A DAUGHTER OF THE AURORA 4 глава




While waiting for the water to boil, he held his face over the stove. The moisture from his breath had collected on his beard and frozen into a great mass of ice, and this he proceeded to thaw out. As it melted and dropped upon the stove it sizzled and rose about him in steam. He helped the process with his fingers, working loose small ice‑chunks that fell rattling to the floor.

 

A wild outcry from the dogs without (дикий/неистовый крик = лай собак снаружи) did not take him from his task (не оторвал его от этого занятия). He heard the wolfish snarling and yelping of strange dogs and the sound of voices (он услышал волчье рычание/ворчание и визг/лай чужих собак и звук голосов; to hear). A knock came on the door (в дверь постучали).

"Come in, (войдите)" Messner called, in a voice muffled (позвал = крикнул Месснер приглушенным голосом = глухо; to muffle – глушить, заглушать /звук/) because at the moment he was sucking loose a fragment of ice from its anchorage on his upper lip (потому что в этот момент он всасывал, /чтобы/ освободить фрагмент льда = льдинку от ее основы/опоры на его верхней губе = всасывал кусок льда с верхней губы; anchor – якорь).

The door opened (дверь открылась), and, gazing out of his cloud of steam (и, пристально глядя из облака пара), he saw a man and a woman pausing on the threshold (он увидел мужчину и женщину, остановившихся на пороге).

 

outcry ['QutkrQI], snarl [snQ: l], yelp [jqlp], knock [nOk], muffle [mAfl], anchorage ['xnkqrIG], threshold ['TrqShquld]

 

A wild outcry from the dogs without did not take him from his task. He heard the wolfish snarling and yelping of strange dogs and the sound of voices. A knock came on the door.

"Come in," Messner called, in a voice muffled because at the moment he was sucking loose a fragment of ice from its anchorage on his upper lip.

The door opened, and, gazing out of his cloud of steam, he saw a man and a woman pausing on the threshold.

 

"Come in (войдите)," he said peremptorily (сказал он повелительно), "and shut the door (и закройте дверь)!"

Peering through the steam (вглядываясь/всматриваясь сквозь пар), he could make out but little of their personal appearance (он мог увидеть/различить лишь немного их личную внешность = он едва мог их рассмотреть). The nose and cheek strap worn by the woman (завязка для носа и щек носилась женщиной = женщина носила на лице повязку от холода; to wear (wore, worn) – носить, strap – ремень; полоска материи) and the trail‑wrappings about her head allowed only a pair of black eyes to be seen (и дорожный платок/шаль около ее головы = на ее голове позволял видеть только пару черных глаз; trail – тропа, путь; to wrap – заворачивать; закутывать; платок; шаль; wrapping – обертка). The man was dark‑eyed and smooth‑shaven all except his mustache (мужчина был темноглазый и гладковыбритый, за исключением его усов; smooth – гладкий, ровный), which was so iced up as to hide his mouth (которые были такими обледеневшими, что скрывали/прятали его рот; to hide).

 

peremptory [pq'rqmpt(q)rI], peer [pIq], mustache [mqs'tQ: S]

 

"Come in," he said peremptorily, "and shut the door!"

Peering through the steam, he could make out but little of their personal appearance. The nose and cheek strap worn by the woman and the trail‑wrappings about her head allowed only a pair of black eyes to be seen. The man was dark‑eyed and smooth‑shaven all except his mustache, which was so iced up as to hide his mouth.

 

"We just wanted to know (мы просто хотели узнать; to know (knew; known)) if there is any other cabin around here (есть ли тут какая‑нибудь другая хижина поблизости)," he said, at the same time glancing over the unfurnished state of the room (сказал он, в то же самое время бегло осматривая немеблированное состояние комнаты = пустую /лишенную мебели/ комнату; to glance over – бегло просматривать). "We thought this cabin was empty (мы подумали, /что/ эта хижина была пустой = эта хижина пустая; to think)."

"It isn't my cabin (это не моя хижина)," Messner answered (ответил Месснер). "I just found it a few minutes ago (я только что нашел ее несколько минут назад; to find). Come right in and camp (входите и располагайтесь). Plenty of room (много места/пространства), and you won't need your stove (и вам не понадобится ваша печка; won't = will not; to need – нуждаться). There's room for all (здесь есть место для всех)."

At the sound of his voice the woman peered at him with quick curiousness (при звуке его голоса женщина посмотрела на него с любопытством; to peer – всматриваться, вглядываться; quick – острый /о зрении, слухе, уме/).

"Get your things off (снимайте ваши вещи = раздевайся; to get off – снимать)," her companion said to her (ее спутник сказал ей). "I'll unhitch and get the water (я распрягу /собак/ и принесу воды) so we can start cooking (таким образом, мы сможем начать готовить = приняться за стряпню)."

 

unfurnished [`An`fq: nISt], glance [glQn: s], thought [TO: t]

 

"We just wanted to know if there is any other cabin around here," he said, at the same time glancing over the unfurnished state of the room. "We thought this cabin was empty."

"It isn't my cabin," Messner answered. "I just found it a few minutes ago. Come right in and camp. Plenty of room, and you won't need your stove. There's room for all."

At the sound of his voice the woman peered at him with quick curiousness.

"Get your things off," her companion said to her. "I'll unhitch and get the water so we can start cooking."

 

Messner took the thawed salmon outside (Месснер взял оттаявшую семгу/лосося наружу = на улицу) and fed his dogs (и покормил своих собак; to feed). He had to guard them against the second team of dogs (он был вынужден защищать их от второй упряжки собак), and when he had reentered the cabin (и когда он вернулся в хижину) the other man had unpacked the sled (другой мужчина /уже/ разгрузил нарты) and fetched water (и принес воды). Messner's pot was boiling (котелок/кружка = кофейник Месснера закипел). He threw in the coffee (он бросил = засыпал в /него/ кофе; to throw), settled it with half a cup of cold water (дал отстояться ему, /влив/ половину кружки холодной воды; to settle – оседать; очищать от мути), and took the pot from the stove (и взял = убрал кофейник с печки). He thawed some sour‑dough biscuits in the oven (он оттаял несколько сухарей из кислого теста в духовке = печи; biscuit – сухое печенье), at the same time heating a pot of beans (в то же самое время разогревая котелок = кастрюлю бобов) he had boiled the night before (/которые/ он сварил прошлой ночью: «ночью перед») and that had ridden frozen on the sled all morning (и которые ехали = которые вез замороженными на нартах все утро; to ride – ехать верхом).

Removing his utensils from the stove (снимая свою утварь/посуду с печки), so as to give the newcomers a chance to cook (чтобы дать вновь прибывшим шанс = возможность приготовить /еду/), he proceeded to take his meal from the top of his grub‑box (он приступил/принялся за еду: «принимать/потреблять пищу», /которая стояла/ на ящике для провизии: «с верха его коробки для еды»), himself sitting on his bed‑roll (сам сидя на своем тюке с постелью; to roll – свертывать; катить/ся/). Between mouthfuls he talked trail and dogs with the man (за едой: «между кусками/глотками» он говорил /о/ дороге и собаках с мужчиной), who, with head over the stove (который, с головой над печкой), was thawing the ice from his mustache (оттаивал лед с его усов = на своих усах). There were two bunks in the cabin (в хижине было две койки), and into one of them, when he had cleared his lip (и на одну из них, когда он освободил свою губу = избавился от сосулек), the stranger tossed his bed‑roll (незнакомец бросил свой тюк с постелью).

 

fetch [fqtS], sour [`sauq], dough [dqu], oven [Avn]

 

Messner took the thawed salmon outside and fed his dogs. He had to guard them against the second team of dogs, and when he had reentered the cabin the other man had unpacked the sled and fetched water. Messner's pot was boiling. He threw in the coffee, settled it with half a cup of cold water, and took the pot from the stove. He thawed some sour‑dough biscuits in the oven, at the same time heating a pot of beans he had boiled the night before and that had ridden frozen on the sled all morning.

Removing his utensils from the stove, so as to give the newcomers a chance to cook, he proceeded to take his meal from the top of his grub‑box, himself sitting on his bed‑roll. Between mouthfuls he talked trail and dogs with the man, who, with head over the stove, was thawing the ice from his mustache. There were two bunks in the cabin, and into one of them, when he had cleared his lip, the stranger tossed his bed‑roll.

 

"We'll sleep here (мы будем спать здесь)," he said, "unless you prefer this bunk (если /только/ вы не предпочитаете эту койку). You're the first comer (вы пришли сюда первый: «вы есть первый пришедший») and you have first choice, you know (и вы, в общем‑то, имеете право выбора)."

"That's all right (все в порядке)," Messner answered (ответил Месснер). "One bunk's just as good as the other (одна койка точно /такая же/ хорошая, как и другая = они одинаковые)."

He spread his own bedding in the second bunk (он расстелил свою собственную постель на второй койке; to spread – раскидывать/ся/, простирать/ся/), and sat down on the edge (и присел на край). The stranger thrust a physician's small travelling case under his blankets at one end to serve for a pillow (незнакомец засунул маленькую дорожную сумку/чемодан доктора под свои шерстяные одеяла с одного конца, /чтобы она могла/ быть полезной вместо подушки; to thrust – толкать; колоть; совать; to serve – служить).

"Doctor (доктор/врач)?" Messner asked (спросил Месснер).

"Yes (да)," came the answer (последовал ответ), "but I assure you (но я уверяю вас) I didn't come into the Klondike to practice (я не приехал в Клондайк практиковать = я приехал в Клондайк не для практики)."

The woman busied herself with cooking (женщина занималась приготовлением пищи), while the man sliced bacon and fired the stove (в то время как мужчина резал ломтиками бекон и топил печь). The light in the cabin was dim (свет/освещение в хижине был тусклым/слабым), filtering through in a small window made of onion‑skin writing paper (проникающим сквозь маленькое окно, сделанное из тонкой гладкой писчей бумаги; onion‑skin – луковичная шелуха) and oiled with bacon grease (и пропитанной/смазанной свиным жиром), so that John Messner could not make out very well (так что Джон Месснер не мог разобрать/различить очень хорошо) what the woman looked like (/на/ что женщина выглядела похожей = какой из себя была женщина). Not that he tried (не то чтобы он старался). He seemed to have no interest in her (он, казалось, не интересовался ею: «не имел интереса в ней»). But she glanced curiously from time to time (но она мельком любопытно взглядывала время от времени) into the dark corner where he sat (в темный угол, где он сидел).

 

prefer [prI`fq: ], spread [sprqd], thrust [TrAst]

 

"We'll sleep here," he said, "unless you prefer this bunk. You're the first comer and you have first choice, you know."

"That's all right," Messner answered. "One bunk's just as good as the other."

He spread his own bedding in the second bunk, and sat down on the edge. The stranger thrust a physician's small travelling case under his blankets at one end to serve for a pillow.

"Doctor?" Messner asked.

"Yes," came the answer, "but I assure you I didn't come into the Klondike to practise."

The woman busied herself with cooking, while the man sliced bacon and fired the stove. The light in the cabin was dim, filtering through in a small window made of onion‑skin writing paper and oiled with bacon grease, so that John Messner could not make out very well what the woman looked like. Not that he tried. He seemed to have no interest in her. But she glanced curiously from time to time into the dark corner where he sat.

 

"Oh, it's a great life (о, /какая/ замечательная жизнь)," the doctor proclaimed enthusiastically (врач провозгласил/объявил восторженно), pausing from sharpening his knife on the stovepipe (делая паузу/останавливаясь = переставая точить свой нож о печную трубу). "What I like about it is the struggle (что мне нравится, /так/ это борьба), the endeavor with one's own hands (стремление /добиться всего/ своими собственными руками), the primitiveness of it (примитивность этого = жизни), the realness (реальность)."

"The temperature is real enough (температура достаточно/довольно реальная)," Messner laughed (засмеялся Месснер).

"Do you know how cold it actually is (вы знаете, как холодно на самом деле/фактически есть)?" the doctor demanded (потребовал = спросил врач).

The other shook his head (другой покачал своей головой; to shake – трясти; качать).

"Well, I'll tell you (хорошо/ну, я скажу вам). Seventy‑four below zero by spirit thermometer on the sled (семьдесят четыре ниже нуля на спиртовом термометре на нартах)."

"That's one hundred and six below freezing point (это одна сотня и шесть ниже точки замерзания) – too cold for travelling, eh (слишком холодно для путешествия, а)?"

"Practically suicide (почти/фактически самоубийство)," was the doctor's verdict (был вердикт/суждение врача). "One exerts himself (человек напрягается/делает усилия). He breathes heavily (он дышит тяжело), taking into his lungs the frost itself (беря = вдыхая в свои легкие сам мороз). It chills his lungs (он /мороз/ охлаждает его легкие), freezes the edges of the tissues (отмораживает края тканей). He gets a dry, hacking cough (он начинает кашлять сухим, резким кашлем: «получает/схватывает…») as the dead tissue sloughs away (так как мертвые ткани отхаркиваются), and dies the following summer of pneumonia (и умирает следующим летом от пневмонии/воспаления легких), wondering what it's all about (удивляясь/желая знать, как = откуда оно все взялось). I'll stay in this cabin for a week (я останусь в этой хижине на неделю), unless the thermometer rises at least to fifty below (пока термометр = температура не поднимется, по крайней мере, до пятидесяти ниже /нуля/; to rise)."

 

endeavor [In`dqvq], enthusiastically [In" Tju: zI`xstIkqlI], exert [Ig`zq: t], tissue [`tISu:]

 

"Oh, it's a great life," the doctor proclaimed enthusiastically, pausing from sharpening his knife on the stovepipe. "What I like about it is the struggle, the endeavor with one's own hands, the primitiveness of it, the realness."

"The temperature is real enough," Messner laughed.

"Do you know how cold it actually is?" the doctor demanded.

The other shook his head.

"Well, I'll tell you. Seventy‑four below zero by spirit thermometer on the sled."

"That's one hundred and six below freezing point – too cold for travelling, eh?"

"Practically suicide," was the doctor's verdict. "One exerts himself. He breathes heavily, taking into his lungs the frost itself. It chills his lungs, freezes the edges of the tissues. He gets a dry, hacking cough as the dead tissue sloughs away, and dies the following summer of pneumonia, wondering what it's all about. I'll stay in this cabin for a week, unless the thermometer rises at least to fifty below."

 

"I say, Tess, (я говорю = послушай, Тесс)" he said, the next moment (сказал он /в/ следующий момент = через минуту), "don't you think that coffee's boiled long enough (не думаешь ли ты, что кофе кипел достаточно/довольно долго = кофе вскипел)!"

At the sound of the woman's name, John Messner became suddenly alert (при звуке имени женщины Джон Месснер стал внезапно настороженным/бдительным = внезапно насторожился). He looked at her quickly (он посмотрел на нее быстро), while across his face shot a haunting expression (в то время как по его лицу пробежала тень; across – поперек; сквозь, через; to shoot – стрелять; внезапно появляться; to haunt – появляться, являться, обитать /о призраке/; преследовать /о мыслях/; haunting – западающий в память, навязчивый, преследующий; expression – выражение /лица, глаз/; выразительность), the ghost of some buried misery achieving swift resurrection (призрак какого‑то похороненного страдания/несчастья, достигающего быстрого воскрешения/восстановления = призрак какой‑то похороненной и внезапно воскресшей горести). But the next moment (но /в/ следующий момент/минуту = через мгновение), and by an effort of will (и усилием воли), the ghost was laid again (призрак был уложен снова = удалось отогнать; to lay – класть, положить). His face was as placid as before (его лицо было спокойным/безмятежным как прежде), though he was still alert (хотя он был все еще внимательным/настороже), dissatisfied with what the feeble light had shown him of the woman's face (неудовлетворенный /тем/, чтό слабый свет показывал ему /от/ женского лица = досадуя на слабый свет, мешавший рассмотреть женское лицо; to show).

Automatically, her first act had been to set the coffee‑pot back (автоматически = бессознательно ее первым движением было отодвинуть/передвинуть назад = снять с огня кофейник; to set – ставить, класть). It was not until she had done this that she glanced at Messner (не раньше, /чем/ она сделала это, она мельком взглянула на Месснера). But already he had composed himself (но уже он овладел собой; to compose – улаживать, успокаивать). She saw only a man sitting on the edge of the bunk (она видела только мужчину, сидящего на краю койки) and incuriously studying the toes of his moccasins (и безразлично/нелюбопытно изучающего носки своих мокасин). But, as she turned casually to go about her cooking (но когда она повернулась ненароком, чтобы приняться за стряпню), he shot another swift look at her (он метнул другой быстрый взгляд на нее), and she, glancing as swiftly back (и она, столь же быстро глянув назад), caught his look (поймала = перехватила его взгляд; to catch). He shifted on past her to the doctor (он перевел /глаза/ мимо нее = с нее на врача), though the slightest smile curled his lip in appreciation of the way she had trapped him (хотя легчайшая улыбка искривила его губу = губы в оценке пути = способа, /которым/ она поймала/обманула его = он оценил ее хитрость; trap – ловушка, капкан).

 

haunt [hO: nt], bury [`bqrI], resurrection ["rezq`rqkS(q)n]

 

"I say, Tess," he said, the next moment, "don't you think that coffee's boiled long enough!"

At the sound of the woman's name, John Messner became suddenly alert. He looked at her quickly, while across his face shot a haunting expression, the ghost of some buried misery achieving swift resurrection. But the next moment, and by an effort of will, the ghost was laid again. His face was as placid as before, though he was still alert, dissatisfied with what the feeble light had shown him of the woman's face.

Automatically, her first act had been to set the coffee‑pot back. It was not until she had done this that she glanced at Messner. But already he had composed himself. She saw only a man sitting on the edge of the bunk and incuriously studying the toes of his moccasins. But, as she turned casually to go about her cooking, he shot another swift look at her, and she, glancing as swiftly back, caught his look. He shifted on past her to the doctor, though the slightest smile curled his lip in appreciation of the way she had trapped him.

 

She drew a candle from the grub‑box (она вытащила = достала свечу из ящика с едой = припасами; to draw – тянуть, тащить, вытаскивать) and lighted it (и зажгла ее). One look at her illuminated face was enough for Messner (одного взгляда на ее освещенное лицо было достаточно для Месснера). In the small cabin the widest limit was only a matter of several steps (в маленькой хижине самая далекая граница/самый далекий предел была делом только нескольких шагов), and the next moment she was alongside of him (и /в/ следующий момент = через мгновение она была рядом с ним). She deliberately held the candle close to his face (она умышленно/нарочно поднесла свечу близко к его лицу) and stared at him out of eyes wide with fear and recognition (и уставилась на него глазами, широкими от страха и опознания/узнавания = и того, что узнала его). He smiled quietly back at her (он спокойно улыбнулся ей; back – назад, обратно).

"What are you looking for, Tess (что ты ищешь, Тэсс)?" the doctor called (окликнул/позвал = спросил врач).

"Hairpins (шпильки)," she replied (ответила она), passing on (проходя дальше) and rummaging in a clothes‑bag on the bunk (и роясь/ища в вещевом мешке на койке; clothes – платье, одежда; /постельное/ белье).

They served their meal on their grub‑box (они накрыли себе стол на ящике с припасами: «подали их еду»), sitting on Messner's grub‑box and facing him (сидя на ящике Месснера и смотря ему в лицо; face – лицо). He had stretched out on his bunk to rest (он растянулся на своей койке, /чтобы/ отдохнуть), lying on his side (лежа на своей стороне), his head on his arm (его голова на его руке = подложив руку под голову). In the close quarters it was as though the three were together at table (в тесном соседстве это было, как будто трое были вместе за столом = казалось, что все трое сидят за одним столом; quarters – помещение, жилище; quarter – четверть).

 

illuminate [I`lju: mInqIt], deliberately [dI`lIb(e)rItlI], rummage [`rAmIG]

 

She drew a candle from the grub‑box and lighted it. One look at her illuminated face was enough for Messner. In the small cabin the widest limit was only a matter of several steps, and the next moment she was alongside of him. She deliberately held the candle close to his face and stared at him out of eyes wide with fear and recognition. He smiled quietly back at her.

"What are you looking for, Tess?" the doctor called.

"Hairpins," she replied, passing on and rummaging in a clothes‑bag on the bunk.

They served their meal on their grub‑box, sitting on Messner's grub‑box and facing him. He had stretched out on his bunk to rest, lying on his side, his head on his arm. In the close quarters it was as though the three were together at table.

 

"What part of the States do you come from (из какой части Штатов вы приехали/прибыли)?" Messner asked (спросил Месснер).

"San Francisco (Сан‑Франциско)," answered the doctor (ответил врач). "I've been in here two years, though (хотя/однако я здесь /уже/ два года)."

"I hail from California myself (я из Калифорнии: «я происхожу из Калифорнии сам»; to hail – град; приветствие; окликать; to hail from – идти из /какого – либо порта/; происходить из)," was Messner's announcement (было объявление/сообщение Месснера = объявил Месснер).

The woman looked at him appealingly (женщина посмотрела на него умоляюще), but he smiled and went on (но он улыбнулся и продолжал):

"Berkeley, you know (Беркли, вы знаете = знаете ли)."

The other man was becoming interested (другой мужчина становился заинтересованным = в нем пробудился интерес).

"U. C. (Калифорнийский университет; U. C. – University of California)?" he asked (спросил он).

"Yes, Class of 86 (да, выпуск 86 /года/)."

"I meant faculty (я имел в виду преподавателей; faculty – факультет; профессорско‑преподавательский состав; to mean – думать, подразумевать)," the doctor explained (объяснил врач). "You remind me of the type (вы напоминаете мне этот тип)."

 

announcement [q`nQunsmqnt], appealingly [q`pI: lInglI], faculty [`fxk(q)ltI], meant [ment]

 

"What part of the States do you come from?" Messner asked.

"San Francisco," answered the doctor. "I've been in here two years, though."

"I hail from California myself," was Messner's announcement.

The woman looked at him appealingly, but he smiled and went on:

"Berkeley, you know."

The other man was becoming interested.

"U. C.?" he asked.

"Yes, Class of 86."

"I meant faculty," the doctor explained. "You remind me of the type."

 

"Sorry to hear you say so (жаль слышать, /что/ вы говорите так)," Messner smiled back (Месснер улыбнулся ему). "I'd prefer being taken for a prospector or a dog‑musher (я предпочел бы, /чтобы/ /меня/ принимали за старателя/золотоискателя или погонщика собак; to mush – погрузиться в густую массу; путешествовать с собаками /по снегу/; mush – густая каша из кукурузной муки, маисовая каша; I`d = I would – я бы)."

"I don't think he looks any more like a professor than you do a doctor (я не думаю, /что/ он выглядит сколько‑нибудь более похожим /на/ профессора, чем ты – /на/ врача)," the woman broke in (вмешалась в разговор = вставила женщина; to break – ломать; to break in – вламываться, врываться; вмешаться /в разговор и т. п./).

"Thank you (спасибо)," said Messner (сказал Месснер). Then, turning to her companion (затем, повернувшись к ее спутнику), "By the way, Doctor (кстати, доктор), what is your name (как ваша фамилия/имя), if I may ask (если я могу спросить = разрешите спросить)?"

"Haythorne (Хейторн), if you'll take my word for it (если вы поверите мне на слово). I gave up cards with civilization (я забросил /визитные/ карточки /вместе/ с цивилизацией; to give up – оставить, отказаться; бросить /привычку и т. п./)."

"And Mrs. Haythorne (и миссис Хейторн)," Messner smiled and bowed (Месснер улыбнулся и поклонился).

She flashed a look at him (она бросила взгляд на него; to flash – сверкать; пронестись; прийти в голову) that was more anger than appeal (который был более гнев/раздражение, чем просьба/мольба).

Haythorne was about to ask the other's name (Хейторн собирался спросить фамилию/имя другого /человека/). His mouth had opened to form the question (его рот открылся, /чтобы/ произнести: «сформировать» вопрос) when Messner cut him off (когда Месснер прервал: «обрезал/отсек»; to cut off).

 

mush [mAS], civilization ["sIvIlQI`zqIS(q)n], bow [bQu]

 

"Sorry to hear you say so," Messner smiled back. "I'd prefer being taken for a prospector or a dog‑musher."

"I don't think he looks any more like a professor than you do a doctor," the woman broke in.

"Thank you," said Messner. Then, turning to her companion, "By the way, Doctor, what is your name, if I may ask?"

"Haythorne, if you'll take my word for it. I gave up cards with civilization."

"And Mrs. Haythorne," Messner smiled and bowed.

She flashed a look at him that was more anger than appeal.

Haythorne was about to ask the other's name. His mouth had opened to form the question when Messner cut him off.

 

"Come to think of it (ну же, подумайте об этом), Doctor, you may possibly be able to satisfy my curiosity (доктор, вы можете, возможно, быть способным удовлетворить мое любопытство). There was a sort of scandal in faculty circles some two or three years ago (в профессорско‑преподавательских кругах был скандал: «сорт/вид скандала» около двух или трех лет назад). The wife of one of the English professors (жена одного из английских профессоров = преподавателей английского) – er, if you will pardon me, Mrs. Haythorne (э‑э, если вы простите/извините меня, миссис Хейторн) – disappeared with some San Francisco doctor (исчезла/скрылась с каким‑то врачом из Сан‑Франциско), I understood (я понимал = слышал; to understand), though his name does not just now come to my lips (хотя его фамилия не приходит прямо сейчас на мои губы = мне на ум). Do you remember the incident (вы помните /этот/ инцидент/случай)?"

Haythorne nodded his head (Хейторн кивнул своей головой). "Made quite a stir at the time (сделала действительно переполох/суматоху в /определенное/ время = эта история наделала немало шума в свое время). His name was Womble (его фамилия была Уомбл) – Graham Womble (Грэхэм Уомбл). He had a magnificent practice (он имел великолепную/прекрасную практику). I knew him somewhat (я знал его отчасти/до некоторой степени = немного; to know)."



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: