожденное чувство адекватности вещей = чувство такта), and not once was Joy vexed by overtures for his use (и ни разу Джой Молино не была обеспокоена попытками его /Волчьего Клыка/ использования). And the factions drew consolation from the fact (а группировки получили утешение от того факта) that if one man did not profit by him, neither should the other (что если один человек не получит выгоду с помощью него /= собаки/, не получит и другой).

 

search [sq: C], overture ['quvqtjuq], consolation [kOnsq'leIS(q)n]

 

So bitter did the factions wax, and so high did they bid, that dogs brought stiffer prices than ever before in the annals of the country. And, as it chanced, this scramble for dogs turned the public eye still more searchingly upon Joy Molineau. Not only was she the cause of it all, but she possessed the finest sled‑dog from Chilkoot to Bering Sea. As wheel or leader, Wolf Fang had no equal. The man whose sled he led down the last stretch was bound to win. There could be no doubt of it. But the community had an innate sense of the fitness of things, and not once was Joy vexed by overtures for his use. And the factions drew consolation from the fact that if one man did not profit by him, neither should the other.

 

However (однако), since man, in the individual or in the aggregate, has been so fashioned (так как мужчина, в отдельности или в совокупности/как член общества, был создан таким образом) that he goes through life blissfully obtuse to the deeper subtleties of his womankind (что он идет через жизнь, блаженно не ведая о более глубоких хитростях женщин), so the men of Forty Mile failed to divine the inner deviltry of Joy Molineau (поэтому мужчины Сороковой Мили не смогли предугадать внутреннего коварства Джой Молино; deviltry – колдовство, черная магия; дьявольщина; склонность к проказам, к потворству злу; выходки, проделки). They confessed, afterward (они признавались впоследствии), that they had failed to appreciate this dark‑eyed daughter of the aurora (что они недооценили эту темноглазую дочь полярного сияния; to appreciate – оценить; to fail – не исполнить, не сделать), whose father had traded furs in the country before ever they dreamed of invading it (чей отец торговал мехами в этой местности еще до того, как им приходила в голову мысль о вторжении в нее; to dream – видеть сон), and who had herself first opened eyes on the scintillant northern lights (и которая /Джой Молино/ впервые открыла глаза на искрящиеся северные огни = и для которой искрящиеся северные огни были первым, что она увидела, когда родилась). Nay, accident of birth had not rendered her less the woman (нет, обстоятельство /ее/ рождения не сделало ее меньше женщиной /чем она была по природе/; to render – изменять, приводить в какое‑либо состояние), nor had it limited her woman's understanding of men (и не ограничило ее женское понимание мужчин). They knew she played with them (они знали /что/ она играла с ними), but they did not know the wisdom of her play (но они не знали продуманности ее игры; wisdom – мудрость), its deepness and its deftness (ее глубины и ее умелости; deft – ловкий, искусный, умелый). They failed to see more than the exposed card (они не смогли увидеть более, чем открытую карту), so that to the very last Forty Mile was in a state of pleasant obfuscation (поэтому до самого последнего /момента/ Сороковая Миля была с состоянии приятного ослепления; obfuscation – затуманивание, затемнение), and it was not until she cast her final trump (и лишь когда она бросила свой финальный козырь: «и это было не до того /момента/, как она…») that it came to reckon up the score (она /Сороковая Миля/ смогла начать подсчитывать очки).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: